Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     04-11-2016

Sujets :
LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) à propos du rapport entre l'année civile et le nombre six ; LECTURE : Pétrarque (Francisco PETRARCA, 1304-1374) à propos de la liberté et de la fortune ; LECTURE : Pétrarque hésite entre la génération naturelle et l'adoption ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Augustin (saint), Pétrarque (x 2), Ulrich von Hutten ;

Notice :

1. LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) à propos du rapport entre l'année civile et le nombre six :

Augustin, De la Trinité, IV, 4 :

... Annus etiam unus si duodecim menses integri considerentur quos triceni dies complent (talem quippe mensem ueteres obseruauerunt quem circuitus lunaris ostendit), senario numero pollet. Quod enim ualent sex in primo ordine numerorum qui constat ex unis ut perueniatur ad decem, hoc ualent sexaginta in secundo ordine qui constat ex denis ut perueniatur ad centum. Sexagenarius ergo numerus dierum sexta pars anni est. Proinde per senarium primi uersus multiplicatur tamquam senarius secundi uersus et fiunt sexies sexageni, trecenti et sexaginta dies, qui sunt integri duodecim menses. Sed quoniam sicut mensem circuitus lunae ostendit hominibus sic annus circuitu solis animaduersus est, restant autem quinque dies et quadrans diei ut sol impleat cursum suum annumque concludat; quattuor enim quadrantes faciunt unum diem quem necesse est intercalari excurso quadriennio quod bissextum uocant, ne temporum ordo turbetur. Etiam ipsos quinque dies et quadrantem si consideremus, senarius numerus in eis plurimum ualet; primo quia sicut fieri solet ut a parte totum computetur, non sunt iam dies quinque sed potius sex ut quadrans ille accipiatur pro die; deinde quia in ipsis quinque diebus sexta pars mensis est, ipse autem quadrans sex horas habet; totus enim dies, id est cum sua nocte, uiginti quattuor horae sunt quarum pars quarta qui est quadrans diei sex horae inueniuntur. Ita in anni cursu senarius numerus plurimum ualet.

... L’année civile elle-même avec son cycle de douze mois, qui comprennent chacun trente jours, selon que les anciens en avaient réglé le cours sur celui de la lune, l’année, dis-je, n’est qu’un multiple du nombre six. Et en effet, de même que six plus quatre font dix, soixante plus quarante font cent, en sorte que soixante est la sixième partie de l’année. Car si nous multiplions ensuite soixante par six, nous obtiendrons trois cent soixante, c’est-à-dire douze mois de trente jours. Toutefois, si le cycle lunaire détermine le nombre des mois, le cours du soleil règle celui de l’année. Or, il reste en plus cinq jours et un quart pour que le soleil et l’année terminent également leur révolution ; mais parce que ce quart multiplié par quatre, donne un jour entier, on l’intercale chaque cinquième année, et de là vient le nom de bis-sextile qui lui est affecté. Enfin ces cinq jours et quart nous offrent d’intimes relations avec le nombre six. D’abord, si nous voulons compter par nombres ronds, nous trouverons six jours plutôt que cinq en prenant le quart pour un jour entier. De plus ces cinq jours forment le sixième du mois, de même que six heures nous donnent le quart du jour. Et en effet un jour entier, c’est-à-dire le jour et la nuit, se compose de vingt-quatre heures, dont le quart est six. Telle est la corrélation du cours de l’année civile avec le nombre six. ...


2. LECTURE : Pétrarque (Francisco PETRARCA, 1304-1374) à propos de la liberté et de la fortune :

Pétrarque (Francisco PETRARCA, 1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 14: De la liberté :

... Non qui nascitur, sed qui moritur liber est. Multum fortune licet in nascentem, in extinctum nichil. Expugnat urbes munitissimas, armatos fundit exercitus, potentissima regna subuertit; inexpugnabilis arx sepulchrum: illic regnum uermibus, non fortune; itaque limen illud ingressi soli mortalium uite huius ab insultibus tuti sunt. Tu te liberum iactas et ignoras, non dico ad sepulchrum, sed an liber hodie in cubiculum sis iturus! Libertas uestra tenuissimo nitens filo, sicut alia quibus fiditis omnia, tremula semper et caduca est. ...

... Mais persuade-toi que ce n'est pas celui qui naît qui se peut appeler libre, mais seulement celui qui meurt. La fortune a beaucoup de pouvoir sur celui qui ne fait qu'entrer au monde, mais celui qui en sort est hors de l'étendue de sa jurisdiction. Elle ruine les plus grandes villes, défait de florissantes armées, détruit les plus puissants royaumes ; c'est le sépulcre qui est une forteresse sur laquelle elle ne peut point faire de dessein qu'inutilement. C'est là que les vers ont du pouvoir à l'exclusion de la fortune. C'est pourquoi les seuls hommes, qui sont hors des prises de cette maîtresse infidèle et loin des dangers de la vie, sont ceux qui sont entrés dans le palais de la mort. Tu te vantes d'être libre, et tu ne sais pourtant pas si tu ne le seras plus devant qu'entrer dans ta chambre. Cette imaginaire liberté, ne tenant qu'à un petit filet comme les autres choses qui fondent la confiance des hommes, elle est toujours dans le branle et quoique tu t'assures beaucoup dessus, elle ne laisse pas d'être fort mal assurée. ...


3. LECTURE : Pétrarque hésite entre la génération naturelle et l'adoption :

Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 131 : D'un homme qui meurt sans enfants

... unde fit ut sepe hec fuerit fausta successio, cui tuto non mediocre tantum patrimonium, sed summum imperium crederetur. Nosti ut Iulius Cesar prole carens, sibi Augustum, ille Tiberium pene inuitus quidem, ut post Nerua Ulpium Traianum, ille Elium Hadrianum, ut is rursus Antoninum Pium, ille Marcum Aurelium sibi filium fecit; fecissetque ille alium quemcunque felicius quam Commodum genuisset, nulli commodum, cunctis incommodum, unicum tanti patris infortunium, unumque ex paucis Romani Imperii probrum ingens. Atque apertissimum argumentum, quanto adoptio sit felicior genitura, quod cum primi, ex ordine, diu ac feliciter imperassent, hic, tantorum uestigiis ducum spretis iter deuium ingressus, breui et turpi non imperio sed tyrannide, cum Rempublicam fedasset, misero quidem sed se digno fine procubuit, publicunque ludibrium in se uertit. ...

... C'est pourquoi l'on a vu souvent que cette succession élective a donné des héritiers à plusieurs malgré la stérilité de leurs mariages et l'on a jugé ces enfants capables de recueillir non seulement un bien médiocre mais encore le souverain empire du monde. Tu sais que Jules César n'ayant point d'enfants, prit Auguste pour son fils, et qu'Auguste en usa de même envers Tibère, quoique ce fut quasi par contrainte et contre son gré. Tout de même Nerva se voyant vieil adopta Vlpie Trajan ; Trajan, Adrien ; Adrien, Antonin le débonnaire; Antonin, Marc-Aurèle ; et ce dernier aurait bien mieux fait et plus heureusement pour l'état d'en adopter un autre quel qu'il eût pu être, que d'engendrer Commode, dont la vie n'étant commode à personne, était incommode à tout le monde. Ce fils fut la seule infortune d'un père si excellent, comme un des plus grands opprobres de l'Empire Romain. Et il parut bien évidemment par sa conduite combien l'adoption est plus heureuse que la génération ordinaire, en ce que ces premiers en rang ayant fort longtemps et fort heureusement régné, celui-ci au contraire se rebutant d'aller sur les pas de ces grands guides et voulant suivre un chemin écarté, après avoir déshonoré la République par une courte et honteuse tyrannie plutôt que par un légitime gouvernement, mourut d'une fin très malheureuse, mais fort digne de lui et ce chef de l'univers servit de jouet à tout le monde. ...


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin, De la Trinité, livre I: Livre I complet
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre1.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint), De la Trinité, Livre IV
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/trinite/livre4.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_04.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/de_trinitate_04_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 14 : De la liberté
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch14.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch14_fr.txt
  • Pétrarque (1304-1374), Entretiens familiers de Pétrarque Sur la bonne et mauvaise fortune ou L'Art de vivre heureux, ch. 131 : D'un homme qui meurt sans enfants
    Traduction française numérisée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : Entretiens familiers de Pétrarque sur la bonne ou mauvaise fortune ou l’art de vivre heureux. Tomme second. Paris, Trabouillet , 1673 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch131.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Petrarque/de_remediis_fortunae_ch131_fr.txt
  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre XIII
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française : Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_13.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_13_fr.txt

 


Jean Schumacher
04 novembre 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002