Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     27-02-2015

Sujets :
LECTURE : Guillaume de Saint-Thierry (vers 1085 - 1148) : l'état religieux se compose de trois genres d'hommes ; LECTURE : Francis BACON (1561 - 1626) à propos de la conduite des alchimistes (philosophie chimiste) ; ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés : Albert d'Aix ; Guillaume de Saint-Thierry (x 2), pape Jean XXII, Francis Bacon, Galbert de Bruges ;

Notice :

1. LECTURE : Guillaume de Saint-Thierry (vers 1085 - 1148) : l'état religieux se compose de trois genres d'hommes :

Guillaume de Saint-Thierry, Lettre aux frères du Mont-Dieu, ch. V :

... Incipientium status potest dici animalis; proficientium, rationalis; animales, qui per se nec ratione aguntur, nec trahuntur affectu: et tamen uel auctoritate permoti, uel doctrina commoniti, uel exemplo prouocati, approbant bonum ubi inueniunt, et quasi caeci, sed ad manum tracti sequuntur, hoc est imitantur. Sunt rationales, qui per rationis iudicium et naturalis scientiae discretionem, habent et cognitionem boni, et appetitum: sed nondum habent affectum. Sunt perfecti, qui spiritu aguntur, qui a sancto Spiritu plenius illuminantur. Et quoniam sapit eis bonum cuius trahuntur affectu, sapientes uocantur.

... L'état de ceux qui commencent [l'état religieux] peut être appelé animal, celui de ceux qui progressent, raisonnable; celui des parfaits, spirituel. Il faut être indulgent quelquefois en certains points, envers ceux qui sont encore dans l'état animal, là même où l'on n'excuse point ceux qui sont comme raisonnables. De même on montre une certaine clémence envers ceux qui ne sont que raisonnables en des matières où l'on n'en a point à l'égard des spirituels, dont tous les actes doivent être parfaits, de nature à servir de modèle, et dignes de louange plutôt que de blâme. C'est de ces trois genres d'hommes que se compose tout l'état religieux; ils se distinguent non seulement par des désignations particulières, mais encore par le caractère propre d'application qui les spécifie. Tous les enfants de Dieu doivent, dans le jour qui leur est donné, examiner avec attention ce qui leur manque: le point d'où ils sont partis, celui où ils sont arrivés, et à quel degré d'avancement les trouve, à chaque jour ou à chaque heure, leur propre considération. Il en est qui sont animaux, qui d'eux-mêmes ne sont ni conduits par la raison, ni entraînés par l'affection : cependant, ébranlés par l'autorité ou, excités par l'exemple, ils approuvent le bien où ils le trouvent, et, semblables à des aveugles, tirés par la main, ils suivent, c'est-à-dire, ils marchent à la suite. Il en est de raisonnables, par le jugement de la raison et le discernement de la science naturelle, ils ont la connaissance du bien et en ont le désir; mais ils n'en ont point encore l'amour. Il en est de parfaits que l'Esprit conduit, et qui sont plus pleinement illuminés par les lumières qu'il répand. Et parce qu'ils ont le goût du bien dont l’affection les meut, on les appelle sages. ...


2. LECTURE : Francis BACON (1561 - 1626) à propos de la conduite des alchimistes (philosophie chimiste) :

Francis Bacon, Réfutation des systèmes philosophiques, ch. 27 :

... Etenim illa uestra philosophia, disputationibus potens, operibus inualida, artis chimicae nonnullam existimationem apud quosdam peperit. Atque sane quod ad practicam Chimistarum attinet, fabulam illam in eam competere existimamus de sene qui filiis suis aurum in uinea defossum (nec se satis scire quo loco) legauerit: unde illos protinus ad uineam fodiendam incubuisse ; atque auri quidem nihil repertum, sed uindemiam ea cultura factam fuisse uberiorem. Simili modo et chimiae filii, dum aurum (siue uere siue secus) in naturae aruo abditum et quasi defossum laboriose eruere conantur, multa moliendo et tentando, magno prouentui hominibus et utilitati fuere, et compluribus inuentis non contemnendis uitam et res humanas donauere. ...

... En effet, votre philosophie, si féconde en discussions, si stérile en résultats, a excité en quelques-uns une haute idée de la chimie. Certes, quant à ce qui concerne la pratique des chimistes, il nous semble qu'on peut la comparer à la fable du vieillard qui légua à ses fils de l'or enfoui dans une vigne sans pouvoir se rappeler précisément le lieu où il se trouvait. Il arriva qu'ils se mirent aussitôt à bêcher la vigne et qu'ils n'y trouvèrent point de trésor, mais que par ce travail ils rendirent la vendange beaucoup plus abondante. De même aussi les fils de la chimie, en s'efforçant d'arracher l'or (soit qu'ils s'y prennent bien ou mal) que la nature a caché et en quelque sorte enfoui dans son sein, en faisant des recherches et des tentatives nombreuses, ont procuré aux hommes de grandes richesses et ont doté la famille et la science humaine de plusieurs découvertes qui ne sont pas à dédaigner. ...


3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :

A) Environnements hypertextes :

  • Albert d'Aix (XIIe s.), Chronicon Hierosolymitanum, livre VII.
    Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/albertaix/croisade7.htm
    Traduction française : M. GUIZOT, Collection des Mémoires relatifs à l'Histoire de France. Paris, Brière, 1824

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

  • Poggio Bracciolini (dit Le Pogge; 1380 - 1459), Un vieillard doit-il se marier ? Dialogue.
    Texte latin numérisé par nos soins.
    Traduction française : Alcide Bonneau. Édition : Isidore Liseux, 1877

    Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe

B) Textes préparés :

  • Guillaume de Saint-Thierry (vers 1085 - 1148), Lettre aux frères du Mont-Dieu, préface et chap. 1 à 5
    Traduction française reprise au site de l’Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bernard/tome05/guillaume/montdieu/lettre002.htm
    Traduction française : OEUVRES COMPLÈTES DE SAINT BERNARD. TRADUCTION NOUVELLE PAR M. L'ABBÉ CHARPENTIER. PARIS, LIBRAIRIE LOUIS DE VIVÈS, ÉDITEUR , 1866] .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Guillaume_Saint_Thierry/epistola_aurea_prol_ch01a05.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Guillaume_Saint_Thierry/epistola_aurea_prol_ch01a05_fr.txt

  • Guillaume de Saint-Thierry (vers 1085 - 1148), Lettre aux frères du Mont-Dieu, chap. 6 à 10
    Traduction française reprise au site de l’Abbaye Saint Benoît de Port-Valais :
    http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/bernard/tome05/guillaume/montdieu/lettre002.htm
    Traduction française : OEUVRES COMPLÈTES DE SAINT BERNARD. TRADUCTION NOUVELLE PAR M. L'ABBÉ CHARPENTIER. PARIS, LIBRAIRIE LOUIS DE VIVÈS, ÉDITEUR , 1866] .
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Guillaume_Saint_Thierry/epistola_aurea_ch06a10.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Guillaume_Saint_Thierry/epistola_aurea_ch06a10_fr.txt

  • Francis BACON (1561 - 1626), Réfutation des systèmes philosophiques, ch. 26 à 30
    [Texte latin et Traduction française numérisés par nos soins].
    Traduction française : J. A. C. B UCHON, Oeuvres philosophiques, morales et politiques de François Bacon, Paris, Auguste Desrez, 1840.
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/refutation_ch26a30.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Bacon/refutation_ch26a30_fr.txt

  • Jean XXII (Jacques Duèze (1244 - 1334) ; pape en Avignon de 1316 à 1334), Bulle CUM INTER NONNULLOS (texte complet)
    [Traduction française reprise à : http://www.nomina-nuda-tenemus.fr/index.php/prologue/20-cum-inter-nonnullos
    Traduction française libre faite sur la traduction anglaise].
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_XXII/cum_inter_nonnullos.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Jean_XXII/cum_inter_nonnullos_fr.txt

  • Galbert de Bruges (fin XIe s. - début XIIe s.), Vie de Charles le Bon, comte de Flandre, chap. 9 à 12
    [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle :
    http://remacle.org/bloodwolf/historiens/galbert/charleslebon3.htm
    Traduction française : M. Guizot, Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France. Paris, Brière, 1824 ].
    latin :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Galbert_Bruges/vie_charles_comte_ch09a12.txt
    français :
    http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/AClassFTP/Textes/Galbert_Bruges/vie_charles_comte_ch09a12_fr.txt


Jean Schumacher
27 février 2015


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002