Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     17-08-2012

Sujets :
Lecture : Saint Jérôme écrit que Saint Paul proscrit le mariage entre fidèles et païens ; Lecture : Clément d'Alexandrie (vers 150 - vers 220 ap.J.-Chr.) cite Xénophane de Colophon (570 - 475 av.J.-Chr.) : Dieu est un ; Lecture : Thémistocle, que sais-tu faire ? ; ITINERA ELECTRONICA : 7 nouveaux environnements hypertextes : Augustin (x 3), Cassiodore (x 3), Jérôme ;

Notice :

1. Lecture : Saint Jérôme écrit que Saint Paul proscrit le mariage entre fidèles et païens :

Jérôme (saint), Lettre CXXIII, 5 :

… Quodque addidit, tantum in Domino, amputat Ethnicorum coniugia, de quibus in alio loco dixerat: "Nolite iugum ducere cum infidelibus". Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas lucis cum tenebris? Quae conuentio Christi cum Belial? Aut quae pars fideli cum infideli? Qui consensus templo Dei cum idolis? Ne scilicet aremus in boue, et asino : ne tunica nuptialis, uario sit texta subtegmine. …

… L'apôtre saint Paul ajoute « Pourvu que ce soit selon le Seigneur.» Par là il défend aux fidèles de contracter des mariages avec les païens. C'est ce qu'il avait dit ailleurs : « Ne faites point alliance avec les infidèles en vous attachant à un même joug avec eux; car quelle union peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité, quel commerce entre la lumière et les ténèbres, quel accord entre Jésus-Christ et Bélial, quelle société entre le fidèle et l'infidèle, quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? » Ce serait là, contre la défense de l'Ecriture, mettre à une charrue un boeuf et un âne, et porter en un jour de noces un habit de différentes couleurs. …


2. Lecture : Clément d'Alexandrie (vers 150 - vers 220 ap.J.-Chr.) cite Xénophane de Colophon (570 - 475 av.J.-Chr.) : Dieu est un :

Clément d'Alexandrie, Les Stromates, V, 14d :

Εὖ γοῦν καὶ Ξενοφάνης ὁ Κολοφώνιος, διδάσκων ὅτι εἷς καὶ ἀσώματος ὁ θεός, ἐπιφέρει· Εἷς θεός, ἔν τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισι μέγιστος, οὔ τι δέμας θνητοῖσιν ὁμοίιος οὐδὲ νόημα. Καὶ πάλιν· Ἀλλ´ οἱ βροτοὶ δοκοῦσι γεννᾶσθαι θεούς, τὴν σφετέρην δὲ ἐσθῆτα ἔχειν φωνήν τε δέμας τε. Καὶ πάλιν· Ἀλλ´ εἴ τοι χεῖρας 〈γ´〉 εἶχον βόες ἠὲ λέοντες, ὡς γράψαι χείρεσσι καὶ ἔργα τελεῖν ἅπερ ἄνδρες, ἵπποι μέν θ´ ἵπποισι, βόες δέ τε βουσὶν ὁμοίας καί κε θεῶν ἰδέας ἔγραφον καὶ σώματ´ ἐποίουν τοιαῦθ´ οἷόν περ καὶ αὐτοὶ δέμας εἶχον ὁμοῖον.

C'est donc avec une raison pleine de sagesse que Xénophane de Colophon, pour nous avertir qu'il n'y a qu'un Dieu et qu'il est incorporel, finit par ces mots : « Le Dieu qui commande aux dieux et aux hommes, est un. Il n'a point un corps comme les mortels ni un esprit semblable au leur. » Il ajoute : « Les hommes s'imaginent que les dieux sont engendrés; ils leur donnent une forme, une voix, un corps, comme à eux-mêmes. » Et ailleurs : « Donnez des mains au boeuf et au lion ; qu'ils puissent peindre ou sculpter à la manière des hommes : le cheval représentera Dieu sous la forme d'un cheval ; le boeuf sous la forme d'un boeuf. Que dire enfin ? chaque animal revêtira la Divinité du corps qui lui appartient. »


3. Lecture : Thémistocle (528 - 462 av.J.-Chr. ; homme d'état et stratège athénien), que sais-tu faire ? :

Plutarque, Vie de Thémistocle, ch. 2 :

… ἐπεὶ καὶ τῶν παιδεύσεων τὰς μὲν ἠθοποιοὺς ἢ πρὸς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ἐλευθέριον σπουδαζομένας ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἐξεμάνθανε, τῶν δὲ εἰς σύνεσιν ἢ πρᾶξιν λεγομένων δῆλος ἦν ὑπερορῶν παρ' ἡλικίαν, ὡς τῇ φύσει πιστεύων. (3) ὅθεν ὕστερον ἐν ταῖς ἐλευθερίοις καὶ ἀστείαις λεγομέναις διατριβαῖς ὑπὸ τῶν πεπαιδεῦσθαι δοκούντων χλευαζόμενος ἠναγκάζετο φορτικώτερον ἀμύνεσθαι, λέγων, ὅτι λύραν μὲν ἁρμόσασθαι καὶ μεταχειρίσασθαι ψαλτήριον οὐκ ἐπίσταται, πόλιν δὲ μικρὰν καὶ ἄδοξον παραλαβὼν ἔνδοξον καὶ μεγάλην ἀπεργάσασθαι.

… (3) Il est des études qui visent à former le caractère ou concourent au plaisir ou à un agrément libéral: à celles-là, Thémistocle s'appliquait timidement et sans goût. En revanche, les études qui sont censées stimuler l'intelligence ou l'action, il les aimait manifestement d'une passion au-dessus de son âge -- c'est qu'il se fiait à sa nature. (4) Aussi fut-il par la suite raillé au cours d'entretiens qualifiés de «libéraux et cultivés» par des gens qui avaient l'air bien élevés; il était alors contraint de se défendre assez rudement, en disant qu'il ne savait sans doute pas accorder une lyre ni manier une cithare mais que, s'il prenait en charge une petite ville sans renom, il saurait la rendre grande et célèbre. …

Cicéron, Les Tusculanes, I, 2 :

… summam eruditionem Graeci sitam censebant in neruorum uocumque cantibus; igitur et Epaminondas, princeps meo iudicio Graeciae, fidibus praeclare cecinisse dicitur, Themistoclesque aliquot ante annos cum in epulis recusaret lyram, est habitus indoctior.

… Savoir chanter, et jouer des instruments, était de toutes les perfections la plus vantée chez les Grecs. Aussi dit-on qu'Épaminondas, qui selon moi a été le premier homme de la Grèce, jouait parfaitement du luth. Thémistocle, qui était de quelques années plus ancien, passa pour un homme mal élevé, sur ce qu'étant invité à prendre une lyre dans un festin, il avoua qu'il n'en savait pas jouer.

Augustin (saint), Lettre CXVIII, 13 :

… Si enim Themistocles non curauit quod est habitus indoctior, cum canere neruis in epulis recusasset, ubi cum se nescire illa dixisset, atque ei dictum esset, « Quid igitur nosti? » respondit: "Rempublicam ex parua magnam facere" …

… Thémistocle, dans un festin, ne craignit pas de refuser de chanter sur la lyre, en avouant qu'il ne savait pas chanter; et comme on lui demandait : « Que savez-vous donc ? » il répondit : « Je sais faire d'une petite république une grande; » …


4. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Christian RUELL est de retour de vacances : la fattoria a de nouveau tourné à plein régime : 7 environnements hypertextes ont vu le jour :

  • Augustin (saint), Lettre CXI : Au prêtre Victorien [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Augustin (saint), Lettre CXVIII : A Dioscore, jeune Grec [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Augustin (saint), Sermons : Sermon LXXVII : La Chananéenne ou l'humilité [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Cassiodore, Variae, Livre I, Lettres XI à XIX (certaines des lettres sont encore dépourvues de traduction française) [Traductions françaises composées (partim) et numérisées par Marc SZWAJCER]
  • Cassiodore, Variae, Livre I, Lettres XXVI à XXXVI (certaines des lettres sont encore dépourvues de traduction française) [Traductions françaises composées (partim) et numérisées par Marc SZWAJCER]
  • Cassiodore, Variae, Livre I, Lettres XXXVII à XLVI (certaines des lettres sont encore dépourvues de traduction française) [Traductions françaises composées (partim) et numérisées par Marc SZWAJCER]
  • Jérôme (saint), Lettre CXXIII : A Ageruchia. Sur la viduité. [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
17 août 2012


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002