Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     26-08-2011

Sujets :
Lecture : ADSON de Montier-en-Der à propos de l'époque de l'Antéchrist ; Lecture : BERNARD de CLAIRVAUX à propos des moeurs et de la vie des chevaliers du Christ (Les Templiers) ; ITINERA ELECTRONICA : 18 nouveaux environnements hypertextes : Arnobe l'Ancien (x 3), Bède le Vénérable (x 2), Bernard de Clairvaux, Tommaso Campanella (x 3), Jean Cassien (x 2), Flodoard, Grégoire le Grand (x 2), Guillaume de Tyr (x 2), Pline l'Ancien, Thomas d'Aquin ;

Notice :

1. Lecture : ADSON de Montier-en-Der à propos de l'époque de l'Antéchrist :

Adson de Montier-en-Der (920 - 992), Lettre sur l'origine et la fin de l'Antéchrist, ch. 3 (avec traduction anglaise) :

… Tempus siquidem, quando idem Antichristus ueniat, uel quando dies iudicii apparere incipiat, Paulus apostolus, in epistola ad Thessalonicenses: Rogamus uos per aduentum Domini nostri Iesu Christi, manifestat, eo loco, ubi ait: Quoniam, nisi uenerit discessio primum et reuelatus fuerit homo peccati et filius perditionis. Scimus enim quoniam post regnum Grecorum, siue etiam post regnum Persarum, ex quibus unumquodque suo tempore magna gloria uiguit et maxima potentia floruit, ad ultimum quoque, post cetera regna, regnum Romanorum cepit, quod fortissimum omnium superiorum regnorum fuit et omnia regna terrarum sub dominacione sua habuit, omnes que populorum nationes Romanis subiacebant et seruiebant eius sub tributo. Inde ergo dicit Paulus apostolus, Antichristum non antea in mundum esse uenturum, nisi uenerit discessio primum, id est, nisi prius discesserint omnia regna a Romano imperio, que pridem subdita erant. Hoc autem tempus nondum uenit, quia, licet uideamus Romanum imperium ex maxima parte destructum, tamen, quandiu reges Francorum durauerint, qui Romanum imperium tenere debent, Romani regni dignitas ex toto non peribit, quia in regibus suis stabit. Quidam uero doctores nostri dicunt, quod unus ex regibus Francorum Romanum imperium ex integro tenebit, qui in nouissimo tempore erit et ipse erit maximus et omnium regum ultimus. Qui, postquam regnum suum feliciter gubernauerit, ad ultimum Hierosolimam ueniet et in monte Oliueti sceptrum et coronam suam deponet. Hic erit finis et consummatio Romanorum Christianorum que imperii. Statim que, secundum predictam Pauli apostoli sententiam, Antichristum dicunt affuturum. Et tunc reuelabitur quidem homo peccati, Antichristus uidelicet, qui, licet homo sit, fons tamen erit omnium peccatorum et filius perditionis, id est, filius diaboli, non per naturam, sed per imitationem, quia per omnia adimplebit diaboli uoluntatem, quia plenitudo diabolice potestatis et totius mali ingenii corporaliter habitabit in illo, in quo erunt omnes thesauri malicie et iniquitatis absconditi.

Traduction anglaise :

… The Apostle Paul reveals the time when the Antichrist will come and when Judgement Day will begin in the Epistle to the Thessalonians, chapter two ("We beseech you through the coming of Our Lord Jesus Christ"), in the place where he says: "Unless the defection shall have come first and the man of sin and the Son of Perdition shall have been revealed". For we know that after the Greek Empire, or even after the Persian Empire, each of which in its time had great glory and flourished with the highest power, at last after all the other empires there came into existence the Roman Empire, which was the strongest of all and had all the kingdoms of the earth under its control. All nations were subject to the Romans and paid tribute to them. This is why the Apostle Paul says that the Antichrist will not come into the world "unless the defection shall have come first", that is, unless first all the kingdoms that were formerly subject shall have defected from the Roman Empire. This time has not yet come, because even though we may see the Roman Empire for the most part in ruins, nonetheless, as long as the Kings of the Franks who now possess the Roman Empire by right shall last, the dignity of the Roman Empire will not completely perish because it will endure in its kings. Some of our learned men say that one of the Kings of the Franks will possess anew the Roman Empire. He will be in the last time and will be the greatest and the last of all kings. After he has successfully governed his empire, he will finally come to Jerusalem and will lay aside his sceptre and crown on the Mount of Olives. This will be the end and the consummation of the Roman and Christian Empire. Immediately, according to the saying of Paul the Apostle cited above, they say that the Antichrist will be at hand. And then will be revealed the man of sin, namely, the Antichrist. Even though he is a man, he will still be the source of all sins and the Son of Perdition, that is, the son of the devil, not through nature but through imitation because he will fulfil the devil's will in everything. The fullness of diabolical power and of the whole character of evil will dwell in him in bodily fashion; for in him will be hidden all the treasures of malice and iniquity.


2. Lecture : BERNARD de CLAIRVAUX à propos des moeurs et de la vie des chevaliers du Christ (Les Templiers) :

Bernard de Clairvaux (saint ; 1090/91 - 1153), Lettre aux Templiers : Louange de leur nouvelle milice, ch. IV :

Sed iam ad imitationem seu ad confusionem nostrorum militum, non plane Deo, sed diabolo militantium, dicamus breuiter Christi equitum mores et uitam, qualiter bello domiue conuersentur, quo palam fiat, quantum ab inuicem differant Dei saeculique militia. Primo quidem utrolibet disciplina non deest, obedientia nequaquam contemnitur, quia, teste Scriptura, et filius indisciplinatus peribit; et, peccatum est hariolandi repugnare, et quasi scelus idololatriae nolle acquiescere. Itur, et reditur ad nutum eius qui praeest: induitur quod ille donauerit; nec aliunde uestimentum seu alimentum praesumitur. Et in uictu et uestitu cauetur omne superfluum, soli necessitati consulitur. Viuitur plane in communi iucunda et sobria conuersatione, absque uxoribus, et absque liberis. Et ne quid desit ex euangelica perfectione absque omni proprio habitant unius moris in domo una, solliciti seruare unitatem spiritus in uinculo pacis. Dicas uniuersae multitudinis esse cor unum, et animam unam: ita quisque non omnino propriam sequi uoluntatem, sed magis obsequi satagit imperanti. Nullo tempore aut otiosi sedent, aut curiosi uagantur: sed semper dum non procedunt (quod quidem raro contingit), ne gratis comedant panem, armorum seu uestimentorum uel scissa resarciunt, uel uetusta reficiunt, uel inordinata componunt, et quaeque postremo facienda magistri uoluntas et communis indicit necessitas. Persona inter eos minime accipitur: defertur meliori, non nobiliori. Honore se inuicem praeueniunt; alterutrum onera portant, ut sic adimpleant legem Christi. Verbum insolens, opus inutile, risus immoderatus, murmur uel tenue, siue susurrium nequaquam, ubi deprehenditur, relinquitur inemendatum. Scacos et aleas detestantur; abhorrent uenationem: nec ludicra illa auium rapina (ut assolet) delectantur. Mimos, et magos, et fabulatores, scurrilesque cantilenas, atque ludorum spectacula, tanquam uanitates et insanias falsas respuunt et abominantur. Capillos tondent, scientes iuxta Apostolum ignominiam esse uiro, si comam nutrierit. Nunquam compti, raro loti, magis autem neglecto crine hispidi, puluere foedi: lorica et caumate fusci. …

Mais pour l'exemple, ou plutôt, à la confusion de nos soldats qui servent le diable bien plus que Dieu, disons, en quelques mots, les mœurs et la vie des chevaliers du Christ; faisons connaître ce qu'ils sont en temps de paix et en temps de guerre, et on verra clairement quelle différence il y a entre la milice de Dieu et celle du monde. Et d'abord, parmi eux, la discipline et l'obéissance sont en honneur; ils savent, selon les paroles de la sainte Ecriture, «que le fils indiscipliné est destiné à périr (Eccli., XXII, 3), » et que « c'est une espèce de magie de ne vouloir pas se soumettre, et une sorte d'idolâtrie de refuser d'obéir (I Reg., XV, 23). » Ils vont et viennent au commandement de leur chef; c'est de lui qu'ils reçoivent leur vêtement et, soit dans les habits, soit dans le nourriture, ils évitent toute superfluité et se bornent au strict nécessaire. Ils vivent rigoureusement en commun dans une douce mais modeste et frugale société, sans épouses et sans enfants; bien plus, suivant les conseils de la perfection évangélique, ils habitent sous un même toit, ne possèdent rien en propre et ne sont préoccupés que de la pensée de conserver entre eux l'union et la paix. Aussi dirait-on qu'ils ne font tous qu'un coeur et qu'une âme, tant ils s'étudient, non seulement à ne suivre en rien leur propre volonté, mais encore à se soumettre en tout à celle de leur chef. Jamais on ne les voit rester oisifs ou se répandre çà et là poussés par la curiosité; mais quand ils ne vont point à la guerre, ce qui est rare, ne voulant point manger leur pain à ne rien faire, ils emploient leurs loisirs à réparer, raccommoder et remettre en état leurs armes et leurs vêtements, que le temps et l'usage ont endommagés et mis en pièces ou en désordre; ils font tout ce qui leur est commandé par leur supérieur, et ce que réclame le bien de la communauté. Ils ne font, entre eux, acception de personne, et sans égard pour le rang et la noblesse, ils ne rendent honneur qu'au mérite. Pleins de déférence les uns pour les autres, on les voit porter les fardeaux les uns des autres, et accomplir ainsi la loi du Christ. On n'entend, parmi eux, ni parole arrogante, ni éclats de rire, ni le plus léger bruit, encore moins des murmures, et on n'y voit aucune action inutile; d'ailleurs aucune de ces fautes ne demeurerait impunie. Ils ont les dés et les échecs en horreur; ils ne se livrent ni au plaisir de la chasse ni même à celui généralement si goûté de la fauconnerie : ils détestent et fuient les bateleurs, les magiciens et les conteurs de fables, ainsi que les chansons bouffonnes et les spectacles, qu'ils regardent comme autant de vanités et d'objets pleins d'extravagance et de tromperie. Ils se coupent les cheveux, car ils trouvent avec l'Apôtre que c'est une honte pour un homme de soigner sa chevelure. Négligés dans leur personne et se baignant rarement, on les voit avec une barbe inculte et hérissée et des membres couverts de poussière, noircis par le frottement de la cuirasse et brûlés par les rayons du soleil. …


3. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Cette semaine-ci, Christian RUELL a voulu prendre les devants : la rentrée scolaire et académique 2011-2012, en effet, se profile à l'horizon ; il a réussi à créer pas moins de 18 nouveaux environnements hypertextes !

  • Arnobe l'Ancien, Contre les paîens, livre I (avec traduction anglaise) [traduction anglaise reprise au site SYNTAXIS.ORG]
  • Arnobe l'Ancien, Contre les paîens, livre II (avec traduction anglaise) [traduction anglaise reprise au site SYNTAXIS.ORG]
  • Arnobe l'Ancien, Contre les paîens, livre III (avec traduction anglaise) [traduction anglaise reprise au site SYNTAXIS.ORG]
  • Bède le Vénérable (673-735 ap. J.-Chr.), Commentaire sur l'Apocalypse, Lettre à Eusèbe (avec traduction anglaise) [traduction anglaise reprise au site MEDIEVAL SOURCEBOOK]
  • Bède le Vénérable (673-735 ap. J.-Chr.), Commentaire sur l'Apocalypse, Livre I (avec traduction anglaise) [traduction anglaise reprise au site "Apocalyptic ideas in old english literature"]
  • Bernard de Clairvaux (saint ; 1090/91 - 1153), Lettre aux Templiers, Louange de leur nouvelle milice [traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoît de Port-Valais]
  • Tommaso Campanella (1568 - 1639), La Cité du Soleil ou Idée d'une République philosophique, ch. I à IX
  • Tommaso Campanella (1568 - 1639), La Cité du Soleil ou Idée d'une République philosophique, ch. XI à XX
  • Tommaso Campanella (1568 - 1639), La Cité du Soleil ou Idée d'une République philosophique, ch. XXI à XXX
  • Jean Cassien (vers 360/365 - vers 433/435), Les Conférences, I (De la vie religieuxe) [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoït de Port-Valais]
  • Jean Cassien (vers 360/365 - vers 433/435), Les Conférences, IV (De la concupiscence de la chair et de l'esprit) [Traduction française reprise au site de l'Abbaye Saint Benoït de Port-Valais]
  • Flodoard (vers 894 - 966), Histoire de l'église de Reims, livre III [Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Grégoire le Grand (540 - 604, pape en 590), La Règle pastorale, partie I (avec traduction anglaise) [Traduction anglaise reprise au site SYNTAXIS.ORG]
  • Grégoire le Grand (540 - 604, pape en 590), La Règle pastorale, partie II (avec traduction anglaise) [Traduction anglaise reprise au site SYNTAXIS.ORG]
  • Guillaume de Tyr (vers 1130 - 1184), L'Histoire des Croisades, livre XVII [Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Guillaume de Tyr (vers 1130 - 1184), L'Histoire des Croisades, livre XVIII [Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Pline l'Ancien, L'Histoire naturelle, livre XXXVI [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Thomas d'Aquin (saint ; 1224/1225 - 1274), La Somme contre les Gentils, livre I, ch. 14 à 28 [Traduction française reprise au site LIVRES-MYSTIQUES.COM]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


Jean Schumacher
26 août 2011


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002