Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     18-03-2016

Sujets :
LECTURE : Cicéron vante la supériorité de mérite des Romains sur tous les autres peuples : LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des (derniers) conseils aux lecteurs de ses Colloques ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Erasme ;Erasme, von Hutten, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Cicéron vante la supériorité de mérite des Romains sur tous les autres peuples :

Cicéron, Les Tusculanes, I, 1, 1-2 :

... sed meum semper iudicium fuit omnia nostros aut inuenisse per se sapientius quam Graecos aut accepta ab illis fecisse meliora, quae quidem digna statuissent, in quibus elaborarent. Nam mores et instituta uitae resque domesticas ac familiaris nos profecto et melius tuemur et lautius, rem uero publicam nostri maiores certe melioribus temperauerunt et institutis et legibus. quid loquar de re militari? in qua cum uirtute nostri multum ualuerunt, tum plus etiam disciplina. iam illa, quae natura, non litteris adsecuti sunt, neque cum Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda. quae enim tanta grauitas, quae tanta constantia, magnitudo animi, probitas, fides, quae tam excellens in omni genere uirtus in ullis fuit, ut sit cum maioribus nostris comparanda?

... mais il m'a toujours paru, ou que nos Romains ne devaient rien qu'à leurs propres lumières, supérieures à celles des Grecs; ou que s'ils avaient trouvé quelque chose à emprunter d'eux, ils l'avaient perfectionné. Il y a dans nos coutumes et dans nos moeurs, il y a dans la conduite de nos affaires domestiques, plus d'ordre, plus de dignité. Pour le gouvernement de l'État, nos ancêtres nous ont certainement laissé de meilleures lois. Parlerai-je de notre milice, toujours recommandable par la valeur, et plus encore par la bonne discipline? Tout ce qui pouvait, en un mot, nous venir de la nature, sans le secours de l'étude, nous l'avons eu, mais à un tel point, que ni la Grèce, ni quelque nation que ce puisse être, ne doit se comparer avec nous. Où trouver, en effet, ce fonds d'honneur, cette fermeté, cette grandeur d'âme, cette probité, cette bonne foi, et pour tout dire enfin, cette vertu sans restriction, au même degré qu'on l'a vue dans nos pères?

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/Cicero_tusculanesI/lecture/1.htm


2. LECTURE : Érasme (1469-1536) donne des (derniers) conseils aux lecteurs de ses Colloques :

Érasme, De l'utilité des Colloques, par. 23 :

[23] Iam hinc mihi perpende, lector, quales sint interdum, qui suis sententiis homines pertrahunt ad incendium. Nihil turpius quam reprehendere quod non intelligas. At ista quiduis calumniandi febris, quid aliud gignit quam amarulentiam ac dissidia? Quin potius aliena candide interpretemur, nec statim nostra pro oraculis haberi uelimus, nec eorum iudicia pro oraculis ducamus qui quod legunt non intelligunt. Vbi in consilio est odium, ibi caecum est iudicium. ...

[23] Considère maintenant, cher lecteur, quels sont ces hommes qui par leurs jugements conduisent quelquefois les autres sur le bûcher. Rien n'est plus honteux que de blâmer ce que l'on ne comprend pas. Cette manie de chicaner sur tout, qu'engendre-t-elle sinon l'aigreur et la discorde, Ah ! plutôt interprétons favorablement les opinions d'autrui, ne tenons point à passer nous-mêmes pour des oracles et ne considérons point comme tels les jugements de ceux qui ne comprennent pas ce qu'ils lisent. Le conseil où préside la haine rend un jugement aveugle. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers, Colloque XXVII : L'apothéose de Capnion, texte complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française :
    Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Érasme (1469-1536), De l'utilité des Colloques, texte complet
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française :
    Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/de_utilitate_colloquiorum.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/de_utilitate_colloquiorum_fr.txt

  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre VI
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française :
    Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_06.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_06_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621), L'Argénis, Livre I, chap. 14
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, LArgenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_14.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_14_fr.txt


Jean Schumacher
16 mars 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002