Notice : 1. LECTURE : Agobard de Lyon (779 - 840) raconte un fait divers, survenu à son époque mais dont il met en doute la véracité :
Agobard de Lyon, De la grêle et du tonnerre, ch. 16 :
Ante hos paucos annos disseminata est quaedam
stultitia, cum esset mortalitas boum, ut dicerent Grimaldum
ducem Beneuentorum transmisisse homines
cum pulueribus, quos spargerent per campos et montes,
prata et fontes, eo quod esset inimicus christianissimo
imperatori Carolo, et de ipso sparso puluere mori
boues. Propter quam causam multos comprehensos
audiuimus, et aliquos occisos, plerosque autem
affixos tabulis in flumen proiectos atque necatos. Et,
qüod mirum ualde est, comprehensi, ipsi aduersum se
dicebant testimonium, habere se talem puluerem et
spargere. Ita namque diabolus, occulto et iusto Dei
iudicio, accepta in illos potestate, tantum eis succinere
ualebat, ut ipsi sibi essent testes fallaces ad mortem ;
et neque disciplina, neque tortura, neque ipsa
mors deterrebat illos, ut aduersum semetipsos falsum
dicere non auderent. Hoc ita ab omnibus credebatur,
ut pene pauci essent quibus absurdissimum uideretur.
Nec rationabiliter pensabant unde fieri posset talis
puluis, de quo soli boues morerentur, non cetera animalia,
aut quomodo portari posset per tam latissimas
regiones, quas superspargere pulueribus homines non
possunt, etsi Beneuentani uiri et feminae , senes et
iuuenes, cum ternis carris puluere carricatis egressi de
regione fuissent. Tanta iam stultitia oppressit miserum
muindum, ut nunc sic absurde res credantur a Christianis,
quales nunquam antea ad credendum poterat
quisquam suadere paganis creatorem omnium ignorantibus.
Hanc itaque rem propterea ad medium deduximus,
quia huic unde loquimur similis est, et uel
exemplunt poterat tribuere de inani seductione et uera
sensus diminutione.
[16,0] Il y a peu d'années, à l'occasion d'une mortalité
de boeufs, on avait semé le bruit absurde que Grimoald,
duc de Bénévent, parce qu'il était ennemi de l'empereur
très chrétien Charles, avait envoyé des hommes
chargés de répandre, sur les plaines et les montagnes,
dans les prairies et les fontaines, une poudre pernicieuse
qui, ainsi répandue, donnait la mort aux bœufs. Nous
avons ouï dire que beaucoup de personnes prévenues
de ce délit furent arrêtées, et que quelques-unes furent
massacrées, d'autres attachées sur des planches, et
jetées à l'eau; et ce qu'il y a de plus étrange, c'est que
ces hommes, après avoir été pris, rendirent témoignage
contre eux-mêmes, disant qu'ils possédaient une
pareille poudre et qu'ils l'avaient répandue çà et là ;
car le diable par un jugement équitable de Dieu, usait
si bien du pouvoir qu'il avait reçu contre ces misérables,
qu'il les faisait servir à eux-mêmes de faux témoins
pour leur condamnation, et que ni les châtiments, ni
les tortures, ni la mort elle-même ne pouvaient les
détourner de témoigner à faux contre eux. Telle était la
conviction publique qu'il y avait bien peu d'individus
qui trouvassent absurde une pareille chose. On ne
pouvait raisonnablement imaginer de quoi se composait
une poudre qui ne donnait la mort qu'aux bœufs,
en épargnant les autres animaux, ni comment elle
pouvait avoir été portée sur des régions si étendues,
qu'il eût été impossible aux hommes de les couvrir
de cette poussière, quand même tous les Bénéventins,
hommes, femmes, vieillards et jeunes gens, seraient
sortis du pays, chacun avec trois chars qui en fussent
chargés. Une si grande démence s'est emparée de notre
malheureux siècle, que des chrétiens croient aujourd'hui
des choses absurdes qu'on n'aurait jamais
pu faire croire autrefois aux païens qui ignoraient le
créateur de l'univers. J'ai voulu citer ce fait, parce qu'il
est semblable à celui sur lequel roule ce traité, et parce
qu'il peut être une preuve et un exemple des vaines
séductions et des altérations du bon sens.
2. LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des détails sur son genre de vie :
Érasme, Correspondance, Lettre 296 au Père Servais, ch. 3 :
Hoc igitur interim spectaui, in quo uitae genere minime malus essem, atque id sane me assecutum puto. Vixi interim inter sobrios, uixi in studiis literarum, quae me a multis uitiis auocauerunt. Licuit consuetudinem habere cum uiris uere Christum sapientibus, quorum colloquio factus sum melior. Nihil enim iam iacto de libris meis, quos fortasse uos contemnitis. At multi fatentur se redditos eorum lectione non solum eruditiores uerum etiam meliores. Pecuniae studium nunquam me attigit. Famae gloria nec tantillum tangor. Voluptatibus, etsi quondam fui inclinatus, nunquam seruiui. Crapulam et ebrietatem semper horrui fugique. ...
J'ai donc eu en vue le genre de vie où je serais le moins mauvais
et je pense l'avoir atteint. J'ai vécu depuis lors parmi des hommes
de bonne conduite ; j'ai vécu parmi des travaux d'érudition qui
m'ont préservé de beaucoup de vices. J'ai eu la possibilité de
fréquenter des hommes d'esprit véritablement chrétien, dont la
conversation m'a rendu meilleur. Je ne me targue pas de mes
ouvrages personnels, que vous méprisez peut-être. Et beaucoup
cependant reconnaissent que, pour les avoir lus, ils sont devenus
non seulement plus instruits, mais meilleurs. Le désir de l'argent
ne m'a jamais touché ; la vanité ni la gloire ne m'effleure même pas.
Même si autrefois j'ai subi la souillure des plaisirs, jamais je n'en
ai été l'esclave. J'ai toujours eu horreur des beuveries et de l'ivresse
et je m'en suis toujours préservé. ...
3. ITINERA ELECTRONICA
: Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
B) Textes préparés :
- Agobard de Lyon (779 - 840), De la grèle et du tonnerre, chap. 16 (fin)
Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
Traduction française :
Agobard de Lyon, De la grêle et du tonnerre. Lyon, Dumoulin, Ronet et Sibuet, 1841
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/agobard_lyon/de_grandine_16_fin.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/agobard_lyon/de_grandine_16_fin_fr.txt
- Grégoire VII, (pape de 1073 à 1085), lettre XXXVI aux chanoines de Lyon
Traduction française reprise au site MUSÉE du diocèse de Lyon :
http://museedudiocesedelyon.com/MUSEEduDIOCESEdeLYONgregoirechanoineslyon1079.htm
.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/GregoireVII/lettre_XXXVI_chanoines_1079.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/GregoireVII/lettre_XXXVI_chanoines_1079_fr.txt
- Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre III, chap. 9
Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_09.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_09_fr.txt
- Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 5 : De la force du corps
Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673
.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch05.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch05_fr.txt
- Marsile Ficin (1433 – 1499), Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon, Oraison seconde, chap. 4
Traduction française numérisée par nos soins avec l’orthographie adaptée
Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsile Ficin, Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon. Paris, Jean Macé, 1578
.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_02_ch04.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_02_ch04_fr.txt
- Érasme, Correspondance, Lettre 296 au Père Servais
Texte latin : H.M. Allen, Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, t. I (1484-1514), Oxford, 1934
Traduction française: M. Delcourt - Y. Rémy - A. Gerlo, La Correspondance d'Érasme, vol. I (1484-1514), University Press Bruxelles, 1979
.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/epistula_296.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/epistula_296_fr.txt
Jean Schumacher
11 novembre 2016
|