Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     27-11-2015

Sujets :
LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) : Comment, en religion, faut-il comprendre la résurrection des corps ? ; LECTURE : Marsile Ficin (1433 -1499) : Qu'est-ce qui est bon pour l'estomac ? ; LECTURE : Francis Bacon (1561 - 1626) : Pourquoi le lierre était-il consacré à Bacchus ? ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préoarés : Perse ; Augustin (saint), Francis Bacon, Marsile Ficin ;

Notice :

1/ LECTURE : Augustin (saint ; 354 - 430) : Comment, en religion, faut-il comprendre la résurrection des corps ? :

Augustin (saint), Lettre XCV : A Paulin et à Thérasie, ch. 7 :

... Firmissime tenendum est, unde Scripturae sanctae uerax et clara sententia est, uisibilia ista corpora atque terrena quae nunc animalia dicuntur, spiritalia futura in resurrectione fidelium atque iustorum. Porro spiritalis corporis qualitas inexperta nobis, quemadmodum uel comprehendi, uel insinuari possit, ignoro. Corruptio ibi certe nulla erit, ac per hoc nec isto quo nunc indigent corruptibili cibo, tunc indigebunt; nec tamen eum capere non poterunt, ueraciterque consumere potestate, non necessitate. ...

... Il faut tenir pour certain, d'après le témoignage véritable et clair de la sainte écriture, que ces corps visibles et terrestres que l'Apôtre appelle des corps d'animaux (I Cor. XV, 44), deviendront spirituels dans la résurrection des fidèles et des justes. Mais la nature spirituelle du corps est quelque chose dont nous n'avons pas l'expérience, et je ne sais comment on pourrait la comprendre ou la faire comprendre. Certainement il n'y aura pas là de corruption possible, et on n'aura pas besoin alors comme à présent d'une nourriture corruptible; ce n'est pas que nos corps en cet état ne puissent prendre de nourriture ; sans en éprouver le besoin, ils auront la puissance d'en user. ...


2. LECTURE : Marsile Ficin (1433 -1499) : Qu'est-ce qui est bon pour l'estomac ? :

Marsile Ficin, De la triple vie, livre I, ch. 11 :

... Dulces sapores aut acres, si soli sint, nullo pacto probamus, sed dulces acri quodam uel acuto uel sicco uolumus temperari. Mastix et menta sicca, saluia recens, uuae passulae, cydonia poma cocta, condita saccharo, cichorea, rosa, corallus, lotus capparis et aceto conditus stomacho amicissima sunt. Mala praeterea Punica sapore inter acidum dulcemque medio, et omnino quaecunque moderate acida sunt et aliquantulum austera, quae medici styptica uocant, siue quae aliquantum acuta sunt uel salsa uel aromatica. Myrobalani autem omnia superant. ...

... Nous n'approuvons aucunement les saveurs douces ou aigres, si elles sont seules, aussi nous voulons que les douces soient tempérées de quelque suc aigret, ou agu ou sec. Le mastic, la menthe sèche, la sauge nouvelle, les raisins confits, les pommes de coin cuites assaisonnées de sucre, la chicorée, la rose, le coral, les câpres lavés et trempés en vinaigre, sont fort amis et agréables à l'estomac. En outre, les pommes de grenade d'un goût entre l'aigre et le doux et en somme toutes choses qui sont modérément aigrettes et quelque peu sûres, que les médecins appellent styptiques, ou bien celles qui sont quelque peu agues ou épicées. Sur toutes lesquelles choses les myrobalans excellent.


3. LECTURE : Francis Bacon (1561 - 1626) : Pourquoi le lierre était-il consacré à Bacchus ? :

Francis Bacon, De la sagesse des anciens, XXIIII : Bacchus ou la convoitise.

... Neque mysterio caret, quod hedera Baccho sacra fuerit. Hoc enim duplici modo conuenit. Primum, quod hedera hieme uirescat ; deinde, quod circa tot res, arbores, parietes, aedificia serpat, ac circumfundatur, ac se attollat. Quod ad primum enim attinet, omnis affectus, per renitentiam et uetitum, et tanquam antiperistasin (ueluti per frigus brumae hedera), uirescit et uigorem acquirit. Secundo affectus praedominans omnes humanas actiones, et omnia humana decreta, tanquam hedera, circumfunditur, atque iis se addit et adiungit et immiscet. ...

... Le lierre fut consacré à Bacchus avec beaucoup de mystère. Ce arbre a cela de propre de conserver sa verdure en hiver, puis de ramper autour des murailles et de les embrasser de ses rameaux. Quant à la première caractéristique, il n'est point d'affection, qui par le moyen de la répugnance et de l'inhibition, comme par une certaine antipéristase, ne se maintienne en vigueur et en verdure en hiver, à l'imitation du lierre. Pour le regard de la seconde caractéristique, l'excès de la passion, qui prédomine en l'homme, embrasse toutes les actions et tous les conseils humains, se mêlant comme le lierre et tournoyant parmi eux. ...


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Perse, Satires, IV (Contre l'orgueil, la débauche et l'incapacité des princes), poème complet
    Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle: http://remacle.org/bloodwolf/satire/perse/satire4.htm
    Traduction française : Jules Lacroix, Satires de Juvénal et de Perse. Paris, Didot, 1846
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Augustin (saint), Augustin (saint), Correspondance, Lettre XCV : A Paulin et Thérasie
    Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/lettres/s002/l095.htm
    Traduction française :
    "Oeuvres complètes de Saint Augustin". Traduites pour la première fois, sous la direction de M. Raulx, Bar-le-Duc, 1869
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XCV.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Augustin/lettre_XCV_fr.txt

  • Francis BACON (1561 - 1626), De la sagesse des anciens, XXIIII : Bacchus ou la convoitise
    Ttraduction française numérisés par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : I Baudoin, La sagesse mystérieuse des anciens ombragée du voile des fables par Mr. François Bacon, grand chancelier d’Angleterre. Paris, Michel Bobin, 1641
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/de_sap_vet_24.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/de_sap_vet_24_fr.txt

  • Marsile Ficin (1433  1499), De la triple vie, Livre I, chap. 11
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsi!lle Ficin, Les trois livres de la vie. Paris, Abel lAngelier, 1581
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_11.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_11_fr.txt


Jean Schumacher
27 novrmbre 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002