Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     10-11-2016

Sujets :
LECTURE : Agobard de Lyon (779 - 840) raconte un fait divers, survenu à son époque mais dont il met en doute la véracité ; LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des détails sur son genre de vie ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Agobard de Lyon, Grégoire VII (pape), Jean de Salisbury, Pétrarque,Marsile Ficin, Érasme ;

Notice :

1. LECTURE : Agobard de Lyon (779 - 840) raconte un fait divers, survenu à son époque mais dont il met en doute la véracité :

Agobard de Lyon, De la grêle et du tonnerre, ch. 16 :

Ante hos paucos annos disseminata est quaedam stultitia, cum esset mortalitas boum, ut dicerent Grimaldum ducem Beneuentorum transmisisse homines cum pulueribus, quos spargerent per campos et montes, prata et fontes, eo quod esset inimicus christianissimo imperatori Carolo, et de ipso sparso puluere mori boues. Propter quam causam multos comprehensos audiuimus, et aliquos occisos, plerosque autem affixos tabulis in flumen proiectos atque necatos. Et, qüod mirum ualde est, comprehensi, ipsi aduersum se dicebant testimonium, habere se talem puluerem et spargere. Ita namque diabolus, occulto et iusto Dei iudicio, accepta in illos potestate, tantum eis succinere ualebat, ut ipsi sibi essent testes fallaces ad mortem ; et neque disciplina, neque tortura, neque ipsa mors deterrebat illos, ut aduersum semetipsos falsum dicere non auderent. Hoc ita ab omnibus credebatur, ut pene pauci essent quibus absurdissimum uideretur. Nec rationabiliter pensabant unde fieri posset talis puluis, de quo soli boues morerentur, non cetera animalia, aut quomodo portari posset per tam latissimas regiones, quas superspargere pulueribus homines non possunt, etsi Beneuentani uiri et feminae , senes et iuuenes, cum ternis carris puluere carricatis egressi de regione fuissent. Tanta iam stultitia oppressit miserum muindum, ut nunc sic absurde res credantur a Christianis, quales nunquam antea ad credendum poterat quisquam suadere paganis creatorem omnium ignorantibus. Hanc itaque rem propterea ad medium deduximus, quia huic unde loquimur similis est, et uel exemplunt poterat tribuere de inani seductione et uera sensus diminutione.

[16,0] Il y a peu d'années, à l'occasion d'une mortalité de boeufs, on avait semé le bruit absurde que Grimoald, duc de Bénévent, parce qu'il était ennemi de l'empereur très chrétien Charles, avait envoyé des hommes chargés de répandre, sur les plaines et les montagnes, dans les prairies et les fontaines, une poudre pernicieuse qui, ainsi répandue, donnait la mort aux bœufs. Nous avons ouï dire que beaucoup de personnes prévenues de ce délit furent arrêtées, et que quelques-unes furent massacrées, d'autres attachées sur des planches, et jetées à l'eau; et ce qu'il y a de plus étrange, c'est que ces hommes, après avoir été pris, rendirent témoignage contre eux-mêmes, disant qu'ils possédaient une pareille poudre et qu'ils l'avaient répandue çà et là ; car le diable par un jugement équitable de Dieu, usait si bien du pouvoir qu'il avait reçu contre ces misérables, qu'il les faisait servir à eux-mêmes de faux témoins pour leur condamnation, et que ni les châtiments, ni les tortures, ni la mort elle-même ne pouvaient les détourner de témoigner à faux contre eux. Telle était la conviction publique qu'il y avait bien peu d'individus qui trouvassent absurde une pareille chose. On ne pouvait raisonnablement imaginer de quoi se composait une poudre qui ne donnait la mort qu'aux bœufs, en épargnant les autres animaux, ni comment elle pouvait avoir été portée sur des régions si étendues, qu'il eût été impossible aux hommes de les couvrir de cette poussière, quand même tous les Bénéventins, hommes, femmes, vieillards et jeunes gens, seraient sortis du pays, chacun avec trois chars qui en fussent chargés. Une si grande démence s'est emparée de notre malheureux siècle, que des chrétiens croient aujourd'hui des choses absurdes qu'on n'aurait jamais pu faire croire autrefois aux païens qui ignoraient le créateur de l'univers. J'ai voulu citer ce fait, parce qu'il est semblable à celui sur lequel roule ce traité, et parce qu'il peut être une preuve et un exemple des vaines séductions et des altérations du bon sens.


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des détails sur son genre de vie :

Érasme, Correspondance, Lettre 296 au Père Servais, ch. 3 :

Hoc igitur interim spectaui, in quo uitae genere minime malus essem, atque id sane me assecutum puto. Vixi interim inter sobrios, uixi in studiis literarum, quae me a multis uitiis auocauerunt. Licuit consuetudinem habere cum uiris uere Christum sapientibus, quorum colloquio factus sum melior. Nihil enim iam iacto de libris meis, quos fortasse uos contemnitis. At multi fatentur se redditos eorum lectione non solum eruditiores uerum etiam meliores. Pecuniae studium nunquam me attigit. Famae gloria nec tantillum tangor. Voluptatibus, etsi quondam fui inclinatus, nunquam seruiui. Crapulam et ebrietatem semper horrui fugique. ...

J'ai donc eu en vue le genre de vie où je serais le moins mauvais et je pense l'avoir atteint. J'ai vécu depuis lors parmi des hommes de bonne conduite ; j'ai vécu parmi des travaux d'érudition qui m'ont préservé de beaucoup de vices. J'ai eu la possibilité de fréquenter des hommes d'esprit véritablement chrétien, dont la conversation m'a rendu meilleur. Je ne me targue pas de mes ouvrages personnels, que vous méprisez peut-être. Et beaucoup cependant reconnaissent que, pour les avoir lus, ils sont devenus non seulement plus instruits, mais meilleurs. Le désir de l'argent ne m'a jamais touché ; la vanité ni la gloire ne m'effleure même pas. Même si autrefois j'ai subi la souillure des plaisirs, jamais je n'en ai été l'esclave. J'ai toujours eu horreur des beuveries et de l'ivresse et je m'en suis toujours préservé. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Trinité : Livre II complet
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre2.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Agobard de Lyon (779 - 840), De la grèle et du tonnerre, chap. 16 (fin)
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française : Agobard de Lyon, De la grêle et du tonnerre. Lyon, Dumoulin, Ronet et Sibuet, 1841
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/agobard_lyon/de_grandine_16_fin.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/agobard_lyon/de_grandine_16_fin_fr.txt
  • Grégoire VII, (pape de 1073 à 1085), lettre XXXVI aux chanoines de Lyon
    Traduction française reprise au site MUSÉE du diocèse de Lyon : http://museedudiocesedelyon.com/MUSEEduDIOCESEdeLYONgregoirechanoineslyon1079.htm .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/GregoireVII/lettre_XXXVI_chanoines_1079.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/GregoireVII/lettre_XXXVI_chanoines_1079_fr.txt
  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre III, chap. 9
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639. .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_09.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_09_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 5 : De la force du corps
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch05_fr.txt
  • Marsile Ficin (1433 – 1499), Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon, Oraison seconde, chap. 4
    Traduction française numérisée par nos soins avec l’orthographie adaptée
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsile Ficin, Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon. Paris, Jean Macé, 1578 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_02_ch04.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_02_ch04_fr.txt
  • Érasme, Correspondance, Lettre 296 au Père Servais
    Texte latin : H.M. Allen, Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, t. I (1484-1514), Oxford, 1934
    Traduction française: M. Delcourt - Y. Rémy - A. Gerlo, La Correspondance d'Érasme, vol. I (1484-1514), University Press Bruxelles, 1979
    .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/epistula_296.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/epistula_296_fr.txt

 


Jean Schumacher
11 novembre 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002