Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     13-07-2016

Sujets :
LECTURE : Tacite (58 - vers 120 ap. J.-C.) donne la parole à l'empereur Tibère à propos d'une réforme (envisagée) pour mettre fin aux prodigalités en tout genre qui ne connaissaient plus de mesure dans l'empire romain ; LECTURE : Tertullien (vers 150/160 - vers 220 ap. J.-C.) à propos de l'aumône chrétienne ; ITINERA ELECTRONICA : Textes préparés : Érasme, Marsile Ficin (x 2) ;

Notice :

1. LECTURE : Tacite (58 - vers 120 ap. J.-C.) donne la parole à l'empereur Tibère à propos d'une réforme (envisagée) pour mettre fin aux prodigalités en tout genre qui ne connaissaient plus de mesure dans l'empire romain :

Tacite, Les Annales, III, 53 :

Tibère : ... quid enim primum prohibere et priscum ad morem recidere adgrediar? uillarumne infinita spatia? familiarum numerum et nationes? argenti et auri pondus? aeris tabularumque miracula? promiscas uiris et feminis uestis atque illa feminarum propria, quis lapidum causa pecuniae nostrae ad externas aut hostilis gentis transferuntur?

Tibère : ... Par où commencer la réforme, et que faut-il réduire d'abord à l'antique simplicité? Sera-ce l'étendue sans limites de nos maisons de campagne? cette multitude, ou plutôt ces nations d'esclaves? ces masses d'or et d'argent? ces bronzes précieux et ces merveilles du pinceau ? ces vêtements qui nous confondent avec les femmes, et la folie particulière à ce sexe, ces pierreries pour lesquelles on transporte chez des peuples étrangers ou ennemis les trésors de l'empire?

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/tacite_annalesIII/lecture/6.htm


2. LECTURE : Tertullien (vers 150/160 - vers 220 ap. J.-C.) à propos de l'aumône chrétienne :

Tertullien, L'apologétique, XXXIX, 5-6

... Neque enim pretio ulla res dei constat. Etiam, si quod arcae genus est, non de honoraria summa quasi redemptae religionis congregatur. Modicam unusquisque stipem menstrua die, uel cum uelit et si modo uelit et si modo possit, apponit. Nam nemo compellitur, sed sponte confert. Haec quasi deposita pietatis sunt. Nam inde non epulis nec potaculis nec ingratis uoratrinis dispensatur, sed egenis alendis humandisque et pueris ac puellis re ac parentibus destitutis iamque domesticis senibus, item naufragis et si qui in metallis et si qui in insulis uel in custodiis, dumtaxat ex causa dei sectae, alumni confessionis suae fiunt. ...

... L'argent n'influe en rien dans les choses de Dieu; et si l'on trouve chez nous une espèce de trésor, nous n'avons pas à rougir d'avoir vendu la religion. Chacun fournit tous les mois une somme modique, ou lorsqu'il le veut, s'il le veut et s'il le peut; on n'y oblige personne : rien de plus libre que cette contribution; c'est un dépôt de piété qu'on ne dissipe point en repas et en débauches ; il n'est employé qu'à nourrir et à enterrer les pauvres, les orphelins sans bien, les domestiques cassés de vieillesse, les malheureux qui ont fait naufrage. S'il y a des chrétiens condamnés aux mines, détenus dans les prisons, ou relégués dans les îles, uniquement pour la cause de Dieu, ils y sont entretenus par la religion qu'ils ont professée.

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/tertullien_apologetique/lecture/39.htm


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

Relâche

B) Textes préparés :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque LVII : Le sermon ou merdard
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_concio.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_concio_fr.txt

  • Marsile Ficin (1433 – 1499), De la triple vie, Livre I, chap. 13 à 16
    Traduction française encodée par nos soins avec l’orthographie adaptée :
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsille Ficin, Les trois livres de la vie. Paris, Abel l’Angelier, 1581
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_13a16.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_13a16_fr.txt

  • Marsile Ficin (1433 – 1499), Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon, Oraison première, chap. 2
    Traduction française encodée par nos soins avec l’orthographie adaptée :
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsille Ficin, Discours de l'honnête amour sur le Banquet de Platon. Paris, Jean Macé, 1578
    Rem.: Le traducteur n'a pas repris ni la Préface ni le Chapitre I.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_01_ch02.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/commentarium_oratio_01_ch02_fr.txt


Jean Schumacher
15 juillet


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002