Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     14-09-2012

Sujets :
Lecture : CICÉRON : la vieillesse nous invite à jouir des plaisirs des champs ; Lecture : Jacques SADOLET (1477 - 1547) : Les Lacédémoniens ont le respect de la vieillesse ; Lecture : BERNARD de CLAIRVAUX : A quelle fin faut-il savoir ? ; Texte d'étude : ÉRASME, Adage n° 289 : La tunique est plus près du corps que le manteau ; ITINERA ELECTRONICA : 5 nouveaux environnements hypertextes : Augustin, Bernard de Clairvaux, Cassiodore, Jacques Sadolet, Yves de Chartres ;

Notice :

1. Lecture : CICÉRON : la vieillesse nous invite à jouir des plaisirs des champs :

Cicéron, De la vieillesse, ch. XVI :

… Iam hortum ipsi agricolae succidiam alteram appellant. Conditiora facit haec superuacaneis etiam operis aucupium atque uenatio. 57. Quid de pratorum uiriditate aut arborum ordinibus aut uinearum oliuetorumue specie plura dicam? Breui praecidam: agro bene culto nihil potest esse nec usu uberius nec specie ornatius; ad quem fruendum non modo non retardat, uerum etiam inuitat atque adlectat senectus. Ubi enim potest illa aetas aut calescere uel apricatione melius uel igni, aut uicissim umbris aquisue refrigerari salubrius?

… Puis il y a le jardin que les agriculteurs eux-mêmes ont appelé un second garde-manger grassement garni. La capture des oiseaux, la chasse en général s'adjoignant aux travaux ordinaires assaisonnent les plaisirs que l'on goûte aux champs. A quoi bon m'étendre sur la verdure des prairies, les arbres bien rangés, le bel aspect des vignes et des oliveraies? Je dirai d'un mot : rien ne peut être plus riche en promesses et plus plaisant aux yeux qu'une terre bien cultivée et non seulement la vieillesse ne s'oppose nullement à ce qu'on en jouisse, mais elle nous invite à en jouir : où le vieillard peut-il mieux qu'à la campagne se réchauffer soit au soleil, soit au coin du feu ou au contraire trouver des ombrages salubres et des eaux sainement rafraîchissantes? ...


2. Lecture : Jacques SADOLET : Les Lacédémoniens ont le respect de la vieillesse :

Jacques Sadolet, Sur la manière de bien élever les enfants, ch. V :

... Quamobrem rectissime Romulus, siue ille Numa extitit, quorum alter urbis, alter iuris et religionis Romanae fuit parens, hac senectutis cum nomine paterno cognatione adductus, summum consilium ciuitatis senatum, ipsos autem senatores patres nominauit : statuitque senioribus decedi de uia, caput nudari, et assurgi aduenientibus ab iunioribus debere : quod maxime ac diligentissime Lacedaemone obseruatum fuisse litteris traditum est : mirum enim quanto in honore habita fuerit semper in illa ciuitate prouectior agitas. Ex quo extat illud : ab homine Spartano salse ac docte Atheniensibus exprobatum. Ludis enim Athenis cum Lacedemoniorum legati in gradibus orchestrae honorifico sane loco assedissent, postque aliquantum pleno iam theatro ingressus senex innixus baculo, homo sane haud magni pretii, circumiret quaerens locum, neque eum sessum reciperet quisquam : ut uenit ad Lacedaemoniorum legatos, illi confestim ob aetatis reuerentiam honorifice assurgentes superiore illi subsellio concessere : propter quod eis cum esset maximo plausu ab uniuerso theatro gratulatio facta, unus eorum non illepide : "Ergo probe", inquit, "norunt Athenienses quid facere rectum sit, sed id facere ipsi negligunt".

C'est pour cela qu'avec grande raison Romulus ou Numa, dont l'un fut le fondateur de Rome et l'autre de ses lois et de sa religion, prenant en considération cette parenté de la vieillesse avec le nom de père, appela sénat le conseil suprême de la ville, et pères les sénateurs eux-mémes. Il ordonna aux jeunes gens de céder le pas aux vieillards, de se découvrir la tete et de se lever à leur arrivée; ce que les anciens écrits racontent avoir été principalement et très exactement observé à Lacédémone. En effet, c'est une chose admirable en quel honneur fut la vieillesse dans cette cité. On connaît là-dessus l'adroite et spirituelle leçon que fit aux Athéniens un homme de Sparte. Un jour que des députés des Lacédémoniens, pendant les jeux publics d' Athènes, étaient assis sur les degrés de l'orchestre, à la place d'honneur, peu de temps après il entra dans le théâtre, déjà plein de monde, un vieillard appuyé sur son bâton; c'était un homme du bas peuple. Comme il tournait çà et là, cherchant à s'asseoir, et que personne ne lui faisait place, il vint auprès des députés lacédémoniens, qui, se levant aussitôt en témoignage de respect pour son âge, lui donnèrent la place d'honneur. Cette action leur ayant attiré les plus grands applaudissements de tout le théâtre, l'un d'eux dit, non sans à propos : « Les Athéniens savent très-bien ce qu'il convient de faire, mais ils négligent de le faire eux-mêmes. »


3. Lecture : BERNARD de CLAIRVAUX : A quelle fin faut-il savoir ? :

Bernard de Clairvaux, Sermons sur le Cantique des Cantiques, XXVI, 3 :

quo fine, ut non ad inanem gloriam, aut curiositatem, aut aliquid simile, sed tantum ad aedificationem tuam uel proximi. Sunt namque qui scire uolunt eo fine tantum, ut sciant; et turpis curiositas est. Et sunt qui scire uolunt, ut sciantur ipsi; et turpis uanitas est. Qui profecto non euadent subsannantem satyricum, et ei qui eiusmodi est decantantem: "Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter". Et sunt item qui scire uolunt ut scientiam suam uendant; uerbi causa, pro pecunia, pro honoribus: et turpis quaestus est. Sed sunt quoque qui scire uolunt, ut aedificent; et charitas est. Et item qui scire uolunt, ut aedificentur, et prudentia est.

A quelle fin [faut-il savoir] ? pour ne point apprendre dans le but de satisfaire la vaine gloire, ou la curiosité, ou pour quelque autre chose semblable, mais seulement pour notre propre édification, ou pour celle du prochain. Car il y en a qui veulent savoir, sans se proposer d'autre but que de savoir, c'est là une curiosité honteuse. Il y en a qui veulent savoir, afin qu'on sache qu'ils sont savants, et c'est une vanité honteuse, et ceux-là n'éviteront pas la censure d'un poète satirique qui les raille agréablement lorsqu'il dit . « Vous croyez ne rien savoir, si un autre ne sait que vous savez quelque chose (Perse, Sat. I, v. 27). » Il y en a qui veulent savoir pour vendre leur science, c'est-à-dire pour amasser du bien, ou obtenir des honneurs, et c'est un trafic honteux. Mais il y en a aussi qui veulent savoir pour édifier les autres, c'est la charité ; et il y en a qui veulent savoir pour s'édifier eux-mêmes, et c'est prudence. ...


4. Texte d'étude : ÉRASME, Adage n° 289 : La tunique est plus près du corps que le manteau :

ÉRASME, Adage n° 289 ( I, 3, 89). TUNICA PALLIO PROPIOR EST :

Apud Plautum in Trinummo legitur allegoria prouerbialis: "Tunica pallio propior est". Quo significatum ex amicis nos aliis atque aliis magis esse deuinctos neque parem omnium habendam esse rationem.
Apud ueteres primum in officio locum habebant parentes, proximum pupilli nostrae fidei crediti, tertium clientes, quartum hospites, quintum cognati et affines, ut indicat Gellius libro quinto capite XIII,136. Praetereae quaedam negocia propius aliis ad nos pertinere.
Pallium extrema uestis apud Graecos, quemadmodum apud Romanos toga. Tunica toga tegebatur, ut frequenter apud Homerum g-chlainai g-kai g-chitohnes simul nominantur.

Adage 289 (I,3,89) : La tunique est plus près du corps que le manteau.

Chez Plaute, dans le "Trinummus" (v. 1154) se trouve la métaphore proverbiale : " La tunique m'est plus proche que le manteau". Ce qui veut dire que nous sommes plus obligés vis-à-vis de l'un de nos amis que vis-à-vis d'un autre et que tous n'ont pas le même droit à notre aide.
Pour les auteurs antiques ce sont les parents qui figuraient en premier lieu au rang de nos obligations, tout de suite après, les pupilles (mineurs) confiés à notre protection, en troisème lieu, les clients, en quatrième lieu nos hôtes et en cinquième lieu, les parents de sang et les parents par alliance. C'est ce qu'indique Aulu-Gelle au livre V, ch. 13,2 des "Nuits attiques".
(http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/aulu_gelle_noctes_att_lv05/lecture/13.htm)
De plus, certaines affaires nous concernent plus que d'autres. Le manteau était le survêtement chez les Grecs, comme l'était la toge chez les Romains. Sous la toge on portait la tunique. Ainsi, chez Homère, le manteau et la tunique sont souvent cités l'un à côté de l'autre.
(exemple: http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/homere_odyss14/lecture/11.htm)


5. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Lundi prochain, 17 septembre 2012, c'est la rentrée académique 2012-2013, ici, à LLN : les nouveaux (enseignants et chercheurs) affluent MAIS Christian RUELL, nonobstant le temps consacré à ces personnes pour leur installation informatique, a pu créer 5 nouveaux environnements hypertextes :

  • Augustin (saint), Sermons, XLVI : Le pasteur unique [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Bernard de Clairvaux (saint), Sermons sur le Cantique des Cantiques, Sermon XXXVI [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Cassiodore, Variae, Livre II, Lettres I à X (certaines lettres sont sans traduction) [Traductions françaises composées (partim) et numérisées par Marc SZWAJCER]
  • Jacques Sadolet (1477 - 1547), Sur la manière de bien élever les enfants, chap. V
  • Yves de Chartres (vers 1040 - vers 1116), Lettres, Lettre XXXII : Aux chanoines de Saint-Quentin de Beauvais [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
14 septembre 2012


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002