Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     12-05-2016

Sujets :
TEXTE d' ÉTUDE : Érasme (1469-1536), Poème de la vieillesse en 246 vers (Épigrammes, II) ; LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos de l'ordre mendiant et de la mendicité ; LECTURE Jacques-Auguste de Thou (1553 -1617) fait la description de l'Allemagne au XVIe siècle ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Érasme ; Augustin (saint), Érasme, Jacques-Auguste de Thou ;

Notice :

1. TEXTE d' ÉTUDE : Érasme (1469-1536), Poème de la vieillesse en 246 vers (Épigrammes, II) :

"Erasme, le 19 août 1506, chevauche sur le raide sentier alpin, s’approchant du col du mont Cenis, l’homme du plat pays, en route uers l’Italie, n’était iamais monté si haut, il a le vertige, il a le blues ; au milieu du splendide paysage une immense mélancolie s’abat sur lui. Et au rythme du trot de son cheval, dans sa tête il compose — alors qu’il n’a pas encore quarante ans — les premiers vers de son poignant "Poème de la Vieillesse".

RÉFÉRENCE :
http://www.jstor.org/stable/41487025?seq=1#page_scan_tab_contents
LE « CHANT ALPESTRE » D'ÉRASME: POÈME SUR LA VIEILLESSE
Jean-Claude Margolin
Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance T. 27, No. 1 (1965), pp. 37-79

http://artsrtlettres.ning.com/group/groupeed/page/erasme
"En avril 1506, il traverse une grave crise morale : il a quarante ans et se sent déçu par les honneurs et même les études. Mais bientôt il prépare le voyage en Italie, dont il caressait le projet depuis toujours ; il doit accompagner les fils de Battista Boerio, médecin de Henri VIII. Au début de juin, il arrive à Paris, où il séjourne deux mois, réglant avec son imprimeur Badius les affaires en suspens, publiant des poèmes et des traductions du grec en latin (Lucien, Euripide). Au mois d'août, pendant la traversée des Alpes, il a un nouvel accès de mélancolie et compose « à cheval » une méditation poétique sur les inconvénients de la vieillesse, le sens de la vie et de la mort : c'est le "Carmen alpestre" ou "Carmen de Senectute".

CARMEN AD GUILIELMUM COPUM BASILEIENSEM DE SENECTUTIS INCOMMODIS.:

v.1 Unica nobilium medicorum gloria, Cope,
2 seu quis requirat artem,
3 siue fidem spectet seu curam, in quolibet horum
4 uel iniquus ipse nostro
5 praecipuos tribuit Gulielmo liuor honores,
6 cedit fugitque morbi
7 ingenio genus omne tuo. Taeterrima porro
8 senecta morbus ingens,
9 nullis arceriue potest pelliue medelis.
10 Quin derepente oborta,
11 corporis epotet succos animique uigorem
12 hebetet, simul trecentis
13 hinc atque hinc stipata malis. Quibus omnia carptim
14 uellitque deteritque
15 commoda quae secum subolescens uexerit aetas,
16 formam, statum, colorem.
17 Partem animi memorem, cum pectore, lumina, somnos
18 uires, alacritatem,
19 auctorem uitae igniculum, decerpit, et huius
20 nutricium liquorem,
21 uitales adimit flatus, cum sanguine corpus,
22 risus, iocos, lepores.
23 Denique totum hominem paulatim surripit ipsi,
24 neque de priore tandem
25 praeterquam nomen, titulumque relinquit inanem.
26 Cuiusmodi tuemur
27 passim marmoreis inscalpta uocabula bustis.
28 Utrum haec senecta quaeso
29 an mors lenta magis dicenda est ? Inuida fata, et
30 impendio maligna,
31 ut quae deteriora labantis stamina uitae,
32 pernicitate tanta
33 accelerare uelint, rapidisque allabier alis.
34 At floridam iuuentam
35 usque adeo male praecipiti decurrere filo,
36 ut illius priusquam
37 cognita sat bona sint, iam nos fugitiua relinquant.
38 Et citius atque nosmet
39 plane uiuere senserimus, iam uiuere fracti
40 repente desinamus.
41 At corui uolucres et cornix garrula uiuunt
42 tot saeculis uigentque.
43 Uni porro homini post septima protinus, idque
44 uixdum peracta lustra,
45 corporeum robur cariosa senecta fatigat.
46 Neque id satis, sed ante
47 quam decimum lustrum uolitans absoluerit aetas,
48 tentare non ueretur
49 immortalem hominis ductamque ex aethere partem.
50 Et hanc lacessit audax,
51 nec timet ingenii sacros incessere neruos,
52 sua si fides probato
53 constat Aristoteli. Sed quorsum opus obsecro tanto
54 auctore, quando certam
55 ipsa fidem, heu nimium facit experientia certam.
56 Quam nuper hunc Erasmum
57 uidisti media uiridem florere iuuenta ?
58 Nunc is repente uersus,
59 incipit urgentis senii sentiscere damna,
60 et alius este tendit,
61 dissimilisque sui, nec adhuc Phoebeius orbis
62 quadragies reuexit
63 natalem lucem, quae bruma ineunte Calendas
64 quinta anteit Nouembres.
65 Nunc mihi iam raris sparguntur tempora canis,
66 et albicare mentum
67 incipiens, iam praeteritis uernantibus annis,
68 uitae monet cadentis
69 aduentare hiemem gelidamque instare senectam.
70 Eheu fugacis, ohe
71 pars ueluti melior, sic et properantior aeui
72 o saeculi caduci
73 flos nimium breuis, et nulla reparabilis arte,
74 tenerae o uiror iuuentae,
75 o dulces anni, o felicia tempora uitae
76 ut clanculum excidistis,
77 ut sensum fallente fuga, lapsuque uolucri
78 furtim auolastis, ohe
79 haud simili properant undosa relinquere cursu,
80 uirides fluenta ripas.
81 Impete nec simili, fugiunt caua nubila, siccis
82 quoties aguntur Euris.
83 Sic sic effugiunt tacitae uaga somnia noctis
84 simul auolante somno,
85 quae desiderium, curas et praeter inanes,
86 sui nihil relinquunt.
87 Sic rosa, quae tenero modo murice tincta rubebat
88 tenui senescit austro.
89 Atque ita, me miserum, nucibus dum ludo puellus,
90 dum litteras ephebus
91 ardeo, dum scrutor pugnasque uiasque sophorum,
92 dum rhetorum colores,
93 blandaque mellifluae deamo figmenta poesis,
94 dum necto syllogismos,
95 pingere dum meditor tenues sine corpore formas,
96 dum sedulus per omne
97 auctorum uoluor genus, impiger undique carpo,
98 apis in modum Matinae,
99 paedias solidum cupiens absoluere cyclum,
100 sine fine gestienti.
101 Singula correptus dum circumuector amore,
102 dum nil placet relinqui,
103 dumque profana sacris, dum iungere graeca latinis
104 studeoque moliorque,
105 dum cognoscendi studio, terraque marique
106 uolitare, dum niuosas
107 cordi est, et iuuat et libet ereptare per alpes,
108 dulces parare amicos
109 dum studeo, atque uiris iuuat innotescere doctis,
110 furtim inter ista pigrum
111 obrepsit senium, et subito segnescere uires
112 mirorque sentioque.
113 Vixque mihi spatium iam defluxisse ualentis
114 persuadeo iuuentae.
115 Cur adeo circumspecte parceque lapillis,
116 cur purpuris et ostro
117 mortales utuntur, et aetas aurea, tanto
118 pretiosior lapillis,
119 et quouis auro, quouis pretiosior ostro,
120 prodigitur, inque nugis
121 conteritur miseris nullo uecorditer usu,
122 siniturque abire frustra ?
123 Adde quod illa queant sarciri perdita, Crassos
124 speres tibi licebit,
125 et Lydos speres Croesos, iam Codrus et Irus
126 sed quod semel seuera
127 pensilibus fusis Clotho deuoluerit aeuum,
128 id nec uenena Circes,
129 nec magicum Maia nati gestamina, sceptrum
130 neque dira Thessalorum,
131 Medeae succis reuocare precamina possint.
132 Non si uel ipse diuum
133 nectare te saturet pater ambrosioque liquore.
134 Namque his ali iuuentam
135 arceri senium scripsit nugator Homerus.
136 Non si tibi efficaci
137 rore riget corpus Tithoni Lutea coniunx.
138 Non si ter octiesque
139 Phaon per Chias Venerem transuexeris undas.
140 Non si tibi ipse Chiron
141 omnes admoueat quas tellus proserit herbas.
142 Nec anulus, nec ulla
143 pharmaca, cum neruis annos remorantur euntes.
144 Atqui ferunt Magorum
145 monstrifico sisti torrentia flumina cantu,
146 iisdem ferunt relabi
147 praecipites amnes, uerso in contraria cursu.
148 Et Cynthiae uolucres,
149 et rapidas Phoebi sisti figique quadrigas.
150 Sed ut haec stupenda possint
151 carmina, non speres tamen improbus ut tibi quondam
152 aut iam peracta uitae
153 saecla iterum reserant aut praetereuntia sistant.
154 Sol mergitur, uicissimque
155 exoritur nouus et nitido redit ore serenus.
156 Exstincta luna rursum
157 nascitur, inque uices nunc decrescente minuta
158 sensim senescit orbe.
159 Nunc uegeta arridet tenero iuueniliter ore,
160 redit ad suam iuuentam,
161 bruma ubi consenuit, Zephyris redeuntibus annus.
162 Et post gelu niuesque
163 uer nitidum floresque reuersa reducit hirundo.
164 At nostra posteaquam
165 feruida praeteriit saeclis labentibus aestas,
166 ubi tristis occupauit
167 corpus hiems capitisque horrentia tempora postquam
168 niue canuere densa,
169 nulla recursuri spes, aut successio ueris,
170 uerum malis supremum
171 imponit mors una, malorum maxima, finem.
172 More Phrygum inter ista
173 incipimus sero sapere, et dispendia uitae
174 incogitanter actae
175 ploramus miseri, et consumptos turpiter annos.
176 Horremus, exsecramur.
177 Quae quondam, heu, nimium placuere et quae uehementer
178 mellita uisa dudum,
179 tum tristi cruciant recolentia pectora felle
180 frustraque maceramur
181 tam rarum sine fruge bonum fluxisse, quod omni
182 bene collocare cura
183 par erat et nullam temere disperdere partem,
184 at nunc mihi oscitanti
185 qualibus, heu, nugis, quanta est data portio uitae.
186 Satis hactenus, miselle,
187 cessatum, satis est dormitum, pellere somnos,
188 nunc tempus est, Erasme,
189 nunc expergisci et tota resipiscere mente
190 uelis dehinc equisque
191 et pedibus manibusque, et totis denique neruis
192 nitendum, ut anteacti
193 temporis, et studio iactura uolubilis aeui
194 uigilante sarciatur
195 dum licet, ac dum tristis adhuc in limine primo
196 consistimus senectae,
197 dum noua canities, et adhuc numerabilis, et dum
198 pilis notata raris
199 tempora, dumtaxat spatium effluxisse uirentis
200 iam clamitant iuuentae,
201 nec tam praesentem iam testificantur adesse
202 quam nuntiant citatum
203 ferre gradum, et sterilem procul aduentare senectam.
204 Cuiusmodi uidetur
205 tum rerum facies, cum autumni frigore primo,
206 iam uernus ille pratis
207 decessit decor ac languescunt lumina florum.
208 Iam iam minus nitentes
209 herbas affirmes Boreasque geluque nocentis
210 iam praetimere brumae.
211 Ergo animus, dum totus adhuc constatque uigetque,
212 et corporis pusillum
213 detrimenta nocent, age iam meliora sequamur.
214 Quicquid mihi deinceps
215 fata aeui superesse uolent, id protinus omne
216 Christo dicetur uni.
217 Quo, cui uel solidam decuit sacrarier, ut cui
218 bis, terque debeatur,
219 principio gratis donata, hinc reddita gratis,
220 totiesque uindicata,
221 huic saltem pars deterior breuiorque dicetur.
222 Posthac ualete nugae
223 fucataeque uoluptates risusque iocique
224 lusus et illecebrae,
225 splendida nobilium decreta ualete sophorum,
226 ualete syllogismi.
227 Blandae Pegasides animosque trahentia Pithus
228 pigmenta, flosculique.
229 Pectore iam soli toto penitusque dicato,
230 certum est uacare Christo.
231 Hic mihi solus erit studium dulcesque Camenae,
232 honos, decus, uoluptas.
233 Omnia solus erit neque quicquam ea cura (quod aiunt)
234 mouebit Hippodidem.
235 Terrea si moles compagoque corporis huius
236 marcescet obsolescens,
237 mens modo pura mihi, scelerumque ignara, per illum
238 niteatque floreatque,
239 donec summa dies pariter cum corpore mentem
240 ad pristinum nouata
241 conuictum reuocabit, et hinc iam uere perenni
242 pars utraque fruetur.
243 Haec facito, ut rata sint uitae exorabilis auctor
244 uitaeque restitutor.
245 Quo sine nil possunt umquam mortalia uota, et
246 uires labant caducae.


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) à propos de l'ordre mendiant et de la mendicité :

Érasme, Colloques familiers, XXXVI : La mendicité :

... {IRIDES} Dic mihi, qua re potissimum beati sunt reges?
{MISOPONUS} Quia faciunt, quod animo collubitum est.
{IRIDES} Ista libertas, qua nihil suauius, nemini regum magis adest, quam nobis. Nec dubito, quin multi reges sint, qui nobis inuideant. Siue bellum est, siue pax, nos tuto uiuimus: non describimur ad militiam, non uocamur ad munia publica, non censemur: quum populus expilatur exactionibus, nullus inquirit in uitam nostram: si quid admissum est etiam atrocius, quis dignetur in ius uocare mendicum? Etiam si pulsamus hominem, pudet pugnare cum mendico. Regibus nec in pace nec in bello licet suauiter agere; et quo maiores sunt, hoc plures metuunt. Nos, ueluti deo sacros, etiam religione quadam metuit uulgus offendere.
{MISOPONUS} Sed interim sordescitis in pannis et casulis.
{IRIDES} Quid ista faciunt ad ueram felicitatem? Extra hominem sunt, quae narras. His pannis debemus nostram felicitatem.
{MISOPONUS} At uereor ne uobis breui peritura sit felicitatis ipsius bona pars.
{IRIDES} Qui sic?
{MISOPONUS} Quia iam hoc mussant ciuitates, ne mendicis liberum sit quo libet euagari, sed unaquaeque ciuitas suos alat mendicos, et in his qui ualent, adigantur ad laborem.
{IRIDES} Cur hoc moliuntur?
{MISOPONUS} Quia comperiunt, ingentia facinora sub mendicitatis praetextu perpetrari; deinde non minimam perniciem ex uestro ordine nasci.
{IRIDES} Istiusmodi fabulas frequenter audiui. Id fiet ad Calendas Graecas.
{MISOPONUS} Fortasse citius, quam uelles.

... {IRIDE} Dis-moi, pourquoi les rois sont-ils principalement heureux?
{MISOPON} Parce qu'ils font tout ce qu'il leur plaît.
{IRIDE} Cette liberté, qui est le bonheur suprême, pas un roi n'en jouit mieux que nous {les franciscains au XVIe siècle}. Je ne doute pas qu'il n'y ait bien des rois qui nous portent envie. Soit en guerre, soit en paix, nous vivons sans crainte ; on ne nous enrôle pas pour le service militaire; on ne nous appelle pas aux emplois publics; on ne nous soumet pas à la taille; quand le peuple est dépouillé à force d'exactions, nul ne s'inquiète de notre existence. Si nous commettons un crime, qui daignerait citer en justice un mendiant? Si nous frappons quelqu'un, il a honte de se battre avec un mendiant. Les rois ne peuvent mener une vie agréable ni en paix ni en guerre, et plus ils sont puissants, plus ils ont à redouter. Nous autres, comme si nous étions voués à Dieu, le public, par une sorte de religion, craint de nous offenser.
{MISOPON} Mais en attendant vous êtes couverts de sales haillons et vous logez dans des cahutes.
{IRIDE} Qu'est-ce que cela fait au vrai bonheur? Ces choses-là sont en dehors de l'homme. C'est à ces haillons que nous devons notre félicité.
{MISOPON} Je crains que vous ne perdiez bientôt une bonne partie de cette félicité.
{IRIDE} Pourquoi cela ?
{MISOPON} Parce qu'il est question actuellement dans les villes d'empêcher les mendiants de vagabonder; chaque ville nourrira ses pauvres, et ceux qui sont robustes seront forcés de travailler.
{IRIDE} Pourquoi fait-on cela ?
{MISOPON} Parce qu'on a reconnu qu'il se commettait de grands abus sous le couvert de la mendicité, et ensuite que votre ordre était un fléau dangereux.
{IRIDE} J'ai entendu souvent débiter de pareilles fables. Cela se fera aux calendes grecques.
{MISOPON} Peut-étre plus tôt que tu ne voudrais.


3. LECTURE Jacques-Auguste de Thou (1553 -1617) fait la description de l'Allemagne au XVIe siècle :

Jacques-Auguste de Thou, Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, livre II, par. 1 à 10 :

... Germania antiquos limites habet ab oriente Vistulam et Pannonias; ab occidente Rhenum, qui in Alpibus Lepontiis ex Adula monte ortus per curiam Raetorum et medium lacum Acronium curuato flexu Augustam Rauracorum diuidit, et inde quasi a meridie septentrionem uersus tendens binis ac multum disparatis ostiis in mare Germanicum exoneratur: a meridie Alpibus Raeticis, Vindeliciis, Iuliis, et Carnicis ; a sepptentrione mari Baltico clauditur. Quos postremos limites populosa aeque ac bellicosa gens transgredi non potuit ; quippe insuperabileis; flumina facile superauit. Nam et inde arans Vistulam in Borussiam et Daciam; inde ultra Rhenum, omnem trans et citra Iuram Heluetiorum ciuitatem complexa ad Vogesium usque montem et Belgici maximam partem fineis protulit, et insulam Batauorum ambigui antea iuris suam effecit, omni ea portione Galliis adempta, ita que et omnibus iis locis lingua ex Germanica detorta utuntur. apud Heluetios, inquam Tribocos, Vangiones, Nemetes, Menanapios, Treuiros, Tungros, Sicambros, Vbios, Eburones, Atuaticos, et Pleumocios, quin et Anglicam, quae hodîe est, et Scoticam Teutonticae essee dialectos quis neget? uti a Saxonibus nomen, ita et linguam mutuatos esse, uero sit simile : qui et iidem Saxones orientem uersus ueteres fineis egressi Borussos etTranssiluanos, qui hodie appellantur, Germanice loqui docuerunt. ...

L'Allemagne est bornée du côté de l'Orient par la Vistule, la Hongrie et l'Autriche et à l'Occident par le Rhin, qui prend sa source au mont Bernardin {montagne des Grisons} et qui après avoir passé par Coire, et par le milieu du lac de Constance, détourne un peu son cours, et traverse la ville de Bâle. De là coulant comme du midi au nord, il se rend dans l'océan Germanique par deux bouches différentes. L'Allemagne du côté du midi confine aux Alpes des Grisons, à celles qui séparent le Tirol du duché de Baviere, à celles des Vénitiens ou du Frioul, et aux Alpes de la Carniole. Au septentrion, elle est bornée par la mer Baltique. Si ces dernieres limites avaient pu être franchies, cette nation belliqueuse, dont les états sont si peuplés, les aurait passées : mais elle s'est étendue au loin au de-là des fleuves. Elle a poussé ses conquêtes au delà de la Vistule jusqu'en Prusse et en Transylvanie. Elle a passé le Rhin du côté des Suisses et du mont Jura, les a joints à l'Empire, et s'est étendue d'un côté vers le mont de Vosge, et de l'autre dans les Pays-Bas et dans la province de Hollande, dont la dépendance était auparavant incertaine. Les Allemands s'emparèrent ainsi de ce qui faisait partie de la Gaule, et mirent en usage dans ces contrées un Allemand corrompu, que parlent aujourd'hui les Suisses, ceux de Strasbourg, de Mayence, de Spire, de Gueldres, de Trèves, de Tongres, de Clèves, de Juliers, de Cologne, du pays de Liège, d'Anvers, et de Flandres. La langue qu'on parle en Angleterre et en Ecosse est aussi dérivée de l'Allemand. Il y a lieu de croire que tous ces peuples ont emprunté leur langage des Saxons, dont ils tirent leur origine. Il est certain que ces derniers s'étant aussi étendus vers l'Orient, communiquèrent aux Prussiens, et aux Transylvains la langue Teutonique, qu'on y parle encore aujourd'hui.


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXIV : L'alchimie, Dialogue complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint ; 354-430), Du symbole, discours complet
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/patience/index.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/du_symbole.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/du_symbole_fr.txt

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXXVI : La mendicité
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_mendicite.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_mendicite_fr.txt

  • Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier, Livre II, par 01 à 10 (fin du livre I)
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber02_01a10.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber02_01a10_fr.txt


Jean Schumacher
13 mai 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002