Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     09-12-2016

Sujets :
LECTURE : Pétrarque (1304-1374) se demande s'il y a lieu de spéculer sur un hypothétique héritage ? ; LECTURE: Pétrarque (1304-1374) n'hésite pas à conseiller un exil volontaire ; LECTURE : Pétrarque (1304-1374) à propos des devoirs d'un tyran ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Augustin (saint), Pétrarque (x 4) ;

Notice :

1. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) se demande s'il y a lieu de spéculer sur un hypothétique héritage ?

Pétrarque, Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. CX, 5 :

{SPES} Hereditas ad me recto calle uentura est.
{RATIO}
Quid quod ut testator, sic hereditas casibus subiacet, ut neque semper quem uelis habeas heredem et sepe nil aliud quam inane nomen sit hereditas? Quid quod interim uasto pretio parua res emitur, dum credulum senem et obsequium submissum et indigne uiro blanditie promerentur? nulla est tanta utilitas, que decoris impendio extimanda sit.
{SPES} Nullo legum aut fortune obice hereditas ad me uenit.
{RATIO}
Unde id nosti, cum sit scitum illud Marci Catonis sapientissimi senis dictum: “Sepe”, inquit, “audiui inter os atque offam multa interuenire posse”? Esto autem: nichil interueniat, sed ad te sperata perueniat hereditas; non manebit tecum, sed a te rursus ad alios migrabit. Volubilia sunt bona mortalium: rotundam nummi precipue formam dicunt, ut perpetuo rotetur motu. Quesiuisti hereditatem successori tuo, mestus forsitan gauisuro, sollicitus otioso et sperasti de alio propter quod idem alii de te sperent.

Et quand bien la succession viendrait tout droit à toi, qui ne sait que l'hérédité n'est pas moins sujette aux accidents que le testateur? de telle sorte qu'on n'a pas toujours l'héritier qu'on veut et qu'elle n'a souvent qu'un nom vain et sans effet. Cependant on achète peu de chose à gros prix puisqu'on tâche de gagner un vieillard par de bas services et par des caresses indignes d'un grand coeur. Il n'est point de profit qu'on doive estimer aux dépens d'une honnête bienséance. Tu dis que l'hérédité que tu attends ne peut recevoir nul obstacle ni des lois ni de la fortune mais d'où le sais-tu-? vu principalement ce beau mot de Marc Caton, le plus sage de tous les vieillards, "qu'il peut arriver beaucoup de choses entre la bouche et le plat".
{Aulu-Gelle, Les nuits attiques, XIII, 18}
Mais quand bien il n'y aurait point d'accident et que l'hérédité que tu attends te serait venue, elle ne demeurera avec toi mais passera de tes mains à d'autres. Les biens des mortels sont dans un roulement perpétuel et l'argent particulièrement a une forme ronde parce qu'il est emporté par un mouvement continu. Tu as recherché avec beaucoup d'affliction un avantage pour un successeur, qui se réjouira par aventure de tes déplaisirs et prendra sujet de tes inquiétudes de vivre dans une molle oisiveté. Enfin, ce que tu as attendu d'un autre, tu dois te persuader que d'autres l'attendront plus raisonnablement de toi. Ils ne vivront jamais contents qu'ils ne te voient mort.


2. LECTURE: Pétrarque (1304-1374) n'hésite pas à conseiller un exil volontaire : Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, LXVII, 10 :

... Debuisti cedere ciuium inuidie, utque illam fugeres, ultro in exilium ire. Huius ero consilii dux eram. Nec exempli duces deerant clarissimi: nam in primis tres magnos Scipiadas id fecisse noueras, tamque perseueranter, ut patriam sua presentia, qua nil clarius habebat, spoliatam indignam quoque cineribus defunctorum, quidam insuper, famoso dignam epigrammate iudicarent. Nomina sunt immortali memoria, que tibi per famam perque omnis historie fidem ignota esse non poterant: Africanus, Nasica, Lentulus. {DOLOR} Mittor in exilium.
{RATIO}
Immo in experimentum tui: uideris quem tu in exilio prebeas; si succumbis exul uerus, si consistis exilio clarus, ut multi olim qui inuicti et fulgidi per asperitates incesserunt, ut sequentibus rectum iter ostenderent. Sine tyrannos seuire, sine populum furere, sine hostes ac fortunam fremere: pelli potes, capi, cedi, perimi, uinci autem, nisi manum extuleris, non potes, neque ornamentis tuis spoliari, cum quibus, quocunque ieris, et ciuis et patrie principum unus eris. ...

... Il te fallait céder à l'envie des citoyens et pour l'éviter, te bannir volontairement. Je t'avais donné ce conseil, et de grands hommes t'en avaient donné les exemples. Tu sais que les trois Scipions, ces héros incomparables, en usèrent de la sorte et persistèrent si fort dans leur résolution, qu'aprés avoir privé leur patrie de leur présence, qui lui était infiniment chère, ils la jugèrent encore indigne de recevoir leurs cendres aprés leur mort et digne d'être notée d'une infamie éternelle dans l'inscription de leur épitaphe. Je ne te dis point leurs noms, car l'Africain, Nasica, Lentulus, ne peuvent être inconnus, ayant laissé une mémoire immortelle de leurs actions et rempli toutes les histoires, dont la foi étant infaillible, nous en dit pourtant tant de choses miraculeuses qu'elles paraissent incroyables. A l'imitation de ces grands hommes ne dis pas que tu es envoyé en exil, mais à l'épreuve de toi-même ; regardes bien comment tu te comporteras dans l'éloignement ; si tu succombes au malheur, tu seras véritablement banni, si tu y résistes, l'exil te rendra illustre, comme beaucoup d'autres qui ont jadis marché avec un courage invincible et une constance brillante par des chemins âpres et rabotteux, afin de montrer le droit sentier à ceux qui les devaient suivre. Laisse faire à la cruauté des tyrans, à la fureur du peuple, à la rage de la fortune et des ennemis. Tu peux être chassé, pris, frappé, tué mais à moins de retirer la main et lâcher le pied, tu ne peux être vaincu ni dépouillé de ces ornements, avec lesquels tu seras reconnu pour citoyen et pour l'un des pères de la patrie, en quelque lieu que tu ailles. ...


3. LECTURE : Pétrarque (1304-1374) à propos des devoirs d'un tyran :

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 81 : De la chute des tyrans ch. 7 :

... Si uero eligere meliora, consuetudo, ueri hostis, et opinionum peruersitas non permittit, illud est proximum: Aristotelici dogmatis meminisse, ut scilicet non tyrannum quis se prebeat, sed Reipublice curatorem. “Introitus, inquit, et oblationes oportet uideri, colligere dispensationis gratia et, si quando opportunum fuerit, uti ad bellicas opportunitates, uniuersaliter autem exhibere seipsum custodem et camerarium, tanquam communium, non tanquam propriorum”. Et iterum: “Preparare, inquit, oportet et ornare ciuitatem, tanquam procuratorem existentem non tyrannum.” Et rursus: “Oportet non tyrannum, sed economum et regalem uideri esse subditis, et non suimet curantem, sed procuratorem, et, mediocris uite, persequi non excellentias.” His quidem horumque similibus ut Aristoteli placet, et michi, fit durabilior principatus. ...

... Que si la coutume, qui est l'ennemie de la vérité, et la perversité des opinions, ne te permet pas de faire élection des meilleures choses, à tout le moins te faut-il souvenir de la maxime d'Aristote qui porte, "Qu'un homme ne doit pas se montrer tyran mais procureur ou agent de la République". "Il faut", dit-il, "lever les droits d'entrées et les contributions ordinaires afin d'en disposer pour l'avantage de l'état durant la paix, et s'en servir où l'occasion le demandera pour les opportunités de la guerre. Mais à parler généralement, un souverain se doit plutôt regarder pour gardien et pour dépositaire des biens communs, que pour propriétaire d'aucun bien particulier". Et ailleurs, "il faut", ajoute-t-il, "ménager et embellir la cité, non pas en qualité de tyran, mais de procureur". Et derechef, "Un prince ne doit pas être tyran mais économe et ne pas tant affecter d'être roi que père de ses sujets: il faut qu'il se soucie peu de lui-même pour n'avoir soin que d'autrui, et qu'il recherche plutôt suivant la procuration qu'on lui a donnée, la douce égalité d'une vie médiocre, qu'une excellence qui ne peut être que dangereuse au public comme à sa personne en particulier".

Témoignage : Aristote, La Politique, V, 11 :

... λόγον τε ἀποδιδόντα τῶν λαμβανομένων καὶ δαπανωμένων, ὅπερ ἤδη πεποιήκασί τινες τῶν τυράννων (οὕτω γὰρ ἄν τις διοικῶν οἰκονόμος ἀλλ' οὐ τύραννος εἶναι δόξειεν· οὐ δεῖ δὲ φοβεῖσθαι μή ποτε ἀπορήσῃ χρημάτων κύριος ὢν τῆς πόλεως·

... Le tyran rendra compte des recettes et des dépenses de l'État, chose que du reste plus d'un tyran a faite; car il a par là cet avantage de paraître un administrateur plutôt qu'un despote; il n'a point à redouter d'ailleurs de jamais manquer de fonds tant qu'il reste maître absolu du gouvernement. ...

V, 12 :

... ἔπειτα τὰς εἰσφορὰς καὶ τὰς λειτουργίας δεῖ φαίνεσθαι τῆς τε οἰκονομίας ἕνεκα συνάγοντα, κἄν ποτε δεηθῇ χρῆσθαι πρὸς τοὺς πολεμικοὺς καιρούς, ὅλως τε αὑτὸν παρασκευάζειν φύλακα καὶ ταμίαν ὡς κοινῶν ἀλλὰ μὴ ὡς ἰδίων·

... D'un autre côté, en levant des impôts, des redevances, il faut qu'il semble n'agir que dans l'intêrêt de l'administration publique, et seulement pour préparer des ressources en cas de guerre ; en un mot, il doit paraître le gardien et le trésorier de la fortune générale et non de sa fortune personnelle.

V, 15 :

... τοὐναντίον τε ποιητέον τῶν πάλαι λεχθέντων σχεδὸν πάντων (κατασκευάζειν γὰρ δεῖ καὶ κοσμεῖν τὴν πόλιν ὡς ἐπίτροπον ὄντα καὶ μὴ τύραννον)· ἔτι δὲ τὰ πρὸς τοὺς θεοὺς φαίνεσθαι ἀεὶ σπουδάζοντα διαφερόντως (ἧττόν τε γὰρ φοβοῦνται τὸ παθεῖν τι παράνομον ὑπὸ τῶν τοιούτων, ἐὰν δεισιδαίμονα νομίζωσιν εἶναι τὸν ἄρχοντα καὶ φροντίζειν τῶν θεῶν, καὶ ἐπιβουλεύουσιν ἧττον ὡς συμμάχους ἔχοντι καὶ τοὺς θεούς), δεῖ δὲ ἄνευ ἀβελτερίας φαίνεσθαι τοιοῦτον ...

... Le tyran prendra le contre-pied de toutes ces vieilles maximes qu'on dit à l'usage de la tyrannie. Il faut qu'il embellisse la ville, comme s'il en était l'administrateur et non le maître. Surtout qu'il affiche avec le plus grand soin une piété exemplaire. On ne redoute pas autant l'injustice de la part d'un homme qu'on croit religieusement livré à tous ses devoirs envers les dieux; et l'on ose moins conspirer contre lui, parce qu'on lui suppose le ciel même pour allié. ...

Environnement hypertexte (HODOI ELEKTRONIKAI) :
http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/aristote_politique_05/lecture/28.htm


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Trinité : Livre V
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre5.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint), De la Trinité, Livre VII
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre7.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_07.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_07_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 81 : De la chute des tyrans
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch81.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch81_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 67 : De l'exil
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch67.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch67_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch.86: Du beau temps et des bonnes compagnies
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch86.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch86_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch.110: Des successions
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch110.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch110_fr.txt

 


Jean Schumacher
09 décembre 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002