Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     21-01-2016

Sujets :
TEXTE d'ÉTUDE : Extrait de : FILOCALUS, Chronographe de 354 ap. J.-Chr. ; LECTURE : Pierre Chrysologue (vers 380 - 450/451) à propos de l'hypocrisie ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Augustin (saint) ; Pierre Chrysologue, Jacques-Auguste de Thou, Ulrich von Hutten ;

Notice :

1. TEXTE d'ÉTUDE : Extrait de : FILOCALUS, Chronographe de 354 ap. J.-Chr. :

PRÉSENTATION (tiré de WIKIPEDIA) :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chronographe_de_354

"Le Chronographe de 354 est un ample calendrier latin copié à l'origine dans un manuscrit enluminé du IVe siècle. Son texte, d'une conception très proche de celle des almanachs modernes, fut rédigé par Furius Dionysius Filocalus (lapicide romain qui, une quinzaine d'années plus tard, grava les Épigrammes de Damase Ier, pape de 366 à 384). Mêlant fêtes païennes et fêtes chrétiennes, il avait pour destinataire explicite un nommé Valentin(us), certainement un aristocrate romain chrétien. Il n'en subsiste que des copies médiévales et modernes reproduisant le texte et les illustrations d'origine. ..."

ÉDITION :
Théodore MOMMSEN, Chronica minora saec. IV.,V.,VI,VII, Berlin, Weidmann, 1892 (dans : MONVMENTA GERMANIAE HISTORICA, Auctores antiquissimi,t. IX)
http://www.dmgh.de/de/fs1/object/display/bsb00000798_meta:titlePage.html?sortIndex=010:010:0009:010:00:00

TEXTE :

Furius Dionysius Filocalus, CHRONOGRAPHE de 354 ap. J.-Chr.

Qui nascentur uitales erunt ; qui recesserit inuenietur ; qui decubuerit conualescet ; furtum factum inuenietur.
Solis dies horaque eius cum erit nocturna siue diurna, uiam nauigium ingredi, nauem in aquam deducere utile est.
Qui nascentur uitales erunt ; qui recesserit inuenietur ; qui decubuerit conualescet ; furtum factum inuenietur.
Iouis dies horaque eius cum erit nocturna siue diurna, beneficium petere, cum potente colloqui, rationem reddere utile est.
Qui nascentur uitales erunt ; qui recesserit cito inuenietur ; qui decubuerit conualescet ; furtum factum inuenietur.
Veneris dies horaque eius cum erit nocturna siue diurna, sponsalia facere, pueros puellas in disciplina mittere utile est.
Qui nascentur uitales erunt ; qui recesserit cito inuenietur ; qui decubuerit conualescet ; furtum factum inuenietur.

RÉFÉRENCE : Nadia PLA, Travail de latin, 2013
http://patrick.nadia.pagesperso-orange.fr/Un_horoscope_romain.html


2. LECTURE : Pierre Chrysologue (vers 380 - 450/451) à propos de l'hypocrisie :

Pierre Chrysologue, Sermons, Sermon 7 :

Hypocrisis subtile malum, secretum uirus, uenenum latens, uirtutum fucus, tinea sanctitatis. Aduersa omnia nituntur uiribus suis, armis suis pugnant, impugnant palam: unde et cauentur tam facile quam uidentur. Hypocrisis secura simulat, fallit prospera, curiosa mentitur, et crudeli arte uirtutes truncat mucrone uirtutum: ieiunium ieiunio perimit, oratione orationem euacuat, misericordiam miseratione prosternit. Hypocrisis cognata febri frigido poculo propinat ardorem. Quod corporibus est hydrops, hypocrisis animabus, hoc est: hydrops bibendo sitit, hypocrisis inebriata sitit. ...

L'hypocrisie est un mal subtil, un ver solitaire, un venin latent, une contrefaçon des vertus, la teigne de la sainteté. Tous les ennemis font usage de leurs forces, combattent avec leurs propres armes, font la lutte ouvertement, On se protège contre eux dautant plus facilement quon les voit. Mais l'hypocrisie feint en toute sécurité, prospère en trompant, ment par curiosité, et avec une adresse cruelle, elle émousse la pointe des vertus. Elle anéantit le jeûne par le jeûne, elle évacue la prière par la prière, elle terrasse la miséricorde par la miséricorde. La jalousie , apparentée à la fièvre, met du feu dans la coupe froide. Ce que l'hydropisie est pour les corps, l'hypocrisie l'est pour les âmes. L'hydropisie assoiffe quelquun, l'hypocrisie l'enivre. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Augustin (saint), Correspondance, Lettre XL : A Jérôme, texte complet
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l044.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint), Correspondance, Lettre XL : A Jérôme
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l040.htm
    Traduction française : "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XL.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XL_fr.txt

  • Pierre Chrysologue (vers 380 - 450/451), Sermons, Sermon VII
    Traduction française reprise au site JESUS_MARIE.com :
    http://jesusmarie.free.fr/pierre_chrysologue_sermons_01_a_35.html
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Pierre_Chrysologue/sermo_07.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Pierre_Chrysologue/sermo_07_fr.txt

  • Ulrich von Hutten (1488-1523), Épîtres des hommes obscurs, Lettre III.
    Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
    Traduction française : Laurent Teilhade, Epitres des hommes obscurs du chevalier Ulric von Hutten,Paris, La connaissance, 1924
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_03.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/von_hutten/epistolae_obscurorum_uirorum_03_fr.txt

  • Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier, Livre I, par. 51 à 60
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Edition : HISTOIRE universelle de Jacques-Auguste de Thou depuis 1543 jusqu'en 1607. Tome premier (1543 - 1550). PRÉFACE A HENRI IV. Londres, 1734
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber01_51a60.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber01_51a60_fr.txt


Jean Schumacher
21 janvier 2016


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002