Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     05-11-2015

Sujets :
LECTURE: Marsile Ficin (1433 -1499) : Comment lutter contre la mélancolie ? LECTURE : Jacques-Auguste de Thou (1553 -1617) : c'est à la nation espagnole qu'a été accordée la préférence pour la découverte des Amériques ; LECTURE : Francis Bacon (1561 - 1626) à propos de la charge de la déesse Némésis ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Salimbene de Adam, Jean de Salisbury, Marsile Ficin, Francis Bacon, John Barclay ;

Notice :

1. LECTURE: Marsile Ficin (1433 -1499) : Comment lutter contre la mélancolie ? :

Marsile Ficin, De la triple vie, I, 10 :

... Mercurius, Pythagoras, Plato iubent dissonantem animum uel maerentem cithara cantuque tam constanti quam concinno componere simul atque erigere. Dauid autem, poeta sacer, psalterio psalmisque Saulem ab insania liberabat. Ego etiam, si modo infima licet componere summis, quantum aduer- sus atrae bilis amaritudinem dulcedo lyrae cantusque ualeat, domi frequenter experior. Laudamus frequentem aspectum aquae nitidae, uiridis rubeiue coloris, hortorum nemorumque usum, deambulationem secus flumina perque amoena prata suauem; equitationem quoque, gestationem nauigationemque lenem ualde probamus, sed uarietatem imprimis facilesque occupationes diuersaque negotia non molesta, assiduam hominum gratiosorum consuetudinem.

... Mercure Trismégiste, Pythagore et Platon commandent de composer et de rasséréner l'âme discordante ou triste avec le son de la harpe et le chant, à la fois constant que bien accordé, et en même temps de l'élever. Et David poète sacré par son psaltérion et ses psaumes délivrait Saul de sa manie. Et rnoi-même (s'il est permis de comparer les plus petits aux plus grands) j'éprouve souvent à la maison combien vaut la douceur de la lyre et du chant contre l'amertume de la mélancolie. Nous louons le fréquent regard d'une eau claire et nette, la couleur verte et rouge, l'usage des jardins et des forêts, la déambulation le long des fleuves et à travers les prés plaisants et délicieux. Nous approuvons aussi grandement d'aller à cheval, se faire porter en coche, ou en bâteau tout doucement sans violence, et surtout la varieté, les faciles occupations et les affaires diverses non ennuyeuses, et l'assidue compagnie des hommes gracieux.


2. LECTURE : Jacques-Auguste de Thou (1553 -1617) : c'est à la nation espagnole qu'a été accordée la préférence pour la découverte des Amériques :

Jacques-Auguste de Thou, Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, livre I, chap. 23 :

... quod cum uerae, hoc est, Christianae relligionis promulgationem in omnes terras ante seculorum consummationem diffundi oporteat, Deus ad hoc potentiae culmen Hispanos euexerit, ut essent, qui tam longinquas ac difficiles nauigationes ad barbaros et ueri luce destitutos populos freti uiribus suis commodius susciperent; quod non aeque Gallis ac ceteris occidentalibus et septemtrionalibus gentibus facile factu fuisset. quippe ultimi Hispani ad occidentem: ad haec illis aestus et laboris atque adeo inediae patientiora corpora, et mentes eorum, quae consilium et moram desiderant, magis capaces. quae duo in huiuscemodi longinquis et periculosis expeditionibus summe necessaria sunt. et quamquam nemo dubitet Hispanos, quod euentus docuit, illuc lucri potius et praedae, quam pietatis caussa profectos: tamen non mediocre, meo quidem iudicio, operae pretium fuit, ubi nullas omnino terras esse credidit antiquitas, ibi inter tot gentes antea incognitum CHRISTI nomen uel perperam audiri et celebrari. nam ut plerunque in rebus humanis, sic et in relligionis negotio praecipue usu uenire cernimus, ut Deus quae a corrupta et mala uoluntate nostra proficiscuntur, ad gloriam suam et in bonum uertat.

... Comme la vraie religion, c'est-à-dire la chrétienne, devait être annoncée par toute la terre avant la consommation des siécles, Dieu semble avoir voulu qu'il y eût dans le monde une nation, qui, appuyée de ses seules forces, entreprît sur mer des voyages longs et difficiles, et se transportât dans des pays éloignés, parmi des peuples barbares, que la lumière de la vérité n'avait point encore éclairés ; ce qui n'eut pas été facile aux Français, ni aux autres nations du Septentrion ou de l'Occident, et ce qui était bien plus aisé aux Espagnols, les peuples les plus occidentaux du continent de l'Europe et les moins éloignés de l'Amérique. D'ailleurs cette nation supporte plus aisément que les autres la chaleur, le travail et la faim ; elle a plus de patience et de prévoyance, et pense plus profondément ; tout cela est nécessaire, quand il s'agit d'entreprises périlleuses, et d'expéditions dans des pays reculés et inconnus. Quoique tout le monde sache que les Espagnols ont plûtôt été guidés dans ces voyages par la cupidité que par le zéle de la religion, on doit néanmoins regarder comme un grand avantage que le nom de Jesus-Christ ait été annoncé, quoiqu'assez mal, dans des climats où l'antiquité ne croyoit pas seulement qu'il y eût des terres. Car dans la plupart des choses humaines, et surtout dans celles, qui peuvent interesser la religion, Dieu sait servir à sa gloire et à l'utilité des hommes nos passions corrompues, et les déréglements de nos volontés.


3. LECTURE : Francis Bacon (1561 - 1626) à propos de la charge de la déesse Némésis :

Francis Bacon, De la sagesse des anciens, XXII : Némésis ou la vengeance ou la vicissitude :

... nomen ipsum Nemesis uindictam, siue retributionem satis aperte significat : huius enim deae officium, et administratio in hoc sita erat, ut beatorum constanti et perpetuae felicitati, instar tribuni plebis, intercederet, ac illud suum Veto interponeret : neque solum insolentiam castigaret, uerum etiam rebus prosperis, licet innocentibus et moderatis, rerum aduersarum uices rependeret ; ac si neminem humanae sortis ad conuiuia deorum admitti mos esset, nisi ad ludibrium.

... Par le nom de Némésis la Vengeance est signifiée assez clairement. Car la principale charge de cette déesse, comme de quelque tribun du peuple, était de se glisser dans la constante et perpétuelle félicité des plus fortunés; d'y apporter de l'empêchement, de tenir en arrêt les insolences et les prospérités aussi, quelques innocentes et modérées qu'elles fussent, comme n'étant permis d'admettre au banquet des Dieux aucun de la race des hommes, si ce n'était pour lui faire un affront.


4. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

Semaine de relâche
Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Salimbene de Adam (1221 - 1288). Chronique, Extrait relatif à Louis IX, roi de France, pp. 318-323
    Traduction française / P.M. d’Aincreville Voyage de Salimbene en France (1247-1248), La France Franciscaine vol. 1 (1912)
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Salimbene/chronica_louisIX.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Salimbene/chronica_louisIX_fr.txt

  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre II, chap. 7
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_07.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_02_07_fr.txt

  • Marsile Ficin (1433 – 1499), De la triple vie, Livre I, chap. 10
    Traduction française encodée par nos soins avec l’orthographie adaptée
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsi!lle Ficin, Les trois livres de la vie. Paris, Abel l’Angelier, 1581
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_10.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_10_fr.txt

  • Francis BACON (1561 - 1626), De la sagesse des anciens, XXII: Némésis ou la vengeance
    Ttraduction française numérisés par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : I Baudoin, La sagesse mystérieuse des anciens ombragée du voile des fables par Mr. François Bacon, grand chancelier d’Angleterre. Paris, Michel Bobin, 1641
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/de_sap_vet_22.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/de_sap_vet_22_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621),La satyre d'Euphormion, Première partie, chapitre II
    Texte latin numérisé et traduction françoise encodée par nos soins
    Traduction française : La satyre d’Euphormion composée par Jean Barclay et mise nouvellement en français. Paris, Jean Guigbard, 1640
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_02.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/euphormion_premiere_partie_01_02_fr.txt


Jean Schumacher
06 novembre 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002