Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     10-06-2016

Sujets :
LECTURE : Cicéron (106 - 43 av. J.-C.) : Quel sentiment faut-il privilégier : l'amour ou la passion ? ; LECTURE : Érasme dans le Colloque LE REPAS POÉTIQUE fait expliquer une sentence de Sénèque sur l'emploi du temps ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Érasme ; Jean de Salisbury, Érasme, Ulrich von Hutten ;

Notice :

1. LECTURE : Cicéron (106 - 43 av. J.-C.) : Quel sentiment faut-il privilégier : l'amour ou la passion ?

Cicéron, Les Tusculanes, IV, 34 :

(72) Stoici uero et Sapientem amaturum esse dicunt amorem ipsum "conatum amicitiae faciendae ex pulchritudinis specie" definiunt. Qui si quis est in rerum natura sine sollicitudine, sine desiderio, sine cura, sine suspirio, sit sane; uacat enim omni libidine; haec autem de libidine oratio est. Sin autem est aliquis amor, ut est certe, qui nihil absit aut non multum ab insania, ...

Il n'y a pas jusqu'aux Stoïciens, qui n'avouent que le sage peut aimer; ils veulent qu'on entende simplement par amour, l'envie d'obtenir l'amitié d'une personne qui nous attire par sa beauté. Pour moi, puisqu'il ne s'agit ici que de ce qui peut troubler l'âme, supposé qu'il y ait dans le monde un amour qui ne donne point de souci, point d'inquiétude, et qui ne cause ni désirs, ni soupirs, je ne le blâmerai pas. Mais l'amour, tel que nous le voyons qui est la folie même, ou approche fort de la folie, comment ne pas le blâmer?

Environnement hypertexte : (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Cicero_tusculanesIV/lecture/7.htm


2. LECTURE : Érasme dans le Colloque LE REPAS POÉTIQUE fait expliquer une sentence de Sénèque sur l'emploi du temps

Érasme, Les Colloques familiers, Le repas poétique :

{CARINUS}
... Coepi nuper legere Senecae epistolas, et in ipso statim portu, quod aiunt, impegi. Locus est in prima epistola: "Et si uolueris, inquit, attendere, magna uitae pars elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota aliud agentibus". In hac sententia affectat nescio quid argutiae, quod ego non satis assequor.
{LEONARDUS} Diuinabo, si uoles.
{CARINUS} Maxime.
{LEONARDUS}
Nemo perpetuo peccat; et tamen luxu, libidine, ambitione, ceterisque uitiis, magna uitae pars perit; sed multo maior uitae portio perit nihil agentibus. Porro nihil agere dicuntur, non qui uiuunt in otio, sed qui rebus friuolis et nihil ad felicitatem conducentibus occupantur. Inde prouerbium: Satius est cessare, quam nihil agere. Sed tota uita perit aliud agentibus. Aliud ageredicitur, qui non est attentus ad id, quod agit. Perit igitur tota uita, quoniam quum uacamus uitiis, aliud agimus: dum uacamus friuolis, aliud agimus: dum studemus philosophiae, quoniam id facimus supine et oscitanter, aliud agimus, parum attenti, uelut ad rem minime seriam. Haec interpretatio si parum arridet, numeretur haec sententia Senecae inter eas, quas in hoc scriptore damnat Aulus Gellius, ut friuole argutas.

{CARIN} ... Je me suis mis dernièrement à lire les Lettres de Sénèque et, comme l'on dit, j'ai échoué, tout de suite au milieu du port. Le passage est dans la première lettre : "Et si uolueris, inquit, attendere, magna uitae pars elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota aliud agentibus". "... si tu y prends garde, la plus grande part de la vie se passe à mal faire, une grande à ne rien faire, le tout à faire autre chose que ce qu’on devrait." Il affecte dans cette phrase je ne sais quelle finesse que je ne saisis pas bien.
{LÉONARD} Je la devinerai, si vous voulez.
{CARIN} Parfaitement.
{LÉONARD} Personne ne pèche continuellement. Toutefois une grande partie de la vie se consume dans le luxe, la volupté, l'ambition et les autres vices, et une partie beaucoup plus grande se consume à ne rien faire. Or, "nihil agere" ne signifie pas vivre dans l'oisiveté, mais s'occuper de choses frivoles qui ne contribuent nullement au bonheur. De là le proverbe : "Il vaut mieux ne rien faire que de s'appliquer à des riens". Mais la vie entière se consume à faire tout autre chose que ce que l'on devrait faire. "Aliud agere" signifie n'être pas attentif à ce que l'on fait. Le vie s'use donc complétement, parce qu'en obéissant au vice nous ne faisons pas ce-que nous devrions; qu'en nous attachant à des frivolités, nous ne faisons pas ce que nous devrions; qu'en étudiant la philosophie, comme nous le faisons négligemment et en baillant, sans y apporter plus d'attention qu'à une bagatelle, nous ne faisons pas ce que nous devrions. Si cette explication ne vous satisfait pas, rangez cette pensée de Sénèque parmi celles qu'Aulu-Gelle blâme dans cet écrivain comme étant trop recherchées.

Environnement hypertexte (Site ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_luciliusI/lecture/1.htm

Sénèque, Lettres à Lucilius, I, 1 :

... Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt. Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit. Et si uolueris attendere, magna pars uitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota uita aliud agentibus. (2) Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori? In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterît; quidquid aetatis retro est mors tenet. Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris. (3) Dum differtur uita transcurrit.

... Persuade-toi que la chose a lieu comme je te l’écris : il est des heures qu’on nous enlève par force, d’autres par surprise, d’autres coulent de nos mains. Or la plus honteuse perte est celle qui vient de négligence et, si tu y prends garde, la plus grande part de la vie se passe à mal faire, une grande à ne rien faire, le tout à faire autre chose que ce qu’on devrait. Montre-moi un homme qui mette au temps le moindre prix, qui sache ce que vaut un jour, qui comprenne que chaque jour il meurt en détail ! Car c’est notre erreur de ne voir la mort que devant nous : en grande partie déjà on l’a laissée derrière ; tout l’espace franchi est à elle. Persiste donc, ami, à faire ce que tu me mandes : sois complètement maître de toutes tes heures. Tu dépendras moins de demain si tu t’assures bien d’aujourd’hui. Tandis qu’on l’ajourne, la vie passe. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XLIII : Le repas disparate, Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXVI : Le repas poétique
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_conv_poeticum.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_conv_poeticum_fr.txt

  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 29
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_29.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_29_fr.txt

  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre IX
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française :
    Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924 .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_09.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_09_fr.txt


Jean Schumacher
10 juin 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002