Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     04-03-2016

Sujets :
LECTURE : Cicéron à propos du repos dans l'honneur (otium cum dignitate) ; LECTURE : Le pape Jules II (pape de 1503 à 1513), arrivé devant les portes du paradis, fulmine contre les adversaires de la Curie romaine, qualifiés de barbares : ils comparent le siége pontifical à la sentine de Satan ; LECTURE : John Barclay (1582 - 1621) à propos des hommes qui se distinguent par leur bravoure et d'autres par leur science et leur érudition ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Ambroise de Milan ; Augustin (saint), Erasme ? - Ulrich von Hutten ?, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE : Cicéron à propos du repos dans l'honneur (otium cum dignitate) :

Cicéron, Plaidoyer pour Sextius, XLV, 98 - XLVI :

(98) Quid est igitur propositum his rei publicae gubernatoribus quod intueri et quo cursum suum derigere debeant? id quod est praestantissimum maximeque optabile omnibus sanis et bonis et beatis, cum dignitate otium. hoc qui uolunt, omnes optimates, qui efficiunt, summi uiri et conseruatores ciuitatis putantur; neque enim rerum gerendarum dignitate homines ecferri ita conuenit ut otio non prospiciant, neque ullum amplexari otium quod abhorreat a dignitate. XLVI. Huius autem otiosae dignitatis haec fundamenta sunt, haec membra, quae tuenda principibus et uel capitis periculo defendenda sunt: religiones, auspicia, potestates magistratuum, senatus auctoritas, leges, mos maiorum, iudicia, iuris dictio, fides, prouinciae, socii, imperi laus, res militaris, aerarium. ...

Que doivent donc se proposer ces gouvernants de la république? Où doivent tendre toutes leurs pensées et tous leurs efforts? Vers le bien le plus précieux et le plus désirable pour tous les hommes sages, vertueux et riches : un repos honorable. Ceux qui veulent ce bien sont les honnêtes gens; ceux qui parviennent à l'obtenir sont réputés de grands citoyens et les conservateurs de l'État. En effet, l'honneur de conduire les affaires publiques ne doit jamais les emporter assez loin pour qu'ils perdent de vue le repos; et le repos ne doit jamais pour eux être séparé de l'honneur. XLVI. Mais cette honorable tranquillité repose sur des titres et des bases que les chefs du gouvernement doivent sauvegarder et défendre au prix même de leur vie : ce sont la religion, les auspices, le pouvoir des magistrats, l'autorité du sénat, les lois, les usages, les tribunaux, l'administration de la justice, le crédit public, les provinces, les alliés, la dignité de l'empire, la discipline militaire, le trésor. ...

Environnement hypertexte (ITINERA ELECTRONICA) :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_pro_sextio/lecture/5.htm


2. LECTURE : Le pape Jules II (pape de 1503 à 1513), arrivé devant les portes du paradis, fulmine contre les adversaires de la Curie romaine, qualifiés de barbares : ils comparent le siége pontifical à la sentine de Satan :

Érasme ? - Ulrich von Hutten ?, Jules exclu des cieux, pp. 118 - 119 :

Proinde cum iam simus tam dissimili uitae instituto, procul arcendi sunt a nostris mysteriis, magis suspecturi si nesciant. Nam si semel intellexerint arcana curiae nostrae, protinus euulgant, et nescio quo pacto ad uitia repraehendenda sunt oculatissimi; scribunt maledicentissimas ad suos litteras; clamitant passim apud nos non esse sedem Christi, sed sentinam Satanae; de me disputant, num sic assecutus pontificium, sic uiuens, pro Pontifice sim habendus; atque ita primum minuunt nostram apud ignotos sanctitatis opinionem, simul et auctoritatem, qui ante nihil de nobis audierant, nisi quod Christi uicem gereremus, et proximam atque adeo parem Deo potestatem teneremus. Atqui his e rebus intolerabilis Ecclesiae Christianae iactura nascitur: dispensationes et pauciores et minoris uendimus; minor census redit ex episcopatibus et sacerdotiis et abbatiis; uulgus, si quid exigitur, malignius dat; breuiter, undecunque parcior quaestus et steriliores nundinae; postremo fulmina quoque nostra minus ac minus horrent. Quod si semel eo processerint audaciae ut dicant sceleratum Pontificem nihil agere, ac fulmen minasque contempserint, nobis ad famena plane redierit res. Quod si procul abfuerint (ita ingenium est barbarorum), impensius uenerabuntur, nosque litteris commode scriptis ex animi sententia rem geremus.

Étant donné des principes de morale si différents {chez les gens qualifiés par le pape de barabares}, il faut à tout prix éloigner ces gens-là de nos mystères, comme d'autant plus dangereux qu'ils en sont moins instruits. Car si une fois ils viennent à voir clair dans les arcanes de notre Curie, tout aussitôt ils les divulguent, et avec une clairvoyance dont le secret m'échappe à relever nos vices, ils répandent chez eux les écrits les plus injurieux. Ils vont criant partout que notre siége n'est pas le siége du Christ, mais la sentine de Satan. Ils discutent pour savoir si, vu la façon dont je me suis élevé au Pontificat, vu la vie que je mène, je dois être considéré comme un Pontife. Et de cette manière ils amoindrissent d'abord notre réputation de sainteté et, en même temps notre autorité, auprès des ignorants, qui jusque-là ne savaient rien de moi, sinon que j'occupais la place du Christet que mon pouvoir était presque égal, que dis-je, égal au sien. Ces accidents portent à l'Église Chrétienne un préjudice intolérable. Nous vendons beaucoup moins de dispenses, et moins cher ; le rapport des évéchés, des sacerdoces et des abbayes diminue; le moindre impôt, le peuple le paie en rechignant; bref, tous nos revenus, tous nos bénéfices sont en baisse ; jusqu'à nos foudres enfin qui effraient de moins en moins. S'ils poussaient une fois l'audace jusqu'à dire qu'un Pontife criminel est impuissant, et jusqu'à faire litière de notre foudre et de nos menaces, ils nous réduiraient à la famine. Tandis que tenus à distance (ainsi est fait le caractère des Barbares), ils nous respecteront davantage et à l'aide de brefs, d'encycliques habilement rédigés, nous conduirons nos affaires à notre guise.


3. LECTURE : John Barclay (1582 - 1621) à propos des hommes qui se distinguent par leur bravoure et d'autres par leur science et leur érudition :

John Barclay, L'Argénis, I, 13 :

... Iam quae altiora sunt, belli et pacis artes, quid cessamus licitari? Id est homines fortitudine aut litteris notos. Neque meram temeritatem in armis Musasue uulgares ad haec praemia arcesso. Sed illos quidem duces, qui militarem impetum ratione compositum habent aut fortuna propitium, eosque praecipue quos fama amauit, bellicis utique rebus uera momenta uanissimo numine saepissime addens. Eruditorum uero praecipui adeo eminent, ut nisi imperitos non lateant rarae hae faces, et saepe in orbe suis Musis pauciores. Quidam in illis publicae prudentiae sunt apti, sed quia hoc deorum beneficio uti nescit respublica, priuatis in curis consenescentes non usu, non negotiis laeuigantur. Ceteri qui solis libris nati sunt quid tamen apud praesentes et posteros ualeant, cum ex ira uel fauore diuidunt mortalibus famam, cum suos amatores praeiudiciis sectisque imbuunt, si quis nescire uult dignus est malo omine experiri.

... On doit aller au-devant de ces hommes distingués, les uns par leur bravoure, les autres par leur science et leur érudition. Par bravoure, je n'entends point cette témerité, qui se rencontre souvent parmi les armes et sous le nom de science, je ne comprends point ces connaissances médiocres et surerficielles. J'appelle braves, ces sages capitaines, qui joignent à un veritable courage une prudence consommée, qui réussissent dans presque toutes leurs entreprises et dont la réputation se trouve enfin établie sur de solides fondements. Pour les veritables gens de lettres, ils se font si aisément connaître, qu'il n'y a que des personnes tout à fait prévenues, qui ne distinguent point ces astres brillants, dont le nombre dans un état esi peut-être moins grand, que celui des muses, auxquelles ils consacrent leurs veilles. Quelques-uns sont bons pour la politique, mais qu'arrive-t-il ? Que le prince ne sachant pas profiter de ce présent des Dieux, ils mènent une privée, qui leur ôte toute occasion de se perfectionner dans l'usage des affaires publiques. D'autres, qui ne semblent nés que pour les livres, ne sont pas moins à ménager dans un état ; ils établissent chez eux, comme dans un tribunal dont on ne peut appeller, la réputatïon des uns, détruisent celle des autres, ils forment des cabales, ils insinuent leurs sentiments dangereux à ceux qui veulent les entendre. Qui doute de cette venté, mérite d'en être convaincu par sa fuueste expérience.


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Ambroise de Milan (saint ; vers 340 - 397), Correspondance, Lettre XXXII : A Irénée, texte complet
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Duranti de Bonrecueil, Les Lettres de S. Ambroise, évêque de Milan. Tome premier. Paris, 1746
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint ; 354 - 430), Correspondance, Lettre LXXVIII : A l'église d'Hippone
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l078.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_LXXVIII.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_LXXVIII_fr.txt

  • Érasme (1469-1536) ? - Ulrich von Hutten (1488-1523) ?, Dialogue : Jules exclu des cieux, pp. 103 à 153
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française :
    Edmond THION, Jules. Dialogue entre Saint Pierre et le pape Jules II à la porte du paradis (1513),Paris, Lisieux, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/iulius_exclusus_pp103a153.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/iulius_exclusus_pp103a153_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621), L'Argénis, Livre I, chap. 13
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, LArgenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_13.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_13_fr.txt


Jean Schumacher
04 mars 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002