Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     16-01-2009

Sujets :
Fiches de lecture : 9 ajouts; Événement : il y a 2000 ans eut lieu la bataille de Varus (Clades Variana; Die Varus Schlacht); HODOI ELEKTRONIKAI : 8 nouveaux environnements hypertextes : Aristote, Diodore de Sicile, Dion Chrysostome (x 4), Flavius Josèphe, Polybe;

Notice :

1. Fiches de lecture :

  • Adresse du site : Lectures (site arrêté à la date du 18 mai 2006)
  • Base de données : Fiches (depuis le 19 mai 2006)

  • Ajouts : consultation des ==> Nouveautés <==

Les Nouveautés concernent :

  • ==> GREC :

  • ARISTOTE, Histoire des animaux, livre V
  • DIODORE de SICILE, La Bibliothèque historique, livre X
  • DION CHRYSOSTOME, Discours divers
  • FLAVIUS Josèphe, Les antiquités judaïques, livre XII
  • POLYBE, Histoire, livre XVI

  • Les Pythagoriciens et l'exercice de la mémoire
  • Les Pythagoriciens et les quatre âges de la vie
  • L'Histoire est maîtresse de vie
  • A propos des éponges
  • A propos des papillons
  • Le philosophe ne doit pas être supérieur en tout aux autres hommes
  • Les historiens Flavius Josèphe et Polybe divergent sur la cause de la mort d'Antiochus IV Epiphanes, roi de Syrie
  • La grandeur des obstacles rencontrés met fin à des désirs de choses impossibles
  • Polybe à propos du métier d'historien


2. Événement : Die Varus Schlacht :

Il y a 2000 ans, en l'an 9 de notre ère, eut lieu, dans le Teutoburger Wald, la bataille de Varus : une arméé germanique, sous la conduite d'Arminius, prince Chérusque, anéantit trois légions romaines commandées par Quintilius Varus. Près de 20.000 soldats romains y trouvèrent la mort. L'empereur Auguste aurait tenu le propos suivant en apprenant la nouvelle de cette défaite : "Quintilius Varus, rends-moi mes légions!".

Des livres viennent de paraître pour commémorer cet anniversaire de la clades Variana ; de plus, diverses manifestations culturelles et expositions se dérouleront ayant cette bataille comme thème.

Un dossier complet en langue allemande (l'arrière-plan historique; la bataille; les conséquences de la défaite romaine; les lieux; l'importance de la bataille pour l'identité allemande; la littérature et les sites web consacrés à cet événement; etc.) se trouve sur WIKIPEDIA sous l'intitulé Die Varusschlacht.

Ralf-Peter MÄRTIN vient de publier un livre consacré à la bataille : Die Varusschlacht. Rom und die Germanen.

Nous avons trouvé une présentation de ce livre dans un journal local belge : GRENZ-ECHO, édition du 14 janvier 2009, sous l'intitulé "Varus, gib die Legionen zurück !".

Sources historiques :

  • latine : SUÉTONE, Les Vies des XII Césars - Vie d'Auguste, ch. XXIII :

    extrait tiré de l'environement hypertexte :

    Adeo denique consternatum ferunt, ut per continuos menses barba capilloque summisso caput interdum foribus illideret, uociferans: "Quintili Vare, legiones redde!" diemque cladis quot annis maestum habuerit ac lugubrem.

    Enfin on dit qu'Auguste fut tellement consterné de ce désastre, qu'il laissa croître sa barbe et ses cheveux plusieurs mois de suite, et qu'il se frappait de temps en temps la tête contre la porte, en s'écriant: " Quintilius Varus, rends-moi mes légions". L'anniversaire de cette défaite fut toujours pour lui un jour de tristesse et de deuil.

  • grecque : DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LVI, ch. 18 à 23.

    extrait tiré de l'environnement hypertexte :

    [56,23] τότε δὲ μαθὼν ὁ Αὔγουστος τὰ τῷ Οὐάρῳ συμβεβηκότα τήν τε ἐσθῆτα, ὥς τινές φασι, περιερρήξατο, καὶ πένθος μέγα ἐπί τε τοῖς ἀπολωλόσι καὶ ἐπὶ τῷ περί τε τῶν Γερμανιῶν καὶ περὶ τῶν Γαλατιῶν δέει ἐποιήσατο, τό τε μέγιστον ὅτι καὶ ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν τήν τε Ῥώμην αὐτὴν ὁρμήσειν σφᾶς προσεδόκησε, καὶ οὔτε πολιτική οἱ ἡλικία ἀξιόλογος ὑπελέλειπτο, καὶ τὰ συμμαχικά, ὧν τι καὶ ὄφελος ἦν, ἐκεκάκωτο. ὅμως δ´ οὖν τά τε ἄλλα ὡς ἐκ τῶν παρόντων παρεσκευάσατο, καὶ ἐπειδὴ μηδεὶς τῶν τὴν στρατεύσιμον ἡλικίαν ἐχόντων καταλεχθῆναι ἠθέλησεν, ἐκλήρωσεν αὐτούς, καὶ τῶν μὲν μηδέπω πέντε καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονότων τὸν πέμπτον, τῶν δὲ πρεσβυτέρων τὸν δέκατον ἀεὶ λαχόντα τήν τε οὐσίαν ἀφείλετο καὶ ἠτίμωσε. καὶ τέλος, ὡς καὶ πάνυ πολλοὶ οὐδ´ οὕτω τι αὐτοῦ προετίμων, ἀπέκτεινέ τινας. ἀποκληρώσας δὲ ἔκ τε τῶν ἐστρατευμένων ἤδη καὶ ἐκ τῶν ἐξελευθέρων ὅσους ἠδυνήθη, κατέλεξε, καὶ εὐθὺς σπουδῇ μετὰ τοῦ Τιβερίου ἐς τὴν Γερμανίαν ἔπεμψεν. ἐπειδή τε συχνοὶ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ Γαλάται καὶ Κελτοί, οἱ μὲν ἄλλως ἐπιδημοῦντες οἱ δὲ καὶ ἐν τῷ δορυφορικῷ στρατευόμενοι, ἦσαν, ἐφοβήθη μή τι νεοχμώσωσι, καὶ τούτους μὲν ἐς νήσους τινὰς ἀπέστειλε, τοῖς δ´ ἀόπλοις ἐκχωρῆσαι τῆς πόλεως προσέταξε.

    [56,23] Auguste, en apprenant la défaite de Varus, déchira ses vêtements, au rapport de plusieurs historiens, et conçut une grande douleur de la perte de son armée, et aussi parce qu'il craignait pour les Germanies et pour les Gaules, et, ce qui était le plus grave, parce qu'il se figurait voir ces nations prêtes à fondre sur l'Italie et sur Rome elle-même, et qu'il ne restait plus de citoyens en âge de porter les armes ayant quelque valeur, et que ceux des alliés dont le secours eût été de quelque utilité avaient souffert. Néanmoins il prit toutes les mesures qu'exigeait la circonstance ; et comme aucun de ceux qui avaient l'âge de porter les armes ne voulait s'enrôler, il les fit tirer au sort, et le cinquième parmi ceux qui n'avaient pas encore trente-cinq ans, le dixième parmi ceux qui étaient plus âgés, était, par suite de ce tirage, dépouillé de ses biens et noté d'infamie. Enfin, comme, malgré cela, beaucoup refusaient encore de lui obéir, il en punit plusieurs de mort. Il enrôla ainsi par la voie du sort le plus qu'il put de vétérans et d'affranchis, et se hâta de les envoyer immédiatement en Germanie rejoindre Tibère. Comme il y avait à Rome un grand nombre de Gaulois et de Germains, les uns voyageant sans songer à rien, les autres servant dans les gardes prétoriennes, il craignit qu'ils ne formassent quelque complot, et il envoya les derniers dans des îles, tandis qu'à ceux qui n'avaient pas d'armes, il enjoignait de sortir de la ville.


3. HODOI ELEKTRONIKAI & environnements hypertextes :

Nonobstant le froid extérieur, il a fait très chaud dans l'antre de Christian RUELL : pas moins de 8 nouveaux environnements hypertextes y ont été cuits :

  • Aristote, Histoire des animaux, livre V [texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre X (? ; fragments) [texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]
  • Dion Chrysostome, Sur l'opinion (discours LXVIII , traduction anglaise)
  • Dion Chrysostome, Sur la vertu (discours LXIX , traduction anglaise)
  • Dion Chrysostome, Sur la philosophie (discours LXX , traduction anglaise)
  • Dion Chrysostome, Sur le philosophe (discours LXXI , traduction anglaise)
  • Flavius Josèphe, Les Antiquités judaïques, livre XII [Traduction française reprise au site de Philippe Remacle]
  • Polybe, Histoire, livre XVI (fragments) [texte grec et traduction française repris au site de Philippe Remacle]

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI.


Jean Schumacher
16 janvier 2009


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002