Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     27-06-2012

Sujets :
SCINTILLAE (Étincelles) : Lettre de Loup de Ferrières (vers 805 - 862) à Éginhard (vers 770 - 840) ; SCINTILLAE (Étincelles) : Liutprand de Crémone (vers 920-922 - vers 972), Antapodosis, Livre II, chap. 1; SCINTILLAE (Étincelles) : Hugues de Saint-Victor (1096-1141), De l'Arche de Noé, chap. I ; Lecture : ÉGINHARD, Charlemagne, le défilé de Roncevaux, Roland et l'olifant; ITINERA ELECTRONICA : 6 nouveaux environnements hypertextes : Albert d'Aix, Bernard de Clairvaux, Cassiodore, Hugues de Poitiers, Jérôme, Yves de Chartres ;

Notice :

1. SCINTILLAE (Étincelles) : Lettre de Loup de Ferrières (vers 805 - 862) à Éginhard (vers 770 - 840) :

Les pérégrinations que nous effectuons, depuis 1998, dans les différentes époques de la latinité nous ont amené à constater que les traduction françaises se font de plus en plus rares au-delà du VIIe s. de notre ère. Et s'il y en a, elles ne sont pas libres de droits. Nous ne pouvons pas, dès lors, les utiliser dans nos environnements hypertextes.

Nous avons observé, également, que les textes originaux de ces auteurs et oeuvres des périodes de la latinité tardive (Moyen-âge, Renaissance(s), etc.) sont difficiles d'accès si pas introuvables. Mais la numérisation systématique d'auteurs et d'oeuvres de ces périodes, via GOOGLE ou via d'autres Bibliothèques nationales (site GALLICA pour la France, par exemple), met ces textes à la disposition, en accès libre, de tout public intéressé par les cultures et les littératures de l'Antiquité. Éditions électroniques présentes, en règle générale, au format PDF (Portable Document Format).

Notre Dépôt ITINERA ELECTRONICA regorge déjà d'un certain nombre de ces textes ... en attente de traductions françaises libres de droits. Mais lorsqu'il s'agit d'extraits, ces parties de texte ne pourraient-ils pas convenir pour des exercices d'application ?

Cette réflexion nous a entraînés à (re)créer une rubrique SCINTILLAE (ou Étincelles) dont nous vous présentons ci-dessous un premier élément :

Loup de Ferrières, Lettre I à Éginhard.

Personnalités : Loup de Ferrières (WIKIPEDIA) , Éginhard (WIKIPEDIA)

Lettre :

INCIPIVNT EPISTOLAE BEATI LVPI ABBATIS FERRARIENSIS.
EPISTOLA PRIMA. AD EINHARDUM.
Charissimo Einhardo Lupus salutem.

Diu cunctatus sum, desiderantissime hominum, auderem necne excellentiae uestrae scribere. Et cum me ab hoc officio aliae rationabiles causae, tum etiam ea maxime deterrebat quod posse id contingere uidebatur ut dum uestram cuperem amicitiam comparare, offensam incurrerem. Scilicet quod praepropero et inusitato prorsus ordine ab ipso familiaritatis munere inchoauerim, qui nec primordia notitiae contigissem. Ita uehementer aestuanti facilis et modesta et quae sane philosophiam deceat animi uestri natura tantae rei obtinendae spem tribuit. Verum ut aliquid rationis afferre uidear, taceo quidem saecularium litterarum de amicitia sententias, ne, quoniam eis apprime incubuistis, Horatianum illud doctissimorum ore tritum merito accipiam: In siluam ne ligna feras (Horace, Satires, I,10,36).

Deus certe noster nedum aliquam aspernandi amicos occasionem relinqueret, diligendos omnino inimicos praescripsit. Itaque patienter, quaeso, et benigne aduertite animum, dum altius meas repeto cogitationes, ut nosse possitis quam hoc non perperam nec iuuenili moliar leuitate. Amor litterarum ab ipso fere initio pueritiae mihi est innatus, nec earum, ut nunc a plerisque uocantur, superstitiosa otia fastidio sunt. Et nisi intercessisset inopia praeceptorum, et longo situ collapsa priorum studia pene interissent, largiente Domino meae auiditati satisfacere forsitan potuissem. Siquidem uestra memoria per famosissimum imperatorem Karolum, cui litterae eo usque deferre debent ut aeternam ei parent memoriam, coepta reuocari, aliquantum quidem extulere caput, satisque constitit ueritate subnixum praeclarum dictum: Honos alit artes, et accenduntur omnes ad studia gloriae (Cicéron, Les Tusculanes, I, 2, 4).

Nunc oneri sunt qui aliquid discere affectant; et uelut in edito sitos loco studiosos quosque imperiti uulgo aspectantes, si quid in eis culpae deprehenderint, id non humano uitio, sed qualitati disciplinarum assignant. Ita dum alii dignam sapientiae palmam non capiunt, alii famam uerentur indignam, a tam praeclaro opere destiterunt. Mihi satis apparet propter se ipsam appetenda sapientia: cui indagandae a sancto metropolitano episcopo Aldrico delegatus, doctorem grammaticae sortitus sum, praeceptaque ab eo artis accepi.

Sic quoniam a grammatica ad rhetoricam et deinceps ordine ad caeteras liberales disciplinas transire hoc tempore fabula tantum est, cum deinde auctorum uoluminibus spatiari aliquantulum coepissem, et dictatus nostra aetate confecti displicerent, propterea quod ab illa Tulliana caeterorumque grauitate, quam insignes quoque Christianae religionis uiri aemulati sunt, oberrarent, uenit in manus meas opus uestrum, quo memorati imperatoris clarissima gesta (liceat mihi absque suspicione adulationis dicere) clarissime litteris allegastis. Ibi elegantiam sensuum, ibi raritatem coniunctionum, quam in auctoribus notaueram, ibidemque non longissimis periodis impeditas et implicitas ac modicis absolutas spatiis sententias inueniens, amplexus sum.

Quare cum et ante propter opinionem uestram, quam sapiente uiro dignam imbiberam, tum preecipue propter expertam mihi illius libri facundiam, desideraui deinceps aliquam nancisci opportunitatem ut uos praesentes alloqui possem; ut quemadmodum uos meae paruitati uestra tum probitas sapientia fecerat claros, ita me uestrae sublimitati meus etiam erga uos amor et erga disciplinas studium commendaret. Neque uero id optare desistam quandiu ipse incolumis in hac uita uos esse cognouero. Quod posse contingere hoc magis in spem ducor quo ex Gallia huc in Transrhenanam concedens regionem uobis uicinior factus sum.

Nam a praefato episcopo ad uenerabilem Rabanum directus sum, uti ab eo ingressum caperem diuinarum Scripturarum. Ergo cum ad uos iturum hinc eius nuntium comperissem, primo quasdam uerborum obscuritates, a uobis uti elucidarentur, mittendas proposui; deinde praestare uisum est ut etiam hanc epistolam dirigere debuissem; quae si a uobis dignanter accepta fuerit, exoptabili me affectum munere gratulabor. Sed semel pudoris transgressus limitem, etiam hoc postulo ut quosdam librorum uestrorum mihi hic posito commodetis. Quanquam multo sit minus libros quam amicitiam flagitare. Sunt autem hi. Tullii de rhetorica liber; quem quidem habeo, sed in plerisque mendosum. Quare cum codice istic reperto illum contuli; et quem certiorem putabam, mendosiorem inueni. Item eiusdem auctoris de rhetorica tres libri in disputatione ac dialogo de Oratore.

Quos uos habere arbitror, propterea quod in breui uoluminum uestrorum post commemorationem libri ad Herennium, interpositis quibusdam aliis, scriptum reperi: Ciceronis de rhetorica. Item: Explanatio in libros Ciceronis. Praeterea: A. Gellii noctium Atticarum. Sed et alii plures in praedicto breui: quos, si Deus apud uos mihi gratiam dederit, istis remissis accipiens describendos mihi, dum hic sum, auidissime curare cupio. Exonerate, quaeso, uerecundiam meam, quae supplico facientes; meque rimantem amaras litterarum radices, earum iam iucundissimis explete fructibus: illo uestro facundissimo eloquio incitate; quae si meruero, tantorum beneficiorum gratia, quoad uixero, semper mihi habebitur. Nam quae uos eorum merito sit remuneratio secutura non opus est dicere. Plurima scribenda in alia mens suggessit; sed uestrum ingenium meis ineptiis ultra remorari non debui, quod scio uel exterioribus occupatum utilitatibus, uel circa intimas et abditas philosophiae rationes intentum.

Édition :

Étienne BALUZE (Stephanus Baluzius ; WIKIPEDIA), Beati Servati Lupi Presbyteri et Abbatis Ferrariensis ordinis S. Benedicti, Anvers, F. Gleditsch, 1710.

Ces OPERA figurent dans notre Dépôt, au format PDF : OPERA.

Vocabulaire (lemmatisation obtenue via COLLATINVS d'Yves OUVRARD) : Vocabulaire.

Nous serions heureux de recevoir d'un latiniste connaisseur une traduction française libre de droits. Nous rappelons que la Boîte à outils des ITINERA ELECTRONICA renferme de nombreuses applications logicielles téléchargeables en vue de la création d'EXERCICES à mettre en oeuvre en ligne.


2. SCINTILLAE (Étincelles) : Liutprand de Crémone (vers 920-922 - vers 972), Antapodosis, Livre II, chap. 1 :

Texte :

LIUTPRANDI ANTAPODOSIS LIB. II.
INCIPIT LIBER SECUNDUS. CAPUT PRIMUM.

1. Postquam uitalis calor Arnulfi regis membra deserens, reddidit corpus exanime, suus ipsius filius Hulodoicus rex cunctis a populis ordinatur. Tanti denique casus uiri uicinos Hungarios, sicut nec in toto orbe degentes, latere non potuit. Siquidem laeti dies eius iis fuit omni festiuitate iucundior, gazis omnibus praestantior. Quid igitur ?

2. Primo namque mortis huius gnatique sui ordinationis anno, permagno collecto exercitu, Maravanorum gentem, quam uirtutis eorum amminiculo rex Arnulfus subdiderat, sibi uendicant; Bagoariorum etiam fines occupant ; castra diruunt, ecclesias igne consumunt, populos iugulant, et ut magis magisque timeantur, interfectorum sese sanguine potant.

3. Hulodoicus itaque rex, gentis sue depopulationem huiusque intellegens crudelitatem, suorum omnium animos hac formidine inflammat, ut si quenquam bello eodem, quod cum iis acturus esset, deesse contingeret, laqueo procul dubio uitam finiret. Innumerabilis denique illa gentis pessime multitudo copiis huius maximis obuiam properare festinat. Nec uideas sitientem animam ardentius haustum laticis gelidae, quam praelii diem gentem hanc crudelem appetere ; neque enim hanc aliud quam dimicasse iuuat. Ut autem ex libro, qui de origine huius inscribitur, didici, horum matres mox pueris editis ferro acutissimo faciem secant, scilicet ut, antequam lactis nutrimenta percipiant, uulnerum tolerantiam subire cogantur. Dant huic assertioni fidem uulnera quae pro defitientium dolore propinquum uiuorum corporibus infliguntur. Sanguinemque prout g-atheoi g-kai g-asebeis g-anti g-tohn g-dakreiohn, id est sine Deo et impii pro lacrimis, fundunt. Iamiam rex Hulodoicus collecta multitudine Augustam uenerat, quae est in Sueuorum, Bagoariorum, seu orientalium Francorum confinio ciuitas, cum insperata, magis autem non optata, gentis huius nuntiatur uicinitas. Sequenti igitur die secus Lemanni fluminis campos, Martio operi capacitate sui aptos, utraeque acies conuenere.

Traduction :

LIVRE II. CHAPITRE I. Irruption des Hongrois en Bavière.

1. Le roi Arnoul (Arnulf de Carinthie, vers 850 - 899) n'eut pas sitôt été enlevé du monde que Louis son fils (Louis IV, dit l'Enfant) fut élu du consentement général de tous les sujets pour lui succéder. Cette mort, dont le bruit se répandit par toute l'Europe, ne fut pas ignorée en Hongrie et le jour, auquel elle y fut apprise, fut pour ces peuples-là (les Magyars) un jour de fête et de réjouissance publique.

2. L'année suivante (900) , ils levèrent une puissante armée et assujettirent à leur obéissance la Moravie que le roi Arnoul avait autrefois conquise avec le secours de leurs armes. Ils s'emparent ensuite de la Bavière, démolissent les châteaux, brûlent les églises, égorgent les hommes et, pour se rendre formidables par l'excès de leur inhumanité, boivent le sang de ceux qu'ils ont égorgés.

3. Louis, roi de Bavière, voulant arrêter la cruauté de ses ennemis et le massacre de ses sujets, obligea par édit, sous peine de la vie, à prendre les armes tous ceux qui étaient capables de les porter. Cependant cette cruelle nation brûlait d'envie d'en venir aux mains et souhaitait de voir le jour du combat avec la même impatience qu'une personne pressée d'une soif ardente souhaite de trouver une source d'eau.
J'ai appris par la lecture d'un livre qui a pour titre l'Origine des Hongrois, que, dès qu'un enfant est venu au monde, la mère lui entame le visage avec une pointe de fer afin qu'il soit accoutumé à recevoir des blessures avant que de l'être à sucer le lait. Ce qui donne lieu de croire que ce fait est véritable, c'est qu'il est constant que quand leurs proches sont à a fin de leur vie, ils se déchirent la peau pour en témoigner leur douleur.
Le roi Louis ayant assemblé son armée, s'approcha d'Augsbourg, ville située sur les confins de la Souabe, de Bavière et de Franconie, où il apprit que les ennemis étaient proches. Le jour suivant, les deux armées se trouvèrent dans une vaste campagne le long du fleuve Leman.

Traduction française : Mr. COUSIN, Histoire de l'empire d'Occident, Seconde partie. Paris, A. Cellier, 1684

Édition électronique (Dépôt ITINERA ELECTRONICA) : L'Histoire de l'empire et des autres états de l'Europe, écrite par Liutprand, diâcre de Pavie.

Exercice (via La boîte à outils) : PUZZLE Antapodosis (traduction libre, à trouver)


3. SCINTILLAE (Étincelles) : Hugues de Saint-Victor (1096-1141), De l'Arche de Noé, chap. I :

Personnage : WIKIPEDIA

Texte :

DE ARCHA NOE PRO ARCHA SAPIENTIE
CVM ARCHA ECCLESIE ET ARCHA MATRIS GRATIE.
LIBER PRIMVS. CAPVT PRIMVS.
Cum sederem aliquando in conuentu fratrum et, illis interrogantibus me que respondente, multa in medium prolata fuissent, ad hoc tandem deducta sunt uerba ut de humani potissimum cordis instabilitate et inquietudine ammirari omnes simul et suspirare inciperemus. Cum que magno quidam desiderio exposcerent demonstrari sibi, que causa in corde hominis tantas cogitationum fluctuationes ageret, ac deinde si qua arte siue laboris cuiuslibet exercitatione huic tanto malo obuiari posset summopere doceri flagitarent, nos, quantum Deo aspirante ualuimus, in utroque caritati fratrum satisfacere uolentes, utriusque questionis nodum ductis tam ex auctoritate quam ex ratione firmamentis soluimus. In qua collatione, quia quedam specialiter placuisse fratribus scio, ea potissimum stilo commendare uolui, non tantum ideo quod ea digna scribi existimem, quam iccirco quod quibusdam prius inaudita et ob hoc quodammodo magis grata esse cognoui.
Primo igitur demonstrandum est, unde tanta in corde hominis uicissitudo oriatur ac deinceps quomodo ad pacem stabilem mens humana reduci qualiter que in eadem stabilitate sua conseruari possit insinuandum. Et licet hoc proprium diuine gratie opus esse non dubitem et non tantum humana industria quam diuino munere et Sancti Spiritus aspiratione possideri, scio tamen quod cooperari nobis uult Deus et sic gratis sue pietatis dona prestat, ut ingratis ea etiam que prestiterit sepe subtrahat.
Preterea etiam iccirco non inutile est et infirmitatis nostre magnitudinem et reparationis modum agnoscere, quia qui quanta sibi gratia collata sit nescit, quantas largitori grates debeat non intelligit. Primus itaque homo ad hoc conditus fuit, ut si non peccasset per contemplationis presentiam uultui creatoris semper assisteret, ut eum semper uidendo semper amaret, semper amando semper ei adhereret, semper ei adherendo qui immortalis est etiam ipse uitam sine termino possideret. Hoc erat ergo unum et uerum bonum hominis, plena uidelicet et perfecta cognitio sui conditoris, plena scilicet secundum illam plenitudinem quam creatus acceperat, non secundum illam quam post peractam obedientiam accepturus erat. Sed proiectus est a facie Domini quando, propter peccatum cecitate ignorantie percussus, ab intima contemplationis illius luce foras uenit eo que profundius ad desideria terrena mentem inclinauit, quo magis supernorum dulcedinem, quorum iam gustum perdiderat, obliuisci cepit. Sic que factus est uagus et profugus super terram, uagus uidelicet per inordinatam concupiscentiam, profugus per peccatricem conscientiam. Cuius uoce etiam illud apte subiungitur: "Quisquis inuenerit, occidet me", quia mentem diuino desertam auxilio quecunque temptatio impetierit subuertit. Cor ergo hominis, quod prius amori diuino affixum stabile perstitit et unum amando unum permansit, postquam per desideria terrena diffluere cepit, quasi in tot diuisum est quot ea sunt que concupiscit. Sic que fit, ut mens que uerum bonum amare nescit nunquam ualeat esse stabilis, quia desiderii sui finem in his que amplectitur non inueniens, dum semper se desiderio extendit, sequens quod consequi non ualet, nunquam requiescit.
Hinc igitur nascitur motus sine stabilitate, labor sine requie, cursus sine peruentione, ita ut semper inquietum sit cor nostrum, donec illi adherere ceperit, ubi et desiderio suo nichil deesse gaudeat et ea que diligit semper mansura confidat. Ecce ostendimus morbum, cor fluctuans, cor instabile, cor inquietum, et causam morbi, amorem scilicet mundi, et remedium morbi, amorem Dei. Quibus necessario quartum adiungitur, adeptio remedii, scilicet qualiter possimus pertingere ad amorem Dei, sine quo cetera agnouisse aut parum aut nichil proderit.

Vocabulaire (via COLLATINVS) : Arche Noé (Ch. I)


4. Lecture : ÉGINHARD, Charlemagne, le défilé de Roncevaux, Roland et son cor :

Éginhard, Vie de Charlemagne, IX :

… praeter quod in ipso Pyrinei iugo Wasconicam perfidiam parumper in redeundo contigit experiri. Nam cum agmine longo, ut loci et angustiarum situs permittebat, porrectus iret exercitus, Wascones in summi montis uertice positis insidiis - est enim locus ex opacitate siluarum, quarum ibi maxima est copia, insidiis ponendis oportunus - extremam impedimentorum partem et eos qui nouissimi agminis incedentes subsidio praecedentes tuebantur desuper incursantes in subiectam uallem deiciunt, consertoque cum eis proelio usque ad unum omnes interficiunt, ac direptis impedimentis, noctis beneficio, quae iam instabat, protecti summa cum celeritate in diuersa disperguntur. Adiuuabat in hoc facto Wascones et leuitas armorum et loci, in quo res gerebatur, situs, econtra Francos et armorum grauitas et loci iniquitas per omnia Wasconibus reddidit impares. In quo proelio Eggihardus regiae mensae praepositus, Anshelmus comes palatii et Hruodlandus Brittannici limitis praefectus cum aliis conpluribus interficiuntur. Neque hoc factum ad praesens uindicari poterat, quia hostis re perpetrata ita dispersus est, ut ne fama quidem remaneret, ubinam gentium quaeri potuisset.

A son retour [de Charlemagne] cependant, il eut, dans les Pyrénées mêmes, à souffrir un peu de la perfidie des Gascons. Dans sa marche, l’armée ce défilait sur une ligne étroite et longue, comme l’y obligeait la nature d’un terrain resserré. Les Gascons s’embusquèrent sur la crête de la montagne, qui, par le nombre et l’épaisseur de ses bois, favorisait leurs artifices ; de là, se précipitent sur la queue des bagages, et sur l’arrière-garde destinée à protéger ce qui la précédait, ils les rejetèrent dans le fond de la vallée, tuèrent, après un combat opiniâtre, tous les hommes jusqu’au dernier, pillèrent les bagages, et, protégés par les ombres de la nuit qui déjà s’épaississaient, s’éparpillèrent en divers lieux avec une extrême célérité. Les Gascons avaient pour eux dans cet engagement la légèreté de leurs armes et l’avantage de la position. La pesanteur des armes et la difficulté du terrain rendaient au contraire les Francs inférieurs en tout à leurs ennemis. Eggiard , maître d’hôtel du roi, Anselme, comte du palais, Roland commandant des frontières de Bretagne et plusieurs autres périrent dans cette affaire. Tirer vengeance sur-le-champ de cet échec ne se pouvait pas. Le coup fait, ses auteurs s’étaient tellement dispersés qu’on ne put recueillir aucun renseignement sur les lieux où on devait les aller chercher.


5. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Pour l'avant-dernière production avant les vacances, Christian RUELL n'a pas failli à son pensum hebdomadaire : 6 nouveaux environnements hypertextes ont vu le jour :

  • Albert d'Aix (XIIe s.), Chronicon Hierosolymitanum, livre VI [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Bernard de Clairvaux (saint), Lettres, Lettre CCLIII : A l'abbé de Prémontré [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Cassiodore, Variae (Lettres aléatoires), livre I , lettres XX à XXV [Traductions françaises composées (partim) et numérisées par Marc SZWAJCER]
  • Hugues de Poitiers (XIIe s.), Histoire du monastère de Vézelay, livre II [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Jérôme (saint), Lettres, Lettre CV : A Augustin [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Yves de Chartres, Lettres, Lettre CLVIII : A Eudes, archidiâcre d'Orléans [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
29 juin 2012


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002