Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     10-04-2009

Sujets :
Fiches de lecture : 7 ajouts; Projet HELIOS & Textes d'étude; HODOI ELEKTRONIKAI : neuf nouveaux environnements hypertextes : Colluthus, Basile de Césarée (x 8); Culture : Pâque;

Notice :

1. Fiches de lecture :

  • Adresse du site : Lectures (site arrêté à la date du 18 mai 2006)
  • Base de données : Fiches (depuis le 19 mai 2006)

  • Ajouts : consultation des ==> Nouveautés <==

Les Nouveautés concernent :

  • ==> GREC :

  • BASILE de Césarée, Homélies / Discours

  • D'où vient la joie ?
  • A propos du deuil
  • Les espérances chimériques sont la faiblesse des jeunes gens
  • Basile fait l'inventaire des avantages humains
  • Jeûne ou festin ?
  • A propos de l'ivresse
  • A propos des arts effecteurs, pratiques et spéculatifs


2. Projet HELIOS et Textes d'étude :

Adresse : Textes d'étude

De quoi s'agit-il ?

"Il s'agit de permettre une lecture de textes authentiques, facilitée par la mise en place de commentaires ou d'outils propres à en favoriser l'appropriation" (tiré de l'Introduction).

Cet espace existe depuis plus d'un an et quatre nouveaux textes d'étude ont vu le jour :

Rappel : ces Textes d'étude comportent plusieurs modules : texte, traduction, vocabulaire, grammaire, commentaires, etc. Pour les 42 fiches déjà présentes dans l'espace, seules les rubriques texte, traduction et vocabulaire sont remplis.

Vocabulaire : Grâce aux recherches effectuées par Danielle de Clercq, collaboratrice scientifique aux trois projets que nous menons de front, le LEXIQUE grec-français renferme toutes les descriptions lexicographiques des termes présents dans ces textes d'étude. Le vocabulaire est donc entièrement traité. Toutes les annotations sont de sa main. Un travail de bénédictin(e).

Rappelons aussi que l'espace TEXTES d'ÉTUDE est ouvert à toutes les collaborations : données, références, pages, descriptions, voire dossiers complets sont les bienvenus pour enrichir cet espace. Vous pouvez aussi demander l'ouverture de nouvelles fiches. Ensemble , nous progresserons.


3. HODOI ELEKTRONIKAI & envionnements hypertextes :

En dépit d'une semaine écoutée, Christian Ruell a oeuvré dans l'abondance : pas moins de 9 nouveaux environnements ont vu le jour :

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI.


4. Culture : Pâque :

  • Source: EUSÈBE de CÉSARÉE, Démonstrations évangéliques, I, 3 :

    Φησί που Μωσῆς νομοθετῶν· « Τρὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ». Καὶ ἔτι σαφέστερον ὅπου ἐχρῆν ἀπαντᾶν τοὺς πάντας τρὶς τοῦ ἔτους ἀφορίζει λέγων· « Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ». Θεωρεῖς ὡς οὐκ ἐν πάσῃ πόλει οὐδ´ ὅποι ἔτυχεν ἀπαντᾶν προστάττει, ἀλλ´ « ἐν τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου »· ἔνθα τρισὶν ἑκάστου ἐνιαυτοῦ καιροῖς ἐπὶ ταὐτὸ συνιέναι νομοθετεῖ, καὶ τοὺς καιροὺς ἀφορίζει καθ´ οὓς ἀπαντᾶν ἐχρῆν ἐν τῷ τόπῳ, ἐν ᾧ τὰ τῆς κατ´ αὐτὸν λατρείας ἐπετελεῖτο, ἕνα μὲν τοῦ πάσχα, δεύτερον τὸν μετὰ πεντήκοντα ἡμέρας ἐπὶ τῆς ὀνομαζομένης πεντηκοστῆς ἑορτῆς, καὶ τρίτον τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μετὰ τὸ πάσχα κατὰ τὴν τοῦ ἱλασμοῦ ἡμέραν, καθ´ ἣν εἰσέτι νῦν Ἰουδαῖοι πάντες τὴν νηστείαν ἐπιτελοῦσιν· ἐπαρᾶταί τε τοῖς μὴ ἐμμένουσι τοῖς νομοθετουμένοις. Οὐκοῦν τοὺς μέλλοντας ἀπαντᾶν τρὶς τοῦ ἔτους εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ τὰ νόμιμα πληροῦν οὐ πόρρω που τῆς Ἰουδαίας ἐχρῆν δήπου οἰκεῖν, ἀλλ´ εἴσω ἀμφὶ τοὺς ὅρους· εἰ δὲ δὴ τοῖς πορρωτάτω τῆς Παλαιστίνης οἰκοῦσιν Ἰουδαίοις ἀδύνατα ἦν τελεῖν τὰ νενομοθετημένα, πολλοῦ δεῖ φάναι πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ τοῖς ἐν ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς γῆς ἐφαρμόζειν.

    Moïse dit quelque part, dans ses lois (Exode, XXIII,17); «Trois fois dans l'année chaque individu mâle se présentera devant le Seigneur votre Dieu.» Il détermine avec plus de précision le lieu de cette présentation où tous les hommes doivent trois fois l'an se réunir, en disant (Id., XXIV, 23 ; Deut., XVI, 16) : « A trois époques de l'année tout sujet mâle se présentera devant le Seigneur votre Dieu, dans le lieu que le Seigneur se sera choisi.» Vous voyez donc que ce n'est pas en toute ville ni dans un lieu quelconque qu'il prescrit de se présenter; mais dans le lieu que le Seigneur votre Dieu se sera choisi. Il règle par la loi l'obligation de se réunir à trois époques de l'année, et il désigne les époques où ce rassemblement devait se faire, dans le lieu où Dieu avait ordonné qu'on l'adorât : l'une est Pâque. La seconde, cinquante jours plus tard, à la fête nommée Pentecôte. La troisième enfin avait lieu le septième mois après la pâque au jour du pardon, auquel même encore aujourd'hui les Juifs s'imposent le jeûne; il prononce des imprécations contre ceux qui transgresseront cette loi (Deut., XXVII, 20). Ainsi donc ceux qui trois fois dans l'année devaient se rendre à Jérusalem pour y accomplir les exigences de la loi, ne pouvaient pas résider loin de la Judée, mais dans le voisinage de ses confins. Si par conséquent il était impossible aux Juifs habitant les contrées éloignées de la Palestine de remplir ce devoir imposé par la loi, ne doit-on pas dire à bien plus forte raison qu'il ne saurait s'étendre à toutes les nations jusqu'aux dernières limites de la terre?

  • Source FLAVIUS JOSÈPHE, Les Antiquités judaïques, X, 4 :

    ... καὶ καθαρίσας οὕτω τὴν χώραν ἅπασαν εἰς Ἱεροσόλυμα τὸν λαὸν συνεκάλεσε κἀκεῖ τὴν ἀζύμων ἑορτὴν καὶ τὴν πάσχα λεγομένην ἤγαγεν: ἐδωρήσατό τε τῷ λαῷ τὸ πάσχα νεογνοὺς ἐρίφους καὶ ἄρνας δισμυρίους, βοῦς δ' εἰς ὁλοκαυτώματα τρισχιλίους. <71> παρεῖχον δὲ καὶ τῶν ἱερέων οἱ πρῶτοι διὰ τὸ πάσχα τοῖς ἱερεῦσιν ἄρνας δισχιλίους ἑξακοσίους καὶ τοῖς Λευίταις πεντακισχιλίους ἄρνας ἔδοσαν οἱ προεστῶτες αὐτῶν, βοῦς δὲ πεντακοσίους. <72> καὶ γενομένης οὕτως ἀφθόνου τῆς τῶν ἱερείων εὐπορίας τὰς θυσίας ἐπετέλουν τοῖς Μωυσέος νόμοις, ἑκάστῳ τῶν ἱερέων ἐξηγουμένων καὶ διακονουμένων τοῖς ὄχλοις, καὶ τοῦ μηδεμίαν ἄλλην οὕτως ἀχθῆναι τοῖς Ἑβραίοις ἑορτὴν ἀπὸ τῶν Σαμουήλου τοῦ προφήτου χρόνων αἴτιον ἦν τὸ πάντα κατὰ νόμους καὶ κατὰ τὴν ἀρχαίαν παρατήρησιν τῆς πατρίου συνηθείας ἐπιτελεσθῆναι.

    Ayant ainsi purifié tout le territoire, il [Josias] convoqua le peuple à Jérusalem ; là il célébra la fête des Azymes, dite aussi la Pâque, et il donna au peuple (pour le sacrifice pascal) trente mille chevreaux et agneaux de lait et trois mille boeufs pour les holocaustes. Les premiers d'entre les Hébreux fournirent aussi aux prêtres, en vue de la Pâque, deux mille six cents agneaux, et les chefs des Lévites donnèrent à ceux-ci cinq mille agneaux et cinq cents boeufs. Grâce à cette profusion inépuisable de victimes sacrées, ils accomplirent les sacrifices selon les lois de Moise, les prêtres expliquant à chacun ces rites et servant la multitude. Si nulle autre fête n'avait été célébrée de la sorte chez les Hébreux depuis l'époque du prophète Samuel, c'est que cette fois tout fut accompli conformément aux lois et aux rites anciens de la coutume nationale.

  • AUGUSTIN, La Cité de Dieu, XVI, 43 :

    ... cum scilicet iam data lex fuisset in monte multum terribiliter; adtestabatur enim euidentissima mirabilibus signis uocibusque diuinitas. Quod factum est, mox ut exitum est de Aegypto et in deserto populus esse coepit, quinquagensimo die post celebratum Pascha per ouis immolationem; qui usque adeo typus Christi est praenuntians eum per uictimam passionis de hoc mundo transiturum ad Patrem (Pascha quippe Hebraea lingua transitus interpretatur), ut iam cum reuelaretur testamentum nouum, postea quam Pascha nostrum immolatus est Christus, quinquagensimo die ueniret de caelo Spiritus sanctus, qui dictus est in euangelio digitus Dei, ut recordationem nostram in primi praefigurati facti memoriam reuocaret, quia et legis illae tabulae digito Dei scriptae referuntur.

    Et déjà la Loi a été donnée sur la montagne, dans un terrible appareil; des signes et des voix inconnues attestaient la présence évidente de la Divinité. Or, ceci arrive aussitôt après la sortie d'Égypte et l'entrée dans le désert, le cinquantième jour depuis que la Pâque a été célébrée par l'immolation de l'agneau; figure si réelle de Jésus-Christ, passant du monde à son Père par le sacrifice de la croix (Pâque en hébreu signifie passage); qu'au moment où notre Pâque à nous, Jésus-Christ immolé, nous révèle le Testament nouveau, cinquante jours après l'Esprit-Saint descend du ciel. Et l'Évangile l'appelle le doigt de Dieu, afin que notre mémoire nous retrace l'antique figure; car les tables de la Loi portaient l'empreinte du doigt de Dieu.


Jean Schumacher
10 avril 2009


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002