Notice : 1. Lecture : Francis BACON (1561 - 1626) à propos de chevaux et de l'utilisation d'éperons :
Francis Bacon, De la dignité et de l'accroissement des sciences, VI, 3a :
... Exempli gratia : si duo fuerint equi, quorum unus calcaribus non admotis
quaeuis haud segniter praestaret, at alter calcaribus admotis priorem
longe superaret; posterior iste (arbitror) palmam referet, et pro
equo meliore iudicabitur. Neque quenquam iudicii sani commouerit
formula illa ; "Apage istum equum, cuius spiritus siti sunt
in calcaribus". Quandoquidem enim instrumentum ordinarium
equitanti sit calcar, neque ullo modo oneri aut impedimento ei
sit, non minoris propterea aestimandus est equus qui calcare
incitatur; neque etiam ille alter, qui absque calcaribus mira
praestat, eo ipso melior, sed delicatior tantum, habendus est.
Simili ratione, gloria et honor uirtuti pro stimulis et calcaribus
subseruiunt; ...
... Par exemple, supposons qu'on
ait deux chevaux, dont l'un, sans qu'on fasse usage de l'éperon, exécute tous les mouvements
qu'on lui demande; et l'autre, moyennant l'éperon, surpasse de beaucoup l'autre : ce dernier, je pense, emportera la palme, et passera pour le meilleur cheval; et il n'est point d' homnne
d'un jugement sain qui fût porté à changer d'opinion sur ce point par cette formule : "fi de ce cheval dont l'âme est dans les éperons du cavalier" ! Car l'éperon étant un instrument dont un cavalier
ne manque guère, instrument qui d'ailleurs n'est ni d'un grand poids ni fort embarrassant,
quoiqu'un cheval ait besoin d'être piqué, il n'en devra pas être moins estimé; et cet autre qui, sans
le secours de l'éperon, fait merveilles, n'en est pas meilleur pour cela; on peut dire seulement
qu'il est plus fin. C'est ainsi que la gloire et l'honneur sert à la vertu d'aiguillon et d'éperon ; ...
2. Lecture : Cassiodore à propos de la fontaine Aréthuse :
Cassiodore, Variae, VIII, 32 :
... est enim, ut dicitur, sub pede collium supra maris harenam
fertilis campus, ubi fons uastus egrediens cannis cingentibus in coronae speciem
riparum suarum ora contexit, amoenus admodum et harundineis umbris et aquarum
ipsarum uirtute mirabilis. (2) Nam cum ibi tacitus homo et studiose silentiosus
aduenerit, aquas fontis irrigui reperit sic quietas, ut in morem stagni non tam
currere quam stare uideantur. at ubi concrepans tussis emissa fuerit aut sermo
clarior fortasse sonuerit, nescio qua ui statim aquae ibidem concitatae
prosiliunt: os illud gurgitis ebullire uideas grauiter excitatum, ut putes aquam
rigentem succensae ollae suscepisse feruorum: silenti homini tacita, loquenti
strepitu et fragore respondens, ut stupescas sic subito perturbatam, quam nullus
tactus exagitat. ...
Il y a en cet endroit {Squillace, prov. Catanzaro} des champs fertiles et des prairies verdoyantes, qui s'étendent au pied des collines jusqu'au sable de la plage marine; là sourd une abondante fontaine {Aréthuse], dont les bords sont environnés de grands roseaux comme d'une couronne. L'ombrage des roseaux rend cette source délicieuse, mais elle se recommande surtout par une particularité merveilleuse. En effet, si un homme en visite les bords en se tenant dans le silence, il trouve les eaux de la fontaine tellement tranquilles qu'elles semblent dormir comme celles d'un étang, au lieu de courir. Mais si cet homme se met à tousser ou à parler à haute voix, aussitôt les eaux commencent à s'agiter comme sous l'action d'une force inconnue, son bassin bouillonne comme une marmite posée sur le feu. Silencieuse pour l'homme silencieux, elle répond à la voix humaine par son agitation et son bruit ; et l'on s'étonne d'en voir ainsi les eaux se mettre en mouvement sans qu'on les ait touchées. ...
3. ITINERA ELECTRONICA : Environnements hypertextes & Textes préparés :
A) Environnements hypertextes :
- Végèce (fin IVe - début Ves.), L'Hippiatrique (Mulomedicina), Préface [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe
- Thomas More (1478 - 1535.), L'Utopie , L'Utopie [Traduction française : Victor Stouvenel, L’Utopie de Thomas More, 1842 ; site : classiques.uqac.ca]
Ingénierie informatique : Boris Maroutaeff, Colin Scoupe
B) Textes préparés :
- Cassiodore (vers 485 - vers 580), Variae, livre VIII (incomplet) [Traductions françaises préparées par Marc Szwajcer]
latin :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Cassiodore/variae_08.txt
français :
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/files/Aclassftp/textes/Cassiodore/variae_08_fr.txt
Jean Schumacher
7 mars 2014 |