Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     09-06-2011

Sujets :
Lecture : Le Mons Testaceus, lieu d'exposition de nouveau-nés mâles abandonnés ? (C. McCULLOUGH) ; Lecture : Ulysse, Icare, Pénélope ou A chacun - à Pénélope ! - sa vérité (M. ATWOOD) ; ITINERA ELECTRONICA : 3 nouveaux environnements hypertextes : Augustin (saint), Robert le moine, Pline l'Ancien ; Livre : Les Fables d'Ésope (J.-P. MOGENET - J.-F. MARTIN) ;

Notice :

1. Lecture : Le Mons Testaceus, lieu d'exposition de nouveau-nés mâles abandonnés ? (C. McCULLOUGH) :

Livre : Colleen McCULLOUGH, Jules César, le glaive et la soie
Tome VI de la série : Les maîtres de Rome
Titre original : Caesar's Women (1997)
Traduction française par Jean-Paul MOURLON
Collection "J'ai lu" - n° 7960
Éditions L'Archipel, Paris, 1999, 510 pp.

Extrait : pp. 189-191:

" ... La seconde cérémonie de la Bona Dea [la première ayant été souillée par la présence de Clodius déguisé en femme] se passa sans incident, mais il fallut longtemps pour que les Romaines s'apaisent ; dans toute la ville, nombre de femmes enceintes suivirent l'exemple de celles qui avaient assisté aux premiers rites : les vestales distribuèrent tant de remède [pour avorter] qu'elles se retrouvèrent pratiquement à court. On signala un nombre sans précédent de nouveau-nés mâles abandonnés sur le Mons Testaceus ; pour la première fois, tous moururent sans qu'aucun couple stérile se présente pour en adopter un.
La cité fut déclarée en deuil jusqu'au premier jour de mai, ce qui compliquait encore la situation, car les saisons étaient à ce point en décalage avec le calendrier que les serpents ne se réveilleraient, en fait, que beaucoup plus tard : dans ces conditions, comment savoir si la Bonne Déesse avait vraiment pardonné ?
Clodius, responsable de cette panique, fit l'objet de la réprobation générale. Seul le temps pourrait apaiser la crise religieuse, mais la présence du coupable suffisait à en rappeler l'existence. Par ailleurs, il se garda bien de quitter la ville, comme il aurait dû, affirmant effrontément qu'il était innocent et nullement responsable de ce dont on l'accusait.
Il fallut beaucoup de temps à Fulvia [épouse de Clodius] pour lui pardonner, ce qu'elle fit, pourtant, après que se fut estompé le souvenir de son avortement - uniquement, d'ailleurs, parce qu'elle voyait qu'il était aussi accablé qu'elle. Mais alors, pourquoi ? Pourquoi ?
— Je n'ai pas réfléchi ! dit-il en sanglotant. Ça me paraissait simplement une bonne blague !
— Tu as commis un sacrilège !
— Je n'y ai pas pensé !
Il leva la tête pour la contempler de ses yeux rougis.
— Après tout, ce n'est jamais qu'une sauterie de vieilles femmes : tout le monde se saoule et fait n'importe quoi... Je n'ai pas réfléchi, Fulvia !
— Clodius, la Bona Dea est sacrée ! Je ne peux te révéler ce dont il s'agit : je me dessécherais et ne donnerais plus naissance qu'à des serpents ! La Bonne Déesse est nôtre ! Les divinités romaines sont pour les hommes et les femmes, même Juno Lucina et Juno Sospita. Mais la Bona Dea n'appartient qu'à nous. Elle veille sur toutes ces affaires de femmes dont les hommes ne savent et ne veulent rien savoir. Si elle ne s'est pas endormie selon les règles, elle ne pourra se réveiller ! Rome ne se limite pas aux hommes ! Rome, c'est les femmes aussi !
— Ils vont me juger et me condamner !
— On dirait bien. Mais aucune d'entre nous n'y est favorable : cela reviendrait à dire que les hommes se mêlent de ce qui ne les regarde pas, donc usurpent les pouvoirs de la Bonne Déesse, répondit Fulvia en frissonnant malgré elle : ce qui me terrifie, Clodius, ce n'est pas la justice des hommes, c'est celle de la Bona Dea, car il sera impossible de l'acheter, comme on pourrait le faire d'un jury.
— Il n'y aurait pas assez d'argent dans tout Rome pour corrompre celui qui me jugera.
Cette fois, Fulvia eut un sourire.
— On en trouvera toujours quand le moment viendra. Les femmes sont opposées à ton procès. S'il peut être évité, la Bonne Déesse consentira peut-être à se montrer indulgente. Mais elle ne pardonnerait jamais aux hommes d'empiéter sur ses prérogatives. ...

==> Le Mons Testaceus (WIKIPEDIA) :

"Le Mont Testaccio (italien : Monte Testaccio ; latin Mons Testaceus), à Rome, est, au sens propre, un immense dépotoir romain constitué de tessons d’amphores accumulés durant l’Antiquité, situé entre le mur d’Aurélien et le Tibre, à l’extrémité sud des fortifications.
Les innombrables couches de tessons (en latin testae), d’où le nom du site) sont soigneusement rangées en couches horizontales. Il s’agit des restes des amphores à huile débarquées le long du Tibre dans les entrepôts avant leur vente dans les commerces de la capitale.
Cette décharge du port fluvial voisin (emporium) fut utilisée de la fin de l’époque républicaine au milieu du IIIe siècle. ..."

Lieu rare au coeur de Rome, le monte testaccio (week-end à Rome)

"Monte Testaccio est un lieu rare en Italie et se trouve au cœur de la capitale. A Rome Monte Testaccio est un endroit incontournable par ailleurs très fréquenté chaque année par de nombreux touristes mais aussi par les italiens eux-mêmes qui ne semblent pas se lasser de la beauté de cette zone Romaine. Egalement connu sous le nom de Monte dei Cocci, ce n’est pas une colline formée naturellement, elle est donc artificielle et est composée de fragments d’amphores. Une curiosité étonnante dans la cité qui ne manquera pas de susciter votre intérêt. Avec le temps la taille de cette colline a diminué mais reste cependant très impressionnante et couvre 20 000 mètre carré.
La première question qui vient à l’esprit des touristes se rendant sur les lieux est bien évidemment de se demander pourquoi a-t-on construit un tel édifice, dans quel but ? La première observation que l’on peut faire c’est de se dire que la population de Rome qui était alors la plus dense au monde exigeait des quantités phénoménales de nourriture que l’on transportait dans des amphores. Des chercheurs ont ainsi estimé que cette colline contient les restes de 53 millions d’amphores d’huile d’olive.
Mais cette colline n’est pas une vulgaire décharge réservée aux amphores, elle a été minutieusement établie. Des fouilles entreprises en 1991 ont démontré que plusieurs strates avaient été construites pour permettre aux amphores de s’accumuler sans risque tout en formant une structure homogène et harmonieuse. La plus ancienne partie du Mont est bien sûr sa base et l’on estime que les premiers restes d’amphores y ont été déposés aux alentours de 140 après Jésus-Christ. S’y rendre est toujours un moment particulier, car vous avez le sentiment de cotoyer les vestiges d’un passé extrêmement lointain et en même temps si proche. ... "

Cf. : Mont Testaccio

Photos Monte Testaccio (Djibnet)

Nous avons interrogé l'ensemble des bases de données de textes latins à notre disposition et nous n'avons trouvé aucune attestation du Mons Testaceus comme lieu d'exposition pour des enfants abandonnés.
Quelques rares, très rares, attestations fon état, pour testaceus, d'un pavement en tessons :

Vitruve, De l'architecture, VII, 4, 5

... 5. Foditur enim infra libramentum triclinii altitudo circiter pedum binum, et solo fistucato inducitur aut rudus, aut testaceum pauimentum ita fastigatum, ut in canali habeat nares. ...

5. On creuse au-dessous du niveau que doit avoir le pavé de la salle à manger, à deux pieds environ de profondeur, et après avoir bien battu le sol, on y met une couche de plâtras ou de tessons, légèrement inclinée vers le canal. ...

Isidore de Séville, Les Étymologies, XV, 8, 11 :

Ostracus est pauimentum testaceum, eo quod fractis testis calce admixto feriatur; testa enim Graeci g-ostra dicunt. ...

==> Exposition d'enfants :

Cf. Catherine DION, L'exposition des enfants nouveau-nés dans la Grèce classique

Cf. D. MAZZOLENI :

“Dans le monde romain, en effet, l’abandon des nouveau-nés était toléré; à Rome, on les exposait au pied d’une colonne dite pour cela “colonne lactaire” qui se dressait au Forum Holitorium (marché aux herbes).
Quand on trouvait un de ces malheureux bébés, on pouvait l’adopter et en faire son esclave. Cette disposition légale était encore en vigueur à l’époque de Justinien (527-565), époque où l’on reconnut aux enfants adoptés une pleine liberté et où on décréta la peine capitale pour ceux qui les exposaient.
Au début du IVe siècle déjà, Constantin avait, pour prévenir l’exposition des enfants, ordonné de fournir aux indigents vêtements et nourriture aux frais du Trésor Public. Saint Augustin fit par la suite un devoir aux vierges consacrées de recueillir les enfants abandonnés et de les faire baptiser. La majorité d’entre eux mourait certainement”

Cf. Les berceaux pour la vie (article daté du 12 octobre 2010) :

"La ville de Rome installe des « berceaux pour la vie »
La capitale italienne crée, à côté de 42 pharmacies ouvertes jour et nuit, des points où pourront être déposés les nouveau-nés abandonnés.
Les « berceaux pour la vie » représentent la version ultramoderne des fameux tours pour les enfants trouvés, créés à l'initiative du pape Innocent III en 1198. On peut d'ailleurs encore voir un de ces « tours d'abandon », utilisés jusqu'au XIX siècle, à l'hôpital Santo Spirito à Rome.
Aujourd'hui, la situation n'a plus rien à voir avec le Moyen Âge mais il n'en demeure pas moins qu'en 2009, trois mille nourrissons, selon la Caritas de Rome, ont été trouvés, vivants ou morts, en Italie. Le tribunal pour mineurs de Rome communique le chiffre de 400 bébés abandonnés par an dans la capitale ou ses banlieues. Certains cas ont particulièrement bouleversé les consciences.
« Il y a quelque temps, les services municipaux de récolte des ordures ménagères ont retrouvé le corps d'un nouveau-né, complètement broyé », raconte, très affectée, la responsable des politiques sociales de la ville de Rome, Sveva Belviso. C'est à son initiative et à celle de la société Farmacop, qui regroupe les pharmacies communales, qu'est né le projet romain des « berceaux pour la vie ». ... "


2. Lecture : Ulysse, Icare, Pénélope ou A chacun - à Pénélope ! - sa vérité (M. ATWOOD) :

Livre : Margaret ATWOOD, L'Odyssée de Pénélope
Titre original : The Penelopiad (2005)
Traduction française par Lori SAINT-MARTIN et Paul GAGNÉ
Éditions Flammarion Paris, 2005, 160 pp.

Extrait : pp. 48-49:

" ...Au lever du soleil [après la nuit de noces], Ulysse et moi étions donc amis, comme il l'avait promis. Pour dire les choses autrement : j'avais, moi, conçu des sentiments d'amitié — voire d'amour et de passion — envers lui et il s'était comporté comme s'il me rendait la pareille. Ce qui ne veut pas tout à fait dire la même chose.
Au bout de quelques jours, Ulysse a annoncé son intention de nous ramener chez lui à Ithaque, ma dot et moi. Mon père en a manifesté de la contrariété — il tenait au respect de la coutume ancestrale, a-t-il dit, c'est-à-dire qu'il tenait à nous avoir à sa merci, tous les deux, sans parler de notre richesse nouvellement acquise. Mais nous avons pu compter sur le soutien d'oncle Tyndare, dont le gendre était le mari d'Hélène, le puissant Ménélas. En fin de compte, Icare a dû céder.
Vous avez sans doute entendu dire que mon père a couru derrière notre char en me suppliant de rester près de lui et qu'Ulysse m'a demandé si je l'accompagnais à Ithaque de mon plein gré ou si je préférais demeurer chez mon père. En guise de réponse, raconte-t-on, j'ai baissé mon voile, trop modeste pour formuler en mots le désir que j'avais de mon mari. Plus tard, on a érigé une statue à mon effigie en guise d'hommage aux vertus de la Modestie.
Le récit n'est pas sans fondement. Si j'avais baissé mon voile, c'était cependant pour dissimuler mon rire. Admettez qu'il était cocasse de voir un père ayant autrefois balancé sa fille à la mer courir à sa suite sur la route en criant :
— Reste avec moi !
Je n'en avais aucune envie. À ce moment, il me tardait de quitter la cour de Sparte. N'y ayant pas été très heureuse, je brûlais du désir d'entreprendre une nouvelle vie. ..."

Source :

Pausanias, Le Tour de la Grèce, III, 20,10 : Pénélope ou la pudeur d'une reine :

... (10) τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίου μὲν ἀνάθημα εἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτ' ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ αὐτὸν Ὀδυσσέα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καὶ ἐξορμωμένης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο. (11) Ὀδυσσεὺς δὲ τέως μὲν ἠνείχετο, τέλος δὲ ἐκέλευε Πηνελόπην συνακολουθεῖν ἑκοῦσαν ἢ τὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν· ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, Ἰκάριος τὴν μὲν ἅτε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αἰδοῦς· ἐνταῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι.

... à trente stades de la ville vous trouvez une satue de la Pudeur, qui a été posée là par Icarius, pour la raison que je vais dire. Icarius ayant marié sa fille à Ulysse, voulut engager son gendre à fixer son domicile à Sparte, mais inutilement; frustré donc de cette espérance, il tourna ses efforts du côté de sa fille, la conjura de ne le point abandonner, et au moment qu'il la vit partir pour Ithaque, il redoubla ses instances, et se mit à suivre son char. Ulysse lassé enfin de ses importunités, dit à sa femme qu'elle pouvait opter entre son père et son mari, et qu'il la laissait la maîtresse ou de venir avec lui en Ithaque, ou de retourner à Sparte avec son père. On dit qu'alors Pénélope rougit, et qu'elle ne répondit qu'en mettant un voile sur son visage. Icarius entendit ce que cela voulait dire, et la laissa aller avec son mari; mais touché de l'embarras où il avait vu sa fille, il consacra une statue à la Pudeur dans l'endroit même où Pénélope avait mis un voile sur sa tête.


3. ITINERA ELECTRONICA & environnements hypertextes :

Le temps a manqué pour la préparation de textes; de ce fait, Christian RUELL a dû se limiter à 3 textes pour la constitution d'environnements hypertextes :

  • Augustin (saint), Des moeurs de l'église catholique, livre I [Traduction française reprise au site de l'abbaye de Saint Benoît de Port-Valais]
  • Robert le moine, Histoire de la première Croisade, livre III [Texte latin et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Pline l'Ancien, L'Histoire naturelle, livre XXIV [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA.


4. Les Fables d'Ésope :

Livre : Les Fables d'Ésope
traduites du grec par Jean-Philippe MOGENET et illustrées par Jean-François MARTIN
Éditions Milan - Collection (albums classiques), 58 pages ; à partir de 6 ans

Références :

  • Fables d'Ésope

  • Fables d'Ésope (entretien)

  • Fables :(Le choix des libraires) :

    Le loup et le héron :

    [224] Λύκος καὶ ἐρωδιός. Λύκος καταπιὼν ὀστοῦν περιῄει τὸν ἰασόμενον αὐτὸν ζητῶν.
    Περιτυχὼν δὲ ἐρωδιῷ, τοῦτον παρεκάλει ἐπὶ μισθῷ τὸ ὀστοῦν
    ἐκβαλεῖν. Κἀκεῖνος καθεὶς τὴν ἑαυτοῦ κεφαλὴν ει̣ς τὴν φάρυγγα
    αὐτοῦ τὸ ὀστοῦν ἐξέσπασε καὶ τὸν ὡμολογημένον μισθὸν ἀπῄτει.
    Ὁ δὲ ὑποτυχὼν εἶπεν· "Ὧ οὗτος, οὐκ ἀγαπᾷς ἐκ λύκου στόματος σώαν
    τὴν κεφαλὴν ἐξενεγκών, ἀλλὰ καὶ μισθὸν ἀπαιτεῖς;"
    Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι μεγίστη παρὰ τοῖς πονηροῖς εὐεργεσίας ἀμοιβὴ τὸ μὴ προσαδικεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν.

    «Un loup qui avait avalé un os cherchait partout l'homme qui pourrait le soigner. Il fit la rencontre d'un héron et le pria, contre rémunération, de lui enlever cet os. Le héron, plongeant sa tête dans la gorge du loup, fit sortir l'objet et réclama le salaire convenu. - Cher ami, fit le loup, ne trouves-tu pas appréciable d'avoir pu sortir ta tête intacte de la gueule d'un loup ? Voilà que, par-dessus le marché, tu réclames un salaire ? Il n'y a pas grand merci à espérer des méchants. Soyons contents, déjà, s'ils nous laissent en paix !»

  • Les Bolognaragazzi awards 2011 (La LIBRE BELGIQUE)


Jean Schumacher
9 juin 2011


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002