Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     19-02-2016

Sujets :
TEXTE d'ÉTUDE : Hugues FALCAND (XIIe s.), Liber de regno Siciliae (extrait) ; LECTURE : Ambroise de Milan (saint ; vers 340 - 397) à propos de la perdrix ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Ambroise de Milan (saint), Jean de Salisbury, Erasme, Ulrich von Hutten, Jacques-Auguste de Thou ;

Notice :

1. TEXTE d'ÉTUDE : Hugues FALCAND (XIIe s.), Liber de regno Siciliae (extrait) :

AUTEUR, tiré de WIKIPEDIA :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Hugues_Falcand
"Hugues Falcand (en latin : Hugo Falcandus ou Hugo Falcaudus; en italien Ugo Falcando) est un historiographe de la seconde moitié du XIIe siècle".
"Peut-être d'origine normande ou franque et assez proche de la cour normande de Sicile, Hugues Falcand est l'auteur d'un ouvrage intitulé « Liber De Regno Siciliae » (écrit après 1181) dit aussi « Histoire Des Tyrans De Sicile » (1154-1169), les tyrans étant dans l'oeuvre de Falcand, les rois normands Guillaume le Mauvais surtout, et Guillaume le Bon. Il critique notamment la cour royale palermitaine avec ses nombreux complots, évoque les trahisons, les révoltes, et prend souvent le parti des barons normands contre le pouvoir centralisé de Palerme.
Il écrit son Liber au cours de la très délicate période de transition de la dynastie normande à la dynastie Hohenstaufen. Le récit sétend du règne de Guillaume le Mauvais (1154-1166) jusquà l'accession au trône de son fils Guillaume le Bon, alors mineur (de 1166 à 1171), sous tutelle de sa mère et de Gautier Ophamil, très proche conseiller du roi. Cest un récit qui se limite délibérément aux événements, ce qui se passe à la cour de Palerme et à ses intrigues, et nous dépeint une image de malignité et de corruption, dans une optique vraiment apocalyptique basée sur un pessimisme misanthropique complet, tout en remémorant l'époque du « bon roi Roger » (c'est-à-dire Roger II de Sicile), dont la force et la puissance sont désormais perdues, dans un présent sombre et désespéré"

TEXTE : chapitre 1 :

Rem in presenti me scripturum propono que sui ipsius atrocitate satis habundeque sufficeret uel omnino fidem excludere uel suspectam reddere ueritatem, nisi quod in Sicilia nichil miraculi est ea monstra scelerum perpetrari, que potius tragedorum sint deflenda boatibus quam historice ueritatis ordine contexenda.
Non enim alibi rotam fortuna torquet celerius aut maiori mortalium ludit discrimine. Itaque loci ipsius inhumanitas eorum que dicturus sum fidem faciet, eritque opere pretium tam atroces quam repentinas rerum alterationes memorie tradere posterorum, ut qui fortune funibus alligati suam ex rerum affluentia gloriam metiuntur, aliorum casu moniti, beatos se desinant predicare, ne totiens miseros rursus se clamitent quotiens aut a dignitatis gradu deciderint aut opimi acerui quomodolibet fuerint imminuti.
Ad id quoque nichilominus operam sum daturus ut pauci, quorum inter tot ac tanta pessimorum flagitia memorabilis fides enituit, meritis nunquam possint laudibus defraudari perpetuisque in euum successibus uirtutis gloria propagetur.
Que sicut preclaris ab initio factis uirens, ut ita dixerim, enitescit, sic in p[osteru]m taciturnitate consenescens elabitur. Ita fit ut gloria quam ingenti quisque labore, summa industria multisque periculis sibi ipse peperit, in breui fauillatim decidens euanescat. Interest ergo multorum si qua fortiter acta sunt, ea posterorum cognitioni transmictere.
Hinc enim accidit non solum uiros fortes meritum laboris fructum percipere, uerum totius quoque posteritatis commodo prouideri, presertim cum ad uirtutem plerumque liberi patrum prouocentur exemplo patrieque probitatis, uelut quedam in filios transfusa scintilla, licet in quibusdam sopita sit et quasi premortua, facile tamen hereditarie uirtutis memoria conualescat.
Si qui uero suopte ingenio ac natura perpetuandi nominis amorem conceperint ipsa tamen patrum recordatio eorum foueat desiderium ac proposito robur adiiciat ad maturandum id quod sperauerint, eos utique faciens promptiores. Hinc nimirum antiquitus Romani patrum domi conseruabant ymagines ut antecessorum eis acta semper occurrerent puderetque degenerem sequi lasciuiam ac turpi languere desidia et amplectende uirtutis quasi quamdam necessitatem haberent pre oculis.
Nec igitur inerti situ patiar eorum obliterari memoriam que non sine multorum periclitatione nuper in regno gesta Sicilie, partim ipse uidi, partim eorum [qui in]terfuerant ueraci relatione cognoui. non tamen id ago ut omnia bellorum discrimina militumque congressus aut quid in singulis urbibus oppidisque gestum fuerit sigillatim expediam; satis fecisse uidebor proposito, si qui laude digni fuerint, eos non taceam, si maiora rerum momenta breuiter ac succinte transcurram, in hiis maxime que circa curiam gesta sunt occupandus.

ÉDITION (en anglais):
Ugo Falcando, G. A. Loud, Thomas E. J. Wiedemann, The history of the tyrants of Sicily by "Hugo Falcandus," 1154-69, Manchester University Press, 1998

TRADUCTION FRANCAISE :
Egbert Türk, HUGUES FALCAND : LE LIVRE DU ROYAUME DE SICILE, Intrigues et complots à la cour normande de Palerme  Mar 29 2012


2. LECTURE : Ambroise de Milan (saint ; vers 340 - 397) à propos de la perdrix :

Ambroise de Milan, Correspondance, Lettre XXXII, 2 :

[32,2] Dicitur itaque auis ista plena esse doli, fraudis, fallaciae, quae decipiendi uenatoris uias calleat, atque artes nouerit, ut eum a pullis auertat suis; omniaque tentamenta uersutiae non praetermittere, quo possit uenantem abducere a nido et cubilibus suis. Certe si insistere aduerterit, tamdiu illudit, quamdiu soboli fugiendi signum tribuat et potestatem. Quam ubi euasisse senserit, tunc se et ipsa subtrahit, et lubrica arte deceptum insidiantem relinquit.

[32,2] On dit que la perdrix est pleine de ruse, de fraude, de tromperie, qu'elle sait les moyens de tromper le chasseur et l'art de l'éloigner de ses petits, et qu'il n'es point d'artifice qu'elle ne mette en Suvre pour l'empêcher d'approcher de son nid et du lieu où elle a couvé ses oeufs. Si elle aperçoit que le chasseur continue à poursuivre ses petits, elle l'amuse autant de temps qu'il en faut pour leur donner le signal et le pouvoir de s'échapper. Quand elle les voit en sureté, alors elle se dérobe elle-même et par ses détours ingénieux elle se moque de celui qui lui a dressé des embûches.


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin (saint), Correspondance, Lettre XXXI : A Casulan, texte complet
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l031.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Ambroise de Milan (saint ; vers 340 - 397), Correspondance, Lettre XXXII : A Irénée
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée)
    Traduction française : Duranti de Bonrecueil, Les Lettres de S. Ambroise, évêque de Milan. Tome premier. Paris, 1746
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Ambroise/lettre_32.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Ambroise/lettre_32_fr.txt

  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 20
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant lorthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_20.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_20_fr.txt

  • Érasme (1469-1536), Les Colloques familiers : L'apothéose de Capnion
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : Victor DEVELAY, Érasme. Les Colloques. Tome premier. Paris, 1875
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_capnio.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/erasme/colloquia_capnio_fr.txt

  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre V
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins.
    Traduction française :
    Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_05_fr.txt

  • Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier, Livre I, par. 71 à 80
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Edition : HISTOIRE universelle de Jacques-Auguste de Thou depuis 1543 jusqu'en 1607. Tome premier (1543 - 1550). PRÉFACE A HENRI IV. Londres, 1734
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber01_71a80.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber01_71a80_fr.txt


Jean Schumacher
19 février 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002