Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     09-04-2010

Sujets :
Lecture : La saltatrix tonsa (C. McCULLOUGH) ; HODOI ELEKTRONIKAI : 7 nouveaux environnements hypertextes : Aristote, Flavius Josèphe, Proclus, La Septante, Xénophon d'Éphèse (x 3);

Notice :

1. Lecture : La saltatrix tonsa :

Livre : Colleen McCULLOUGH, César et Cléopâtre
Titre original : The October Horse (2002)
Traduit de l'anglais par Martine C. Desoille
Paris, Presses de la Cité, 2004, 1347 pp.

Extrait : p. 702 : César parle :

" ... Il [Agrippa] a mené la charge de cavalerie à Munda et s'en est brillamment tiré.
—[Marc-Antoine] Heureux d'apprendre que Rome continue de produire de vaillants soldats.
—[César] Pas Rome, Antoine. L'Italie !
— J'ai recensé pas moins de soixante-deux sénateurs venus te faire la cour, dit Antoine tandis qu'ils pénétraient dans le palais. La plupart sont des hommes que tu as nommés, de vulgaires pedarii, mais Trebonius et Decimus Brutus sont là, eux aussi, de même que Basilus et Staius Murcus.
Il s'arrêta et, posant un regard inquisiteur sur César, dit abruptement :
— Tu m'as paru très attaché à cette jeune saltatrix tonsa d'Octavius [Octave-Auguste].
— Les apparences sont trompeuses, Antoine. Octavius est bien plus qu'une danseuse tondue. Il a plus de flair politique dans son petit doigt que tu n'en as dans tout ton corps d'athlète. Il est devenu mon compagnon peu après la bataille de Munda, et j'avoue n'avoir jamais autant goûté la compagnie d'un jeune garçon. Il est d'une santé fragile et ne sera jamais un militaire, mais il a la tête sur les épaules et raisonne avec sagesse. Dommage qu'il s'appelle Octavius.
Une pointe d'inquiétude atteignit Antoine au coeur. Il se raidit.
— Songerais-tu à lui donner le nom de Julius César par adoption ? ..."

Source : CICÉRON, Contre Pison, ch. VIII :

... Quod si uestem non publico consilio patres conscripti, sed priuato officio aut misericordia mutauissent, tamen id his non licere per interdicta potestatis tuae crudelitatis erat non ferendae; cum uero id senatus frequens censuisset et omnes ordines reliqui iam ante fecissent, tu ex tenebricosa popina consul extractus cum illa saltatrice tonsa senatum populi Romani occasum atque interitum rei publicae lugere uetuisti.

Quand les sénateurs auraient pris les habits de deuil, non par une délibération publique, mais par des considérations particulières, ou par un simple mouvement de pitié, leur en interdire la liberté par tes ordonnances cruelles, c'eût été une odieuse tyrannie : mais lorsque le sénat en corps l'avait arrêté, lorsque les autres ordres l'avaient déjà fait, toi [Pison], consul, sorti de l'obscurité d'une taverne, de concert avec cette danseuse si bien parée, tu as défendu au sénat romain de pleurer la ruine et le renversement de la république !

Témoignage : AMBROISE de MILAN, De Cain et Abel, ch. IV, 14, 21 :

... At ille secutus est eam circumuentus.
Nitebat aula regio luxu splendida caelatis parietibus et solo umido natabant pauimenta uino. Fraglabat unguento humus, spinis cooperta piscium et marcentibus iam floribus lubrica.
Illic commessantium tumultus, concertantium clamor, litigantium caedes, concentus canentium, saltantium strepitus, ridentium cachinnus, lasciuientium plausus, confusa omnia, nihil naturae ordine.
Saltatrices tonsae et crispantes pueri coma, epulantium cruditas, edentium ructus, ebriorum sitis, hesterna crapula, hodierna temulentia, repleta uomitu bibentium pocula maiore odore ebrietatis quam si recentia tantum uina fraglarent.
Ipsa in medio stans 'bibite' inquit 'et inebriamini, ut cadat unusquisque et non resurgat.
Ille apud me primus qui omnium perditissimus, ille meus est qui suus non est, ille mihi gratior qui sibi nequior. Calix aureus Babylonis in manu mea inebrians omnem terram; a uino meo biberunt omnes gentes. Qui est ergo insipientior deuertat ad me, et indigentibus sapientia praecipio dicens: Panibus absconditis suauiter utimini et aquam furtim dulciorem bibite.
Manducemus et bibamus; cras enim moriemur.

A part une référence trouvée dans le Commentaire aux Géorgiques de Virgile par Servius - et aliter : "tonsae" compositae, ut Cicero "cum saltatrice tonsa" -, la consultation des bases de données PHI (Packard Humanities Institute CD) et CLCLT 7 (Cetedoc Library of Christian Latin Texts DVD version 7) n'a produit aucun autre résultat pour saltatrix tonsa.


2. HODOI ELEKTRONIKAI & environnements hypertextes :

Christian RUELL, de retour au service, a pu établir 7 nouveaux environnements hypertextes :

  • Aristote, Histoire des animaux, livre VIII [Texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Flavius Josèphe, Les Antiquités judaïques, livre V [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Proclus, Commentaire sur le Parménide, livre IIbis [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • La Septante, Les Chroniques, livre II [Texte grec et traduction française repris au site THE UNBOUND BIBLE]
  • Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre I
  • Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre II
  • Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre III

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI.


Jean Schumacher
9 avril 2010


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002