Notice : 1. LECTURE : Pline l'Ancien (23 ap. J.-C. - 79 ap. J.-C.) rapporte que c'est le général romain Lucullus qui introduisit le permier le cérisier à Rome :
Pline l'Ancien, L'Histoire natuelle, XV, 30 :
... Cerasi ante uictoriam Mithridaticam L. Luculli non fuere in Italia, ad urbis annum DCLXXX. is primum inuexit e Ponto, annisque CXX trans oceanum in Britanniam usque peruenere; eadem {ut diximus} in Aegypto nulla cura potuere gigni. ...
inter prima hoc e pomis colono gratiam annuam refert. septentrione frigidisque gaudet, siccatur etiam sole conditurque ut oliua cadis. ...
... Il n'y avait pas de cerisier en Italie avant la victoire remportée par L. Lucullus sur Mithridate. L'an 680 de Rome, il apporta, le premier, ces arbres du Pont ; au bout de cent vingt ans, ils sont arrivés au delà de l'Océan dans la Bretagne. Quelque soin qu'on ait pris, on n'a pu, comme nous l'avons dit (XIII, 21), les acclimater en Égypte. ...
Le cerisier est un des premiers arbres qui récompensent le travail annuel du cultivateur ; il aime le nord et les localités froides. On sèche aussi la cerise au soleil, et on la conserve, comme l'olive, dans des barils. ...
Référence (Site ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/pline_hist_nat_15/lecture/15.htm
2. LECTURE : Érasme : Comment faut-il se tenir devant quelqu'un à qui l'on doit le respect et qui vous adresse la parole ? :
Érasme, Les Colloques familiers, Colloque X : Avis d'un maître :
... Quoties alloquitur te quispiam, cui debes honorem, compone te in rectum corporis statum, aperi caput. Vultus sit nec tristis, nec toruus, nec impudens, nec proteruus, nec instabilis, sed hilari modestia temperatus: oculi uerecundi, semper intenti in eum, cui loqueris: iuncti pedes, quietae manus. Nec uacilles alternis tibiis, nec sint gesticulosae manus, nec mordeto labrum, nec scabito caput, nec fodito aures. ...
... Chaque fois que quelqu'un à qui vous devez le respect vous adresse la parole, tenez-vous debout et la tête découverte. Que votre visage ne soit ni triste, ni maussade, ni impudent, ni effronté, ni évaporé, mais qu'il y règne de la modestie et de la
gaieté; que vos yeux discrets soient toujours attachés sur la personne à qui vous parlez; ayez les pieds joints, les mains en repos. Ne vous balancez pas tantôt sur
une jambe, tantôt sur une autre; ne gesticulez pas des bras, ne vous mordez pas la lèvre, ne vous grattez pas la tête, ne mettez pas les doigts dans vos oreilles. ...
3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
B) Textes préparés :
-
Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre III, chap. 3
Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_03.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_03_03_fr.txt
-
Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque X :
Avis d'un maître
Traduction française numérisée par nos soins.
Traduction française :
Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_monitoria.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_monitoria_fr.txt
-
Marsile Ficin (1433 – 1499), Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon, Oraison première, chap. 3
Traduction française numérisée par nos soins avec l’orthographie adaptée :
Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsile Ficin, Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon. Paris, Jean Macé, 1578
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_01_ch03.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_01_ch03_fr.txt
Jean Schumacher
19 août 2016 |