Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     16-09-2016

Sujets :
LECTURE : Érasme (1469-1536) : Pourquoi les cygnes nagent-ils sur l'eau ? ; FEC (Folia Electronica Classica) : La table des matières du fascicule 31 ; Lexique GREC-FRANCAIS : un nouvel état de la situation ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Érasme ; Érasme, Robert Bellarmin ;

Notice :

1. LECTURE : Érasme (1469-1536) : Pourquoi les cygnes nagent-ils sur l'eau ? :

Érasme, Les Colloques familiers, Colloque LXII : Le problème :

... Cur natant cygni, cum homines eandem aquam ingressi pessum eant?
{ALPHIUS}
In causa est non tantum pennarum concauitas leuitasque, uerum etiam siccitas, quam aqua refugit; hinc est quod in panno linoue uehementer sicco si ponas aquam aut uinum, in globum se contrahit; sin in humidum, mox spargitur. Itidem si infundas liquorem in cyathum siccum, aut marginibus pingui oblitis, et infundas aliquanto plus, quam cyathus capit, liquor circa medium citius colligit sese in rotundum, quam transeat margines. ...

... Pourquoi les cygnes nagent-ils, tandis que les hommes qui entrent dans l'eau vont au fond?
{ALPHIUS}
Cela tient non seulement à la concavité et à la légèreté de leurs plumes, mais encore à leur siccité qui est rebelle à l'eau. C'est pour cela que l'eau ou le vin que l'on répand sur du drap ou du linge très sec se réunit en globules, tandis que sur du linge humide il s'étend instantanément. De même, si on verse une liqueur dans un verre sec ou dont les bords sont enduits de gras, et que l'on en verse un peu plus que le verre n'en contient, la liqueur forme un rond au milieu plutôt que de franchir les bords....


Jacques POUCET, directeur des FEC, nous a communiqué la table des matières du fascicule 31 ; c'est avec plasir que nous la reproduisons ici :

Folia Electronica Classica (Louvain-la-Neuve)

Numéro 31 - janvier-juin 2016

Table des matières

 

Les récits de Jean d'Outremeuse sur la Nativité

La tradition des Mages et de l'étoile de Bethléem. Entre réel et imaginaire : questions d'historicité et de composition, par Jacques Poucet (pdf 785 Ko, 43 p.)

(inédit)
     http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/31/Mages_Historicite.pdf

La prescience des Mages, ou comment les Mages connaissaient la signification de l'étoile de Bethléem ?, par Jacques Poucet (pdf 744 K, 33 p.)

(inédit)
     http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/31/Mages_Prescience.pdf

Anastasie, « la fille sans mains ». Une actualisation du motif des « sages-femmes » de la Nativité, par Jacques Poucet (pdf 747 Ko, 36 p.)

(inédit)
     http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/31/Anastasie.pdf

 

Le Cheval de Constantin chez Jean d'Outremeuse et dans la tradition des Mirabilia

« Ly cheval doreis que ons dist que ch'est Constantin». La statue équestre du Latran dans la littérature médiévale, par Jacques Poucet (pdf 1195 Ko, 77 p.)

(inédit)
     http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/31/Constantin_Latran.pdf

La statue équestre du Latran dans la littérature médiévale. Textes d'accompagnement, par Jacques Poucet (pdf 576 Ko, 8 p.)

(inédit)
     http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/31/Constantin_Latran_Textes.pdf

 

Autour de l'élégie latine

La « militia Veneris » chez les Élégiaques augustéens : la subversion amoureuse des codes épiques chez Properce et Tibulle, par Julien De Ridder (pdf 344 Ko, 41 p.)

(inédit)
     http://bcs.fltr.ucl.ac.be/FE/31/Elegie.pdf

 


3. LEXIQUE grec-français : un nouvel état de la situation :

Le LEXIQUE grec-français a été créé en février 2005 en appui du Projet HELIOS qui venait de naître :

LEXIQUE : http://helios.fltr.ucl.ac.be/lexique/

Projet HELIOS : http://helios.fltr.ucl.ac.be/

Le LEXIQUE a été créé ex nihilo pour compléter en descriptions lexicographiques le vocabulaire des contenus pédagogiques placés par les enseignants, relevant de l'Académie de Grenoble, au sein du Projet HELIOS.

Une description lexicographique comprend les champs suivants : lemme, formes, catégorie grammaticale, temps primitifs (pour les verbes), traduction française, famille grecque, famille française.

Le LEXIQUE a été pris en charge par Danielle de Clercq, collaboratrice scientifique, qui n'a eu de cesse de l'augmenter et de l'améliorer.

A la date du 16 septembre 2016, il compte 75.119 entrées. Il est couplé à un moteur de recherche puissant, élaboré à l'époque par l'équipe informatique facultaire.

Danielle de Clercq vient de nous signaler qu'elle vient de terminer le traitement du vocabulaire du Chant I de l'Iliade d'Homère. Elle compte poursuivre avec les autres chants.

Nous ne pouvons que recommander cet instrument de travail indispensable aux enseignants et aux étudiants de la langue grecque ... et remercier vivement Danielle de Clercq de continuer cet harassant travail de bénédictin !


.

4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XV : Le repas profane Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

     

  • Érasme (1469-1536), Colloque LXII : Le problème
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_problema.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_problema_fr.txt

     

  • Robert Bellarmin (1542 - 1621), Échelle du ciel, Troisième degré, ch. 1 à 4
    Traduction française reprise au site de l’Abbaye de Saint Benoît à Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bellarmin/bellarminechel.htm
    Traduction française : OPUSCULE TRADUIT DE BELLARMIN PAR M. CANDÈZE, GRAND-VICAIRE DU DIOCÈSE DE SAINT-FLOUR, ANCIEN CURÉ DU FAUBOURG DE CETTE VILLE. LYON, CHEZ PERISSE FRÈRES, LIBRAIRES, rue Mercière, 33. PARIS, AU DÉPOT DE LIBRAIRIE DE PERISSE FRÈRES, rue du Pot-de-Fer St-Sulpice, 8. 1836.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bellarmin/echelle_du_ciel_01_03.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bellarmin/echelle_du_ciel_01_03_fr.txt

 


Jean Schumacher
16 septembre 2016



 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002