Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     13-08-2015

Sujets :
LECTURE : Lucrèce (1er s. av. J.-Chr.) affirme que l'Enfer n'est pas dans une autre vie mais bien ici-bas ; LECTURE : Lucrèce (Ier s. av. J.-C.) donne un exemple des méfaits de la religion ; LECTURE : Johann Peter Lange (mort en 1689) : une des innombrables facéties (à la Poggio Bracciolini) qui composent cet ouvrage : quelle femme faut-il épouser ? ; LECTURE : Daniel Georg MORHOF (1639-1691) à propos de la conversation savante ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Sénèque l'Ancien, Odon de Deuil (x 2) ; Grégoire le Grand (x 2), Odon de Deuil, Jean de Salisbury, Marsile Ficin ;

Notice :

1. LECTURE : Lucrèce (1er s. av. J.-Chr.) affirme que l'Enfer n'est pas dans une autre vie mais bien ici-bas :

Lucrèce, De la nature des choses, III, 1011-1023 :

1011 Cerberus et Furiae iam uero et lucis egestas,
Tartarus horriferos eructans faucibus aestus!
qui neque sunt usquam nec possunt esse profecto;
sed metus in uita poenarum pro male factis
1015 est insignibus insignis scelerisque luela,
carcer et horribilis de saxo iactus deorsum,
uerbera carnifices robur pix lammina taedae;
quae tamen etsi absunt, at mens sibi conscia factis
praemetuens adhibet stimulos torretque flagellis,
[3,1020] nec uidet interea qui terminus esse malorum
possit nec quae sit poenarum denique finis,
atque eadem metuit magis haec ne in morte grauescant.
hic Acherusia fit stultorum denique uita.

1011 Cerbère et les Furies et l'Enfer privé de lumière, le Tartare dont les gouffres vomissent des flammes terrifiantes, tout cela n'existe nulle part et ne peut exister. Mais la vie elle-même réserve aux auteurs des pires méfaits la terreur des pires châtiments; pour le crime, il y a l'expiation de la prison, la chute horrible du haut de la Roche Tarpéienne, les verges, les bourreaux, le carcan, la poix, le fer rouge, les torches; et même à défaut de tout cela, il y a l'âme consciente de ses fautes et prise de peur, qui se blesse elle-même de l'aiguillon, qui s'inflige la brûlure du fouet, [3,1020] sans apercevoir de terme à ses maux, de fin à ses supplices, et qui craint au contraire que maux et supplices ne s'aggravent encore dans la mort. Oui, c'est ici-bas que les insensés trouvent leur Enfer.


2. LECTURE : Lucrèce (Ier s. av. J.-C.) donne un exemple des méfaits de la religion :

Lucrèce, De la nature des choses, I, 80-101 :

[1,80] Illud in his rebus uereor, ne forte rearis
impia te rationis inire elementa uiamque
indugredi sceleris. quod contra saepius illa
religio peperit scelerosa atque impia facta.
Aulide quo pacto Triuiai uirginis aram
85 Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti, prima uirorum.
Cui simul infula uirgineos circum data comptus
ex utraque pari malarum parte profusa est,
et maestum simul ante aras adstare parentem

[1,90] sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere ciuis,
muta metu terram genibus summissa petebat.
Nec miserae prodesse in tali tempore quibat,
quod patrio princeps donarat nomine regem;
95 nam sublata uirum manibus tremibundaque ad aras
deducta est, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,

[1,100] exitus ut classi felix faustusque daretur.
Tantum religio potuit suadere malorum.

[1,80] Mais tu vas croire peut-être que je t'enseigne des doctrines impies, et qui sont un acheminement au crime; tandis que c'est la superstition, au contraire, qui jadis enfanta souvent des actions criminelles et sacrilèges. Pourquoi l'élite des chefs de la Grèce, la fleur des guerriers, souillèrent-ils en Aulide l'autel de Diane du sang d'Iphigénie! Quand le bandeau fatal, enveloppant la belle chevelure de la jeune fille, flotta le long de ses joues en deux parties égales; quand elle vit son père debout et triste devant l'autel,

[1,90] et près de lui les ministres du sacrifice qui cachaient encore leur fer, et le peuple qui pleurait en la voyant; muette d'effroi, elle fléchit le genou, et se laissa aller à terre. Que lui servait alors, l'infortunée, d'être la première qui eût donné le nom de père au roi des Grecs? Elle fut enlevée par des hommes qui l'emportèrent toute tremblante à l'autel, non pour lui former un cortège solennel après un brillant hymen, mais afin qu'elle tombât chaste victime sous des mains impures, à l'âge des amours, et fût immolée pleurante par son propre père, qui achetait ainsi l'heureux départ de sa flotte:

[1,100] tant la superstition a pu inspirer de barbarie aux hommes!


3. LECTURE : Johann Peter Lange (mort en 1689) : une des innombrables facéties (à la Poggio Bracciolini) qui composent cet ouvrage : quelle femme faut-il épouser ? :

Johann Peter Lange, Democritus ridens sive campus recreationum honestarum cum exorcismo melancholiae. Amsterdam, Jansonius, 1649.

Qualis uxor ducenda.

Demosthenes rogatus aliquando qualem uxorem ducere oporteret. Respondit diuitem, ut te sustentet, nobilem, ut ornet, iuuenem, ut seruiat, formosam, ut placeat, pudicam, ne te fallat.

Démosthène, interrogé un jour quelle femme il fallait épouser, répondit : une femme riche, pour subvenir aux besoins, une femme noble, pour l'ornement, une femme jeune, pour le service, une femme belle, pour le plaisir, une femme pudique, afin de ne pas être trompé.


4. LECTURE : Daniel Georg MORHOF (1639-1691) à propos de la conversation savante

Daniel Georg Morhof, Polyhistor, I, 16 : De conuersatione erudita :

"Musea et collegia, de quibus superiore capite egimus, eam ob causam institui solent, ut ex conuersatione eruditorum mutuam res litteraria augmentum capiat. Conuersandi ergo ratio quaedam habenda est, quae, ut in omni hominum societate ita et literatorum illa omnia moderatur et ut in rebus ciuilibus indigentiam, ita in doctrinis ignorantiam nostram solatur".

Operae sane pretium fecerit optimeque de orbe erudito mereretur, qui artem conuersandi cum hominibus ad certas regulas reuocaret et in quoddam suis uinculis connexum systema conpingeret ; hactenus enim inter desiderata referendus est ille labor.

"Les Musées et collèges, dont nous avons parlé dans le chapitre précédent, sont conçus d'ordinaire pour que, dans les propos échangés par les érudits, la pratique des lettres trouve un milieu nourricier. Aussi doit-on adopter une règle de la conversation telle que, afin que dans toute la société humaine et celle des lettrés tout soit modéré et afin que dans l'indigence qui règne dans la société civile et dans les doctrines notre ignorance y trouve un adoucissement".

Texte latin: Danielis Georgi Morhofi POLYHISTOR sive de Notitia auctorum et rerum commentarii quibus praeterea varia ad omnes disciplinas consilia et subsidia proponuntur. Lübeck, Böckmann, 1688.

Traduction française : Marc FUMAROLI, La République des Lettres, p. 205. Paris, Gallimard, 2015

Auteur (WIKIPEDIA) : https://de.wikipedia.org/wiki/Daniel_Georg_Morhof


5. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Sénèque l'Ancien (vers 54 av . J.-Chr. – vers 39 apr. J.-Chr.), Suasoires, texte complet .
    Texte latin et traduction française préparés par Marc Szwajcer.
    Texte et traduction : H. Bornecque, Sénèque le Rhéteur, Controverses et Suasoires, tome II. Paris, Garnier, 1902
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

  • Odon (Eudes) de Deuil (vers 1110 - 1162), Histoire de la croisade (1147) de Louis VII, Préface et Livre I : texte complet .
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/odondedeuil/table.htm
    Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

  • Odon (Eudes) de Deuil (vers 1110 - 1162), Histoire de la croisade (1147) de Louis VII, Livre II : texte complet .
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/odondedeuil/table.htm
    Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824
    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Grégoire le Grand (Grégoire Ier, 540-604, pape en 590), Lettres, Livre IX, lettre 209
    Traduction française : L’Antiquité de l’église de Marseille et la succession de ses évêques par M. l’évêque de Marseille. Marseille, J. P. Brebion, 1747.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Gregorius_Magnus/epistolae,09_209_Serenus.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Gregorius_Magnus/epistolae,09_209_Serenus_fr.txt

  • Grégoire le Grand (Grégoire Ier, 540-604, pape en 590), Lettres, Livre XI, lettre 10 (partim)
    Traduction française : L’Antiquité de l’église de Marseille et la succession de ses évêques par M. l’évêque de Marseille. Marseille, J. P. Brebion, 1747.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Gregorius_Magnus/epistolae,11_10_Serenus.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Gregorius_Magnus/epistolae,11_10_Serenus_fr.txt

  • Odon (Eudes) de Deuil (vers 1110 - 1162), Histoire de la croisade (1147) de Louis VII, Livre VI
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/odondedeuil/table.htm
    Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Odon_Deuil/histoire_croisade_livre06.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Odon_Deuil/histoire_croisade_livre06_fr.txt

  • Jean des Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre I, chap. 9 et 10
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_01_09&10.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_01_09&10_fr.txt

  • Marsile Ficin (1433 – 1499), De la triple vie, Livre I, chap. 1
    Traduction française encodée par nos soins avec l’orthographie adaptée :
    Traduction française : Guy le Fèvre de la Broderie, Marsi!lle Ficin, Les trois livres de la vie. Paris, Abel l’Angelier, 1581
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_01.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Marsile_Ficin/de_triplici_vita_01_01_fr.txt


Jean Schumacher
14 août 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002