Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     10-07-2015

Sujets :
LECTURE : Francis Bacon (1561 - 1626) : Comment choisir la personne qui prendra soin de vos affaires ? ; LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de Néron et de son rapport avec la musique ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Francis Bacon, Jean de Salisbury, John Barclay, Jacques-Auguste de Thou, Odon de Deuil ;

Notice :

1. LECTURE : Francis Bacon (1561 - 1626) : Comment choisir la personne qui prendra soin de vos affaires ? :

Francis Bacon, Sermones fidèles, Sermon XLVII : Des sollicitaurs et des postulants, 3

In delectu eius cui petitionis tuae curam demandes, respicias magis aptitudinem quam amplitudinem, atque eum potius adhibe qui paucioribus negotiis se immiscet quam qui omnia amplectitur. Denegatae petitionis iteratio concessioni ipsi quandoque aequipollet, modo quis se nec animo deiectum nec male affectum ostendat. "Iniquum petas ut aequam feras" regula non male, ubi quis gratia floreat. Alias enim consultius foret gradibus quibusdam ad id quod petis ascendere, et aliquid saltem impetrare. Qui enim in principio supplicantis erga se studium admittere non dubitasset, is in fine et studium supplicantis et beneficium prius collatum simul amittere non sustinebit. Nihil tam leue uidetur quam uiros praepotentes de literis suis interpellare, cum tamen, si literae illae in caussis minus honestis et iustis uolitent, tantum de existimatione scribentis deperat. Non inuenitur in rebuspublicis perniciosius hominum genus quam generales isti petitionum concinnatores. Etenim pestes plane sunt et lues negotiorum publicorum.

Dans le choix de la personne que vous voulez charger du soin de vos affaires, ayez plutôt égard à l'aptitude et à la convenance par rapport à ces affaires mêmes, qu'au rang et à la dignité. Par la même raison, choisissez plutôt l'homme qui se mêle de peu d'affaires, que celui qui veut les embrasser toutes. Quelquefois le dédommagement qu'on vous accorde, après vous avoir fait essuyer un refus, vaut mieux que ce qu'on vous a refusé, pourvu toutefois que vous ne paraissiez pas trop découragé ou trop mécontent.
"Demandez une chose injuste pour obtenir plus aisément une chose juste".
{Erasme, Les Colloques, Le Chevalier sans cheval (colloque n° 51), 110}
Cette maxime peut être fort utile à un homme qui jouit d'une haute faveur; dans tout autre cas, il vaudrait mieux graduer ses demandes, afin de parvenir par degrés à ce qu'on souhaite, et obtenir toujours quelque chose en attendant; car, tel qui aura d'abord couru le risque de perdre par un premier refus l'affection du suppliant, ne voudra pas ensuite s'exposer par un nouveau refus à l'éloigner pour toujours, et à perdre ainsi le fruit des grâces qu'il lui aura déjà accordées. Rien en apparence ne coûte moins à un personnage éminent que des lettres de recommandation, et il semble qu'il ne puisse honnêtement les refuser. Cependant, lorsqu'elles sont prodiguées à des hommes qui les méritent peu, elles nuisent beaucoup à la réputation de celui qui les a accordées. Rien n'est plus dangereux dans un pays que ces solliciteurs banaux des affaires d'autrui qui excellent à donner aux prétentions du premier venu une apparence de droit et d'équité; c'est un talent funeste aux affaires publiques et un vrai fléau dans un État.


2. LECTURE : Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180) à propos de Néron et de son rapport avec la musique :

Jean de Salisbury, Policraticus, I, 7 :

... Sed longe secus Nero, non imperatorum, sed hominum foedissimus, qui adeo scribitur captus amoenitate uocis, ut non modo pomis cibisque nocentibus abstineret, sed eius gratia conseruandae, frequenti clysterio uomituque purgaretur, plumbeamque cartellam supino uentre, mandato physicorum, saepius et diutius sustineret.
2 Adeo uero delectabatur in cantu, ut nec theatro, terraemotu concusso, cum semel coeperat, egrederetur, antequam inchoata finiret. Nec quemquam egredi eo cantante licitum erat. Unde plerique affecti taedio audiendi, simulato funere elati sunt. Milites quoque, nisi alio uerba pronuntiante, non appellabat; nec agebat quidquam serio iocoue, quin phonascus astaret, qui eum suis arteriis parcere hortaretur.
3 Instrumentorum quoque curiosissimus erat, ut eorum peritiam aliis inuideret, adeo ut publico testimonio se citharoedum principem gauderet appellari. Unde illud: "Citharaedo principe natus Nobilis. Haec ultra nobis quid erit nisi ludus?" In tanta quoque mole imperii omnem perosus est grauitatem.

Mais Néron le plus abominable non pas des empereurs mais des hommes, se plut tellement à la douceur de sa voix, qu'il s'abstenait des fruits et des viandes qui la pouvaient gâter et se purgeait souvent par lavements et par vomitoire et tenait, par l'avis de ses médecins, une plaque de plomb sur son ventre quand il était couché. [1,7,2] Il était si ravi de son chant, qu'une fois un tremblement de terre ayant ébranlé le Théâtre, il n'en voulut point sortir qu'il n'eût achevé. Il n'était permis à qui que ce fût, de sortir durant qu'il chantait; ce qui causa que plusieurs, ennuyés de l'écouter, firent les morts pour se faire emporter. Il n'appelait jamais ses soldats que par la voix d'un autre, et ne faisait rien ni par jeu ni sérieusement, qu'il n'eut à ses côtés un chantre, qui l'avertissait d'épargner ses artères.
[1,7,3] Il était au reste si curieux d'instruments, qu'il portait envie à ceux qui les savaient toucher et faisait gloire d'être appelé joueur de harpe, sur quoi Juvénal a dit :
"Né sous un Empereur qui fut bon violon,
Il doit assurément danser le Pantalon".
{Juvénal, Satires, VIII, 198-199}
Dans cette grande charge il se rendit ennemi mortel de toute gravité, ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes : Semaine de relâche

B) Textes préparés :

  • Odon (Eudes) de Deuil (vers 1110 - 1162), Histoire de la croisade (1147) de Louis VII, Livre V
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/odondedeuil/table.htm
    Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Odon_Deuil/histoire_croisade_livre05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Odon_Deuil/histoire_croisade_livre05_fr.txt

  • Jacques-Auguste de Thou (1553-1617), Histoire universelle depuis 1543 jusqu'en 1607, tome premier. Préface : par. 31 à 40
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Edition : HISTOIRE universelle de Jacques-Auguste de Thou depuis 1543 jusqu'en 1607. Tome premier (1543 - 1550). PRÉFACE A HENRI IV. Londres, 1734
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/preface_par31a40.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jacques_de_Thou/preface_par31a40_fr.txt

  • John BARCLAY (1582 - 1621), L'Argénis, Livre I, chap. 5
    Traduction française numérisée par nos soins (orthographie adaptée).
    Traduction française : abbé Josse, L’Argenis de Barclay. Tome premier. Chartres, N. Besnard, 1732
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/John_Barclay/argenis_01_05_fr.txt

  • Jean de Salisbury (vers 1115 - 1180), Policraticus, Livre I, chap. 7
    Traduction française encodée par nos soins en adaptant l’orthographie.
    Traduction française : François Eudes de Mézeray, Les vanitez de la cour. Paris, Quinet, 1639.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_01_07.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_de_Salisbury/policraticus_01_07_fr.txt

  • Francis BACON (1561 - 1626), Sermones fideles siue interiora rerum, Sermo XLVII : Des solliciteurs ou postulants
    Traduction française numérisée par nos soins.
    Traduction française : A. LASALLE, Oeuvres de François Bacon. Dijon, L.-N. Frantin. XV volumes (1799-1802). Vol. XII.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/serm_fid_47.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/serm_fid_47_fr.txt


Jean Schumacher
10 juillet 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002