Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     26-05-2006

Sujets :
Fiches de lecture : du nouveau : une base de données; HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS : Lexique grec-français : toutes les lettres sont traitées!; HODOI ELEKTRONIKAI : nouveaux environnements hypertextes : Chariton, Dion Cassius, Flavius Josèphe, Homère, Pausanias, Platon;

Notice :

1. Fiches de lecture :

Au début de cette année-ci - cf. Actu'ITINERA du 13 janvier 2006 - nous avions pris la décision de retirer des actualités les extraits de lecture que nous y plaçions, pour les rassembler, au format "traitement de texte" (.doc), dans un répertoire spécial : Lectures.

Il apparaissait fastidieux, en effet, de parcourir les différents intitulés des actualités, l'un après l'autre, pour trouver un sujet recherché.

Or, depuis janvier 2006, nous avons accumulé pas moins de 129 extraits nouveaux. Une masse difficilement consultable. La nécessité est apparue de faire un pas de plus et d'insérer ces notices - contenus, références et descriptifs - dans une base de données de manière à les rendre consultables de diverses façons.

Sur le modèle de la base des données des Actu'ITINERA, Boris MAROUTAEFF a créé cette nouvelle base de données en adaptant aussi les différents formulaires aux nouvelles données :

base de données Fiches de lecture

La page d'entréee affiche, sous la forme d' onglets, trois modules : Liste des fiches, Recherche, Administration.

  • Administration : module réservé aux gestionnaires (ajouts et modifications)
  • Liste des fiches : module présentant les descriptifs des fiches contenues dans la base de données : auteur, références, sujet, langue. Les fiches sont classées dans l'ordre alphabétique des auteurs et des oeuvres.
  • Recherche : module permettant la consultation de la base de données en fonction de différents critères : langue, auteur, descripteurs, traduction française, date. Actuellement, la recherche se fait sur la base d'un seul critère; les opérateurs booléens n'ont pas été pris en considération. Ils pourraient l'être, lorsque la base de données aura pris des proportions beaucoup plus importantes.

En fonction des disponibilités en temps, nous comptons aussi insérer dans la base de données les 129 extraits déjà rassemblés dans le répertoire Lectures. Pour certains, c'est déjà fait. Ainsi, semaine après semaine, nous pourrons nous contenter de vous signaler, sous la forme d'un lien hypertexte, les nouveautés de la semaine. En ce qui concerne la semaine écoulée, - la semaine du 22 mai 2006 - les nouveautés ont trait à :

  • DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livres LVI et LVII
  • PLATON, La République, livre VIII
  • PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Signalons encore que la base de données est au format UNICODE de manière à pouvoir recevoir et afficher les extraits grecs polytoniques enregistrés avec la police de caractères PALATINO LINOTYPE. Enfin, grâce au critère de sélection descripteurs, renfermant des mots-clés en langue française, les exraits de lecture pourront être sollicités sans devoir s'appuyer sur la langue originale - latine ou grecque - de leur rédaction.

Connaissez-vous Yaël BRISWALTER? C'est un enseignant qui fait partie, aussi, du Lycée ouvert de Grenoble (LOG), structure qui regroupe, pour les langues anciennes, les personnes qui sont nos partenaires au sein du Projet HELIOS.

Yaël BRISWALTER vient de rendre public la BTI - Banque de Textes interactive dont il est l'auteur-réalisateur. La BTI s'intéresse principalement à la littérature française mais elle poursuit un objectif similaire à celui de notre base de données "Fiches de lecture": offrir des extraits d'auteurs et d'oeuvres. La BTI vise, particulièrement, une utilisation pédagogique au travers de constitutions de groupements de textes sur des bases thématiques et/ou diachroniques.

Il a été envisagé de ne réaliser qu'une seule base de données pour les données tant françaises que latines et grecques. Mais la nécessité d'une compatibilité UNICODE pour le traitement du grec ancien n'a pas permis cette création. Ce qui n'exclut cependant pas une collaboration voire une interaction dont les contours et les modalités sont encore à établir.

En ce qui concerne, justement, la collaboration, nous faisons appel à tous les enseignants pour signaler soit à Yaël BRISWALTER, en ce qui concerne la littérature française, et à nous-mêmes, pour les domaines latin et grec, les extraits qu'ils souhaiteraient voir figurer dans les bases de données respectives. Sachant aussi que, de notre côté , nous avons surtout aligné les extraits grecs ... car la littérature latine était déjà traitée, en grande partie, lorsque nous avons choisi d'intégrer des parties de texte dans des fiches de lecture.

Et, en l'ocurrence, l'occasion peut faire le "larron" : hier soir, une châine de télévison française a diffusé un documentaire consacré à HANNIBAL, le cauchemar de Rome et le presque dicton "Hannibal, tu sais vaincre mais pas tirer profit de ta victoire" a été repris dans cette évocation. Nous n'avons eu qu'à interroger la base de données consacrée à l'Histoire romaine de Tite-Live pour retrouver la citation et en faire une "fiche de lecture".


2. HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS: Lexique grec-français :

Il ne restait plus qu'une seule lettre à traiter : omikron. C'est fait: Danielle de Clercq nous a transmis les descriptifs de cette dernière lettre et Boris Maroutaeff a intégré les données de cette lettre dans la base de données consacrée à ce Lexique. D'où : 1.092 formes nouvelles pour 213 lemmes nouveaux. Le Lexique comprend ainsi, à la date du 26 mai 2006, 18.816 entrées.

Dans un courrier séparé, nous avons pu exprimer à Madame de Clercq toute notre gratitude pour cette réalisation dans laquelle elle s'est investie, bénévolement, pendant un an et demi. En soignant particulièrement les rubriques Famille grecque - Famille française.

Au point de départ, il y a eu un Lexique grec de base, élaboré par Anne-Marie BOXUS et Jacques Poucet au bénéfice des apprenants de la langue grecque en première année d'études universitaires. Danielle de Clercq l'a étoffé en y ajoutant le niveau formes ainsi que des étymologies. Et, à l'arrivéé, après traitement par Boris Maroutaeff, il y a un splendide outil de travail sur la Toile, offert à toute la communauté des intéressés par la langue grecque.

Ce Lexique de base grec-français pourra maintenant pleinement servir à l'élaboration de fiches du vocabulaire via des applications informatiques réalisées par Boris Maroutaeff. Nous comptons, dans les actualités à venir, vous offrir l'un ou l'autre résultat d'une comparaion entre les formes d'un texte et les descriptions lecicographiques figurant dans le Lexique.

Ce Lexique de base est encore largement incomplet : le vocabulaire onomastique et des vocabulaires spécifiques comme celui d'Homère en sont encore absents. Nous faisons donc appel à tous pour nous aider à le compléter.

Une première aide pourrait provenir d'une initiative - une entreprise hardie mais de longue haleine ! - lancée ces derniers jours par Philippe Remacle sur son site : il se propose, en effet, de réaliser une saisie électronique du Dictionaire grec-français d'Anatole BAILLY. Saisie suivie d'une édition au format HTML. La Lettre PI est déjà en vitrine : 1.500 entrées en 5 fichiers distincts avec, à chaque fois, un index en tête des descriptions. Une présentation riche et haute en couleurs et en mises en valeur spécifiques. Espérons que P. R. trouve le temps, le courage et l'endurance nécessaires à la poursuite et à la bonne fin d'une entreprise aussi gigantesque pour laquelle nous lui exprimons une "volée" de félicitations.

En ajoutant - mais qui le fera ? - à cette saisie électronique la catégorie grammaticale et le niveau formes, nous pourrions intégrer ces données au Lexique grec-français de base pour en faire l'instrument de travail sur la Toile incontournable puisque grâce à lui, le chercheur pourra aller de la forme au lemme (description lexicographique) , de là, aux attestations, puis, aux contextes précis pour terminer par les mises en concordance texte original - traduction française. Une réalisation inédite sur la Toile sous cette forme et en accès libre !


3. HODOI ELEKTRONIKAI : nouveaux environnements hypertextes :

Semaine écourtée ou non, Christian Ruell n'en a cure : il nous offre 6 nouveaux environnements hypertextes:

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles, au format UNICODE, dans le Dépôt HODOI:


Jean Schumacher
LLN, le 26 mai 23006


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002