Notice : 1. LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) à propos de l'alogie ou banquet du dimanche :
Augustin (saint), Correspondance, Lettre XXXVI, 5 :
... Quid est autem alogia, quod uerbum ex graeca lingua usurpatum est, nisi cum epulis indulgetur, ut a rationis tramite deuietur? Unde animalia ratione carentia dicuntur aloga, quibus similes sunt uentri dediti: propter quod, immoderatum conuiuium, quo mens, in qua ratio dominatur, ingurgitatione uescendi ac bibendi quodammodo obruitur, alogia nuncupatur. ...
Que signifie ce mot "alogie", d'origine grecque, si ce n'est un festin où l'on s'éloigne du chemin de la raison ? Et on appelle "aloques" les animaux privés de raison, auxquels peuvent être comparés ceux qui sont adonnés à leur ventre c'est pourquoi on nomme alogie ce repas immodéré où l'âme, qui est le siège de la raison, se trouve comme submergée dans le boire et le manger. ...
2. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
Semaine de relâche
B) Textes préparés :
-
Jérôme (saint ; vers 347 - 420), Livre des hommes illustres, prologue
Traduction française reprise au site de lAbbaye Saint Benoît de Port-Valais :
http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/jerome/002.htm:
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/jerome/des_hommes_illustres_avant-propos.txt français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/jerome/des_hommes_illustres_avant-propos_fr.txt
-
Augustin (saint), Correspondance, Lettre XXXVI : A Casolan
Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l036.htm
Traduction française :
"Oeuvres complètes de Saint Augustin".
Traduites pour la première fois,
sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XXXVI.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XXXVI_fr.txt
-
Robert Bellarmin (1542 - 1621), Échelle du ciel, Premier degré, ch. 1 à 6.
Traduction française reprise au site de lAbbaye de Saint Benoît à Port-Valais :
http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bellarmin/bellarminechel.htm
Traduction française : OPUSCULE TRADUIT DE BELLARMIN
PAR M. CANDÈZE, GRAND-VICAIRE DU DIOCÈSE DE SAINT-FLOUR, ANCIEN CURÉ DU FAUBOURG DE CETTE VILLE.
LYON, CHEZ PERISSE FRÈRES, LIBRAIRES, rue Mercière, 33.
PARIS, AU DÉPOT DE LIBRAIRIE DE PERISSE FRÈRES, rue du Pot-de-Fer St-Sulpice, 8. 1836.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bellarmin/echelle_du_ciel_01_01.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bellarmin/echelle_du_ciel_01_01_fr.txt
-
Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre IV.
Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
Traduction française :
Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_04.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_04_fr.txt
Jean Schumacher
28 janvier 2016
|