Notice : 1. Lecture : John Owen (vers 1564 - vers 1622/1628) : trois exemples d'épigrammes ; :
John Owen (dit : Le Martial britannique), Épigrammes :
[1,21] Ad quendam pauperem Medicum.
Qui modo uenisti nostram mendicus in urbem,
Paulum mutato nomine, fis medicus.
Pharmaca das aegroto: aurum tibi porrigit aeger,
Tu morbum curas illius; ille tuum.
[1,21] A un Médecin.
Toi qui dans ce pays sans argent est venu,
Te voilà donc déjà médecin devenu?
Au malade affaibli tu donnes des remèdes,
Le malade à son tour t'en récompense bien ;
Redevables tous deux à l'art que tu possèdes,
Tu soulages son mal, il adoucit le tien.
[1,101] Mors.
Mors quid sit, rogitas ? si scirem, mortuus essem :
Ad me, cum fuero mortuus, ergo ueni.
[1,101] La Mort.
Pourquoi me demander ce que c'est que la mort ?
Par leur fatal ciseau, lorsque les mains cruelles
De la parque homicide auront tranché mon sort,
Viens à moi, je pourrai t'en dire des nouvelles.
[2,1] Ad Lectorem.
Ne placeant stultis, quorum sunt omnia plena,
Carmina non multis nostra placere uolo.
Sat mihi sunt pauci lectores, est satis unus:
Si me nemo legat, sat mihi nullus erit.
[2,1] Sur son Livre.
Je ne veux point que mes ouvrages,
De tous mes lecteurs
Gagnent les suffrages,
De peur d'avoir des sots pour mes approbateurs.
Peu de lecteurs me suffisent; un seul peut convenir :
Si personne ne veut me lire, aucun me suffira aussi.
2. ITINERA ELECTRONICA : environnements hypertextes & textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
Semaine de relâche
B) Textes préparés :
- Cornelius Agrippa (Henri-Corneille Agrippa de Nettesheim ; 1486 -1535), De l'excellence et de la supériorité de la femme, ch. 11 à 20 [Traduction française numérisée par nos soins ; Traduction française: G. Roétit, De l'excellence et de la supériorité de la femme ouvrage traduit du latin d’Agrippa. Paris, Delance, 1801]
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/Cornelius_Agrippa/de_nobilitate_ch11a20.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/Cornelius_Agrippa/de_nobilitate_ch11a20_fr.txt
- Juste Lipse (Joost Lips ; 1547 - 1606), D e la constance, dédicace & préface [Texte latin encodé par nos soins.
Traduction française préparée par François-Dominique FOURNIER.
Traduction française: Lucien du Bois, Juste Lipse, Traité de la constance. Bruxelles & Leipzig, Merzbach, 1873
]
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/Juste_Lipse/de_constantia_dedic_praef.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/Juste_Lipse/de_constantia_dedic_praef_fr.txt
- Jean Owen (Ioannis Audoenus ; vers 1564 - vers 1622/1628), Epigrammes, Livres I-II (partim)
[Texte latin et traduction française encodés par nos soins.
Texte latin et Traduction française: Le Brun, Epigrammes d’Owen traduites en vers français. Gand, J. Fernand, 1809]
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/John_Owen/epigrammata_pars01.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/aclassftp/Textes/John_Owen/epigrammata_pars01_fr.txt
Jean Schumacher
30 mai 2014
|