Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     07-11-2011

Sujets :
Lecture : Guillaume de Tyr à propos des tempêtes de sable dans (l'ancienne) Grande Syrie ; Lecture : Guillaume de Tyr et la confirmation d'un traité entre un roi chrétien et le calife d'Égypte ; Lecture : Guillaume de Tyr à propos du Phare d'Alexandrie ; ITINERA ELECTRONICA : 5 nouveaux environnements hypertextes : Augustin (x 2), Guillaume de Tyr, Hildegarde von Bingen, Jérôme ;

Notice :

1. Lecture : Guillaume de Tyr à propos des tempêtes de sable dans (l'ancienne) Grande Syrie :

Guillaume de Tyr, L'Histoire des croisades, XIX, 15 :

… postquam Syriam Sobal transierant, oborto subito uentorum turbine immanissimo, tantus ex arena puluis in modum nubium et densae caliginis per aera dispersus est, ut oculos, uel ora, ut sibi colloquerentur, qui in exercitu erant, aperire omnino non auderent, de equis descendentes, ad terram prostrati, manibus quanto altius arenae imprimere poterant adhaerentes solo, ne ui turbinis raperentur in sublime, iterum ad terram recasuri. Solent enim in illa solitudine instar maris, arenarum quasi quidam fluctus attolli deponique, in modum procellarum; ita ut non minus quam per aquas nauigantibus, periculosum sit, per illa et importuna loca transire. Amissis ergo camelis et alimentorum parte maxima, uix de uita sperantes, exstinctis pluribus, multis etiam per uastitatem late patentium arenarum dispersis, reddita demum aeris clementia, incertis itineribus, magis deuiantes quam de uia certi, post dies aliquot, ut praedictum est, peruenerunt in Aegyptum. …

… Après que les Turcs eurent traversé la Syrie de Sobal, il s'éleva tout-à-coup au milieu du désert d'horribles tourbillons de vent : le sable, soulevé dans les airs, y fut dispersé en forme de nuages et de brouillards épais : les hommes de l'armée n'osaient même essayer d'ouvrir les yeux ou la bouche pour se parler les uns aux autres ; ils descendaient de cheval, se couchaient sur la terre, et faisaient leurs efforts pour s'attacher au sol en enfonçant leurs mains dans le sable aussi avant qu'il leur était possible, afin de ne pas se voir enlever par la force du tourbillon, pour retomber bientôt après sur cette même terre. Souvent, en effet, au milieu de ce désert, les sables sont soulevés et abaissés tour à tour comme les eaux de la mer pendant une tempête, et alors il n'est pas moins dangereux d'avoir à traverser ces lieux abandonnés, qu'il ne peut l'être pour les navigateurs de se trouver exposés à la fureur des flots. Les Turcs perdirent dans ce désastre leurs chameaux et la plus grande partie de leurs vivres : un grand nombre d'entre eux périrent, beaucoup d'autres s'égarèrent dans la vaste solitude de ces sables mouvants ; et lorsque la tempête fut passée, tous ceux qui avaient survécu, osant à peine espérer de se sauver, marchant d'abord au hasard, errant ça et la sans connaître leur chemin, arrivèrent enfin en Egypte au bout de quelques jours. …


2. Lecture : Guillaume de Tyr et la confirmation d'un traité entre un roi chrétien et le calife d'Égypte :

Guillaume de Tyr, L'Histoire des Croisades, XIX, 18 :

.. Petentibus nostris, ut haec propria manu firmaret, sicut dominus rex fecerat; prima facie uisi sunt, qui ei familiarius astabant, auriculares et cubicularii, penes quos consiliorum regiorum erat auctoritas, rem nimis tanquam in saeculis inauditam, abhorrere; tandem uero, post multam deliberationem, et soldani diligentem instantiam, manum porrigit, inuitus nimium, sed uelatam; cui praedictus Hugo de Caesarea, multum admirantibus et stupentibus Aegyptiis, quod tam libere summo principi loqueretur, dixit: Domine, fides angulos non habet; sed in fide media, per quam se solent obligare principes, omnia debent esse nuda; et aperta cum sinceritate et colligari, et solui conuenit uniuersa, quae fidei interpositione, pactis quibuslibet inseruntur. Propterea aut nudam dabis, aut fictum aliquid, et minus puritatis habens, ex parte tua cogemur opinari. Tunc demum inuitus plurimum, et quasi maiestati detrahens, subridens tamen, quod multum aegre tulerunt Aegyptii, dexteram suam in manum domini Hugonis nudam praebuit, eumdem Hugonem, pactorum formam determinantem, eisdem pene syllabis sequens tenorem conuentorum bona fide, sine fraude et malo ingenio se obseruaturum contestans. …

… Nos députés [du roi chrétien] ayant demandé que le calife [d’Égypte] confirmât ces paroles de sa propre main, de même que le Roi l'avait fait, les confidents intimes et les officiers de la chambre du calife qui entouraient sa personne et qui exerçaient toute l'autorité dans ses conseils, parurent d'abord n'entendre cette proposition qu'avec horreur, comme une chose inouïe dans tous les siècles : cependant après une longue délibération et à la suite des instances réitérées du Soudan, le calife tendit la main, avec beaucoup de répugnance, et la présenta couverte d'un voile : alors, et à la grande surprise des Égyptiens qui ne pouvaient assez s'étonner qu'on osât parler si librement au prince souverain, Hugues de Césarée [le représentant du roi chrétien] dit au calife : Seigneur, la foi n'a point de détour ; il faut que tout soit à nu dans les engagements par lesquels les princes se lient les uns envers les autres : il faut découvrir avec sincérité, rapprocher et délier tout ce qui fait l'objet d'une convention quelconque, qui s'appuie sur la bonne foi réciproque des parties contractantes. C'est pourquoi, ou vous présenterez votre main nue, ou je serai réduit à croire qu'il y a de votre part quelque arrière-pensée, et moins de sincérité que je ne voudrais. Enfin, forcé bien malgré lui et comme s'il eût dérogé à sa dignité, souriant cependant, ce que les Egyptiens ne virent qu'avec humeur, le calife mit sa main nue dans la main de Hugues de Césarée, et tandis que celui-ci lui dictait la formule de son serment, il s'engagea, en prononçant après lui presque les mêmes syllabes, à observer les conventions selon leur teneur, de bonne foi, et sans fraude ni mauvaise intention. ...


3. Lecture : Guillaume de Tyr à propos du Phare d'Alexandrie :

Guillaume de Tyr, L'Histoire des Croisades, XIX, 30 :

… Huic splendidae ciuitati turris imminet mirae altitudinis, Pharos dicta; ad quam facibus accensis, et igne copioso, more sideris micantem, ignari locorum, nocturnas nauigationes dirigunt. Nam Alexandria caeco mari, et periculoso nimis accessu, et uadis fallacibus aditur; quo antequam ingrediantur nauigantes, ignibus, qui continuo fomite et sumptibus publicis super eum nutriuntur, edocti, imminentia uitant naufragia, et ad cursus se erigunt salutares. …

.. Cette belle ville est dominée par une tour d'une grande hauteur, qu'on appelé Le Phare, et sur laquelle on allume des torches qui jettent une grande clarté et brillent comme un astre dans le ciel, afin de diriger au milieu de la nuit la marche des navigateurs qui ne connaissent pas les localités. On ne peut en effet aborder à Alexandrie que par une mer aveugle, pour ainsi dire, et semée de bas-fonds trompeurs et périlleux. Instruits par les feux qui brûlent constamment au sommet du Phare et sont entretenus aux frais du trésor public, les navigateurs échappent ainsi aux naufrages qui les menacent, et dirigent heureusement leur marche vers le port….


4. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Christian RUELL a pu créer 5 nouveaux environnements hypertextes :

  • Augustin (saint), Les Confessions, livre VII [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Augustin (saint), Les Soliloques, livre I [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Guillaume de Tyr, L'Histoire des Croisades, livre XIX [Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Hildegarde von Bingen, Scivias, livre I, Vision V [Traduction française reprise au site LIVRES-MYSTIQUES.COM]
  • Jérôme (saint), Lettre XXXIX : A Paula, sur la mort de sa fille Blesilla [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
7 novembre 2011


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002