Notice : 1. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos d'un songe de Jules César :
Jean de Salisbury, Policraticus, II, 16 :
... C. Caesar in minori aetate in somnis sibi uisus est matris incestare cubicula, et turpitudine soporis attonitus, cum rem ad mathematicos retulisset, uniuersam terram ditioni eius subiiciendam responderunt. Sic itaque magnanimi uiri spes ad occupandum imperium erecta est.
... C. César, ayant songé durant son bas âge qu'il commettait inceste avec sa mère, eut horreur d'avoir fait un si vilain songe ; mais les devins qu'il consulta là-dessuss lui répondirent que cette vision lui présagait l'empire de toute la terre; de fait, cette
réponse éleva ses espérances et son courage à usurper la puissance souveraine.
Référence : Suétone, Vie de Jules César, VII :
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/SUET/CAES/7.htm
Etiam confusum eum somnio proximae noctis (nam uisus erat per quietem stuprum matri intulisse) coiectores ad amplissimam spem incitauerunt arbitrium terrarum orbis portendi interpretantes, quando mater, quam subiectam sibi uidisset, non alia esset quam terra, quae omnium parens haberetur.
Les devins élevèrent encore ses espérances [de César], en interprétant un songe qu'il avait eu la nuit précédente, et qui lui troublait l'esprit; car il avait rêvé qu'il violait sa mère. Ils déclarèrent que ce songe lui annonçait l'empire du monde, "cette mère qu'il avait vue soumise à lui n'étant autre que la terre, notre mère commune".
2. LECTURE : Jacques-Auguste de Thou (1553 -1617) à propos du pape Léon X (pape de 1513 à 1521) et du commerce des indulgences :
Jacques-Auguste de Thou, Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier, Livre I, ch. 31 :
... Nam cum alio qui ad omnem licentiam sponte sua ferretur, Laurentii Puccii Cardinalis hominis turbidi, cui nimium tribuebat, impulsu, ut pecuniam ad immensos sumptus undique corrogaret, missis per omnia Christiani orbis regna diplomatis omnium delictorum expiationem ac uitam aeternam pollicitus est, constituto pretio, quod quisque pro peccati grauitate dependeret: in eamque rem per prouincias quaestores et aeraria ordinauit, quibus additi praecones qui tanti beneficii magnitudinem apud populum commendarent, et oracionibus artificiose compositis, propositisque palam libellis rei efficaciam immoderate extollerent. quod licentiose nimis a Pontificiis ministris passim atque in Germania praecipue fiebat, ubi qui redimendam pecuniam Romae a Pontifice conduxerant, per lustra et popinas cotridie sine pudore in aleae lusum ususque turpissimos potestatem extrahendi animas functorum ex igne expiatorio profundebant.
... Comme ce pontife {Léon X} se croyait naturellement tout permis,
il se laissa aisément entraîner aux conseils du cardinal Laurent Pucci, homme vif
et brouillon, qui avait beaucoup de crédit sur son esprit, et qui lui persuada que
pour subvenir à ses dépenses excessives, il devait proposer par une bulle, des
indulgences à toute la chrétienté, et promettre à tous les fidèles la rémission de
leurs péchés et la vie éternelle, qui ne leur coûterait qu'une certaine somme d'argent,
mesurée sur le nombre et la grandeur des péchés. On marqua dans chaque
pays les lieux, où l'argent qui proviendrait de cet étrange commerce, serait porté
et remis à des receveurs établis à cet effet. On choisit en même temps d'habiles
écrivains, des prédicateurs éloquents, qui furent chargés de peindre aux yeux du
peuple les grands avantages de cette libéralité du saint siège et d'en exagérer l'utile
efficacité par de pompeux discours. Or les ministres du pape se comportèrent dans
leurs emplois d'une manière scandaleuse et particulièrement en Allemagne, où cette
espèce d'impôt avait été mis en parti et où les traitants consumaient dans le jeu et
dans le libertinage le produit des indulgences et, par un sacrilège abus, faisaient servir
aux plus infâmes débauches le pouvoir de délivrer les âmes du purgatoire.
3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
- Augustin (saint), Correspondance, Lettre XCV : A Paulin et Thérasie, texte complet
Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l095.htm
Traduction française :
"Oeuvres complètes de Saint Augustin".
Traduites pour la première fois,
sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe
B) Textes préparés :
-
Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 16
Traduction française encodée par nos soins en adaptant ll'orthographie.
Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_16.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_16_fr.txt
-
Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier, Livre I, par. 31 à 40
Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
Edition : HISTOIRE universelle de Jacques-Auguste de Thou depuis 1543 jusqu'en 1607. Tome premier (1543 - 1550). PRÉFACE A HENRI IV. Londres, 1734
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber01_31a40.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/liber01_31a40_fr.txt
-
John BARCLAY (1582 - 1621), La satyre d'Euphormion, Première partie, chapitre IV
Texte latin et traduction française numérisés par nos soins
Traduction française : La satyre dEuphormion composée par Jean Barclay et mise nouvellement en français. Paris, Jean Guigbard, 1640
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_04.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_04_fr.txt
Jean Schumacher
11 décembre 2015 |