Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     16-03-2012

Sujets :
Lecture : MAGNA CARTA (datant de 1215), à propos de la libre circulation des biens et des marchands ; Lecture : SÉNÈQUE à propos des Romains qui voyagent en étalant leur richesse en équipages, vaisselle et esclaves ; Lecture : THUCYDIDE à propos de Charybde, gouffre marin [détroit de Messine] ; ITINERA ELECTRONICA : 5 nouveaux environnements hypertextes : Augustin (saint), Bernard de Clairvaux (saint), Guibert de Nogent, Jérôme (saint), Magna Carta ;

Notice :

1. Lecture : MAGNA CARTA (datant de 1215), à propos de la libre circulation des biens et des marchands :

MAGNA CARTA, paragraphe 41 :

[41] Omnes mercatores habeant saluum et securum exire de Anglia, et uenire in Angliam, et morari, et ire per Angliam, tam per terram quam per aquam, ad emendum et uendendum, sine omnibus malis toltis, per antiquas et rectas consuetudines, preterquam in tempore gwerre, et si sint de terra contra nos gwerrina; et si tales inueniantur in terra nostra in principio gwerre, attachientur sine dampno corporum et rerum, donec sciatur a nobis uel capitali iusticiario nostro quomodo mercatores terre nostre tractentur, qui tunc inuenientur in terra contra nos gwerrina; et si nostri salui sint ibi, alii salui sint in terra nostra.

[41] Tous les marchands (s'ils n'en avaient pas été interdits auparavant) pourront sortir et entrer en Angleterre, y demeurer et circuler librement en toute sécurité par voies terrestres ou voie maritime, pour acheter ou vendre, d'après les anciens droits et coutumes, sans péage malveillant, excepté en temps de guerre. Si ces marchands viennent d'un pays qui est en guerre contre nous et qu'ils sont découverts dans notre royaume au début de la guerre, ils seront retenus sans outrage à leur personne ou à leurs biens, jusqu'à ce qu'il soit connu de nous ou de notre Chef Justicier de quelle façon nos marchands sont traités lorsqu'ils sont découverts dans leur pays. Et s'ils y sont bien traités, ils le seront aussi avec nous.


2. Lecture : SÉNÈQUE à propos des Romains qui voyagent en étalant leur richesse en équipages, vaisselle et esclaves :

Sénèque, Lettres à Lucilius, XX, 123, 7 :

(7) Omnes iam sic peregrinantur ut illos Numidarum praecurrat equitatus, ut agmen cursorum antecedat: turpe est nullos esse qui occurrentis uia deiciant, (ut) qui honestum hominem uenire magno puluere ostendant. Omnes iam mulos habent qui crustallina et murrina et caelata magnorum artificum manu portent: turpe est uideri eas te habere sarcinas solas quae tuto concuti possint. Omnium paedagogia oblita facie uehuntur ne sol, ne frigus teneram cutem laedat: turpe est neminem esse in comitatu tuo puerorum cuius sana facies medicamentum desideret.

On ne voyage plus maintenant que précédé d'un escadron de cavaliers numides et d'une légion de coureurs. Il est mesquin de n'avoir personne qui jette hors de la route ceux qui vont vous croiser, et qui annonce par des flots de poussière que voici venir un homme d'importance. Tout le monde a des mulets pour porter ses cristaux, ses vases murrhins, ses coupes ciselées par de grands artistes. Il est pitoyable de paraître avoir une vaisselle à l'épreuve des cahots [secousses]. Chacun fait voiturer ses jeunes esclaves le visage enduit de pommades, de peur que le soleil, que le froid n'offense leur peau délicate; et l'on doit rougir lorsque, dans le cortége de ses mignons, on n'a pas de visage assez frais pour avoir besoin de cosmétique.


3. Lecture : THUCYDIDE à propos de Charybde, gouffre marin [détroit de Messine] :

Thucydide, Histoire de la Guerre du Péloponnèse, IV, 24 :

… ξύνεγγυς γὰρ κειμένου τοῦ τε Ῥηγίου ἀκρωτηρίου τῆς Ἰταλίας τῆς τε Μεσσήνης τῆς Σικελίας, τοῖς Ἀθηναίοις (τε) οὐκ ἂν εἶναι ἐφορμεῖν καὶ τοῦ (4.24.5) πορθμοῦ κρατεῖν. ἔστι δὲ ὁ πορθμὸς ἡ μεταξὺ Ῥηγίου θάλασσα καὶ Μεσσήνης, ᾗπερ βραχύτατον Σικελία τῆς ἠπείρου ἀπέχει· καὶ ἔστιν ἡ Χάρυβδις κληθεῖσα τοῦτο, ᾗ Ὀδυσσεὺς λέγεται διαπλεῦσαι. διὰ στενότητα δὲ καὶ ἐκ μεγάλων πελαγῶν, τοῦ τε Τυρσηνικοῦ καὶ τοῦ Σικελικοῦ, ἐσπίπτουσα ἡ θάλασσα ἐς αὐτὸ καὶ ῥοώδης οὖσα εἰκότως χαλεπὴ ἐνομίσθη.

… Le promontoire de Rhégion en Italie étant peu distant de Messéne en Sicile, les Athéniens se trouveraient dans l'impossibilité d'aborder et de se rendre maîtres du détroit. Ce détroit est formé par un bras de mer qui sépare Rhégion de Messéne, à l'endroit où la Sicile est le plus rapprochée du continent. C'est la fameuse Charybde que, dit-on, Ulysse traversa. Comme le passage est étroit, les eaux des deux mers, la mer Tyrrhénienne et la mer de Sicile, s'y engouffrent avec impétuosité et le passage est considéré à juste titre comme dangereux.

Cf. "Le fatras folklorique" : De Charybde en Scylla


4. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Cette semaine-ci, appliqué comme toujours, Christian RUELL a pu constituer 5 nouveaux environnements hypertextes :

  • Augustin (saint), Du mensonge, texte complet [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Bernard de Clairvaux (saint), Sermons divers, Sermon III : Sur le Cantique du roi Ézéchias [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Guibert de Nogent, L'Histoire des Croisades, livre IV [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Jérôme (saint), Lettre XXXVIII : A Marcella, sur la maladie de Blésilla [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Magna Carta, (1215 ; Jean sans Terre, roi d'Angleterre), texte complet [Traduction française reprise au site AIDH.ORG]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
16 mars 2012


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002