Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     09-12-2005

Sujets :
HODOI - HELIOS : exercices grecs 1.0 : PUZZLE, nouvelle version; HODOI ELEKTRONIKAI : nouveaux environnements hypertextes : Arrien, Homère (2 x), Plutarque (2 x), Strabon; Lectures : A propos de cigales qui chantent ou qui sont muettes - A propos de la sandale d'Empédocle d'Agrigente; ITINERA - HODOI - HELIOS et Didactique des langues anciennes : Une ouverture?;

Notice :

1. HODOI - HELIOS : PUZZLE, nouvelle version :

PUZZLE est une application PC/Windows hors ligne que nous avons présentée dans l'Actualité du 28 janvier 2005. Cette application, développée par Boris MAROUTAEFF, permet à l'enseignant mais aussi à l'apprenant de créer un EXERCICE de reconstitution d'une phrase grecque sur la base de segments fournis en traduction française. EXERCICE que le programme transforme automatiquement en un module exécutable sur la Toile.

Exemples :

PUZZLE, comme il nous est rapporté, connaît du succès tant auprès des enseignants que des étudiants. MAIS il y avait un hic : lors de la validation des réponses fournies, il fallait absolument que la réponse donnée soit identique à celle proposée et retenue par l'enseignant.

Or, les étudiants procédent par COPIER-COLLER dans le texte grec, qui est fourni en haut de la page de l'exercice, pour placer, dans les rubriques ad hoc, les syntagmes correspondants aux syntagmes français. Il arrive ainsi que des "caractères blancs" (ou "espaces") sont grapillés aussi lors de la sélection. "Espaces" que le professeur n'avait pas retenu dans la réponse modèle.

Et c'est ainsi que, régulièrement, des efforts méritoires d'étudiants étaient sanctionnés à tort par le système et entourés d'un cadre rouge alors que le syntagme grec en tant que tel était exact: "C'est injuste" s'est exclamé plus d'un apprenant de la langue grecque.

Pour remédier à cette situation, Boris Maroutaeff a modifié la procédure en éliminant de la vérification les caractères "blancs" adventices éventuels. Et le problème est règlé.

La nouvelle version de PUZZLE est disponible, pour télechargement, à l'adresse suivante : EXERCICES_GRECS.ZIP

Il faut, en effet, désinstaller au préalable l'ancienne version, puis, télécharger la nouvelle et, enfin, l'installer (en fait : réinstaller) via SETUP.EXE.

Conclusion : l'interaction entre les concepteurs de l'application et ceux qui l'ont utilisé a été parfaite : une difficulté a surgi, le problème a été rapporté, une solution a été trouvée.


2. HODOI ELEKTRONIKAI : nouveaux environnements hypertextes :

Christian RUELL a pu établir, pendant la semaine écoulée, les environnements hypertextes suivants:

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles, au format UNICODE, dans le Dépôt HODOI ELEKTRONIKAI :

Strabon : cet auteur rentre, cette semaine-ci, pour la première fois dans nos tablettes avec l'environnement hypertexte consacré au livre VI.

Grâce aux efforts conjugués d'Agnès Vinas (site mediterranees.net), de Philippe Remacle (Strabon, livres I à V, dans un premier temps)et de nous-mêmes les dix-sept livres de la Géographie de Strabon seront bientôt disponibles sur la Toile à la fois en version originale (grecque) et en traduction française.
Agnès Vinas, avec les traductions françaises, "remonte" dans l'oeuvre à partir du livre XVII; Philippe Remacle traite pour le moment les livres I à V et, quelque part, au-delà du livre VI la "jointure" aura lieu pour les traductions françaises. Les HODOI, elles, offriront les versions grecques ainsi que les environnements hypertextes.

Migration : pour cause de migration, le serveur facultaire principal sera à l'arrêt entre le lundi 26 décembre 2005 et le vendredi 30 décembre 2005, probablement toute la semaine.

Lorsqu'il "renaîtra de ses cendres", sur une autre machine et dans un autre environnement opératoire, les adresses d'appel des ITINERA ELECTRONICA et des HODOI ELEKTRONIKAI seront changées aussi: l'adresse pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera sera devenue itinera.fltr.ucl.ac.be et, d'autre part, mercure.fltr.ucl.ac.be/hodoi aura été transformée en hodoi.fltr.ucl.ac.be.

Dès lors, s'il est dans vos intentions de "faire du latin" chez nous entre Noël 2005 et Nouvel An 2006, nous vous recommandons de "faire vos emplettes" (consultations, télechargements, ...) LATINES pendant les deux semaines qui restent encore avant la Noël. Pour ce qui est du GREC et de HELIOS, tout porra se poursuivre ad libitum pendant la période envisagée car ces environnements sont installés sur d'autres machines qui, elles, restent en place.


3. Lectures :

  • Strabon, Geographica, VI, 1, 9 : A propos de cigales qui chantent ou qui sont muettes :

    [6,1,9] Τοῦ δὲ Ἅληκος ποταμοῦ τοῦ διορίζοντος τὴν Ῥηγίνην ἀπὸ τῆς Λοκρίδος βαθεῖαν φάραγγα διεξιόντος ἴδιόν τι συμβαίνει τὸ περὶ τοὺς τέττιγας: οἱ μὲν γὰρ ἐν τῇ τῶν Λοκρῶν περαίᾳ φθέγγονται, τοῖς δ' ἀφώνοις εἶναι συμβαίνει: τὸ δ' αἴτιον εἰκάζουσιν ὅτι τοῖς μὲν παλίνσκιόν ἐστι τὸ χωρίον ὥστ' ἐνδρόσους ὄντας μὴ διαστέλλειν τοὺς ὑμένας, τοὺς δ' ἡλιαζομένους ξηροὺς καὶ κερατώδεις ἔχειν ὥστ' ἀπ' αὐτῶν εὐφυῶς ἐκπέμπεσθαι τὸν φθόγγον.

    [6,1,9] On observe sur les bords de l'Halex, fleuve dont le cours profondément encaissé forme la séparation du territoire de Locres et de celui de Rhegium, on observe, dis-je, relativement aux cigales, un phénomène curieux : tandis qu'elles chantent sur la rive locrienne, elles restent muettes sur la rive opposée. Or, on attribue cette différence à ce que, l'une des deux rives étant très ombragée, le corps des cigales y est toujours chargé de rosée, ce qui empêche leurs membranes sonores de se tendre, tandis que sur l'autre rive, où elles sont continuellement exposées au plein soleil, ces membranes deviennent sèches et dures comme de la corne, et d'autant plus aptes à vibrer.

  • Strabon, Geographica, VI,2,8 : A propos de la sandale d'Empédocle :

    Δύο δὲ τολμήσαντας προελθεῖν εἰς τὸ πεδίον, ἐπειδὴ θερμοτέρας ἐπέβαινον τῆς ψάμμου καὶ βαθυτέρας, ἀναστρέψαι μηδὲν ἔχοντας περιττότερον φράζειν τῶν φαινομένων τοῖς πόρρωθεν ἀφορῶσι. νομίζειν δ' ἐκ τῆς τοιαύτης ὄψεως πολλὰ μυθεύεσθαι καὶ μάλιστα οἷά φασί τινες περὶ Ἐμπεδοκλέους, ὅτι καθάλοιτο εἰς τὸν κρατῆρα καὶ καταλίποι τοῦ πάθους ἴχνος τῶν ἐμβάδων τὴν ἑτέραν ἃς ἐφόρει χαλκᾶς: εὑρεθῆναι γὰρ ἔξω μικρὸν ἄπωθεν τοῦ χείλους τοῦ κρατῆρος ὡς ἀνερριμμένην ὑπὸ τῆς βίας τοῦ πυρός: οὔτε γὰρ προσιτὸν εἶναι τὸν τόπον οὔθ' ὁρατόν, εἰκάζειν τε μηδὲ καταρριφῆναί τι δύνασθαι ἐκεῖσε ὑπὸ τῆς ἀντιπνοίας τῶν ἐκ βάθους ἀνέμων καὶ τῆς θερμότητος, ἣν προαπαντᾶν εὔλογον πόρρωθεν πρὶν ἢ τῷ στομίῳ τοῦ κρατῆρος προσπελάσαι: εἰ δὲ καταρριφείη, φθάνοι ἂν διαφθαρὲν πρὶν ἀναρριφῆναι πάλιν ὁποῖον παρελήφθη πρότερον. τὸ μὲν οὖν ἐκλείπειν ποτὲ τὰ πνεύματα καὶ τὸ πῦρ ἐπιλειπούσης τῆς ὕλης, οὐκ ἄλογον, οὐ μὴν ἐπὶ τοσοῦτόν γε ὥστ' ἀντὶ τῆς τοσαύτης βίας ἐφικτὸν ἀνθρώπῳ γενέσθαι τὸν πλησιασμόν.

    Deux de ces voyageurs avaient osé s'avancer sur le plateau [de l'Etna] , mais, comme ils avaient senti que le sol sous leurs pieds était par trop brûlant et qu'ils y enfonçaient trop, ils avaient vite rétrogradé, sans avoir rien pu reconnaître de plus que ce que l'on observait en se tenant à distance. Le peu qu'ils avaient vu avait suffi toutefois à les convaincre que la fable tient une grande place dans tout ce qu'on a débité au sujet du volcan, et notamment dans ce qu'on raconte d'Empédocle, qu'il se serait précipité au fond du cratère, sans laisser après lui d'autre indice de sa mort qu'une des sandales d'airain qu'il portait avant l'événement et qu'on aurait retrouvée à une faible distance du bord du cratère, rejetée là apparemment par la violence du feu.

    Suivant eux, en effet, on ne saurait approcher du cratère ni le voir; ils ne concevaient même pas qu'on y pût rien jeter, vu la résistance des vents qui soufflent incessamment des profondeurs de l'abîme et l'excès de la chaleur qui ne manquerait pas de vous arrêter longtemps avant que vous eussiez atteint le bord du cratère.

    Supposé d'ailleurs qu'un corps quelconque eût pu y être lancé, ce corps n'eût pas manqué d'être complétement altéré et défiguré; à coup sûr, il n'eût pas été rejeté tel qu'il était d'abord. Sans doute il pourrait se faire (et rien n'empêche de l'admettre) que, pour un temps et faute d'aliments, ces exhalaisons d'air et de feu éprouvassent quelque interruption, jamais pourtant l'interruption ne serait assez complète ni assez longue pour permettre à l'homme d'affronter l'approche d'obstacles si énergiques.


4. ITINERA - HODOI - HELIOS et Didactique des langues anciennes : Une ouverture? :

Des contacts se prennent et des réflexions sont menées à l'heure actuelle quant à la faisabilité d'un Catalogue didactique sur la Toile. Ce Catalogue pourrait contenir la trace électronique des leçons de stage, préparées par les étudiants "de l'Agrégation".

A l'UCL, l'Agrégation recouvre les enseignements suivis et les heures de stage prestées sur le terrain par les étudiants de mâîtrise en langues anciennes en vue de l'obtention du diplôme d'agrégés de l'enseignement secondaire; diplôme qui les autorise à enseigner dans les établissements d'enseignement secondaire (étudiants de 12 à 18 ans).

Volume : de l'ordre de 300 heures. A absolver en une ou deux années académiques.

Responsable à l'UCL de l'agrégation en langues anciennes : Alain MEURANT

L'Agrégation porte sur la didactique en langues anciennes (méthodologie, pédagogie, etc.). En BE, elle relève des Universités. Les étudiants "de l'agrégation", après l'obtention de la maîtrise, suivent donc les enseignements en rapport avec la didactique dans les lieux mêmes où ils ont reçu la formation de la discipline, souvent d'ailleurs avec les mêmes enseignants. Et, sous la conduite de maîtres de stage sur place dans les établissements scolaires, ils mettent en oeuvre dans ces établissements choisis les leçons de stage préparés par eux.

Ces leçons de stage (50 min. de cours à chaque fois) pourraient constituer le fonds du Catalogue didactique. Actuellement ces leçons sont archivées uniquement sous une version papier. Même si elles sont sont issues d'un traitement de texte et existent - ou ont existé - aussi sur un support électronique.

Ce fonds pourrait constituer une autre passerelle virtuelle entre les données textuelles d'une part, rassemblés et traitées au sein des Projets ITINERA et HODOI, entre les outils et instruments de travail mis à disposition au sein de ces projets et, d'autre part, les enseignements bâtis à partir de ces données et outils.

Enseignements qui pourraient être insérés dans le Catalogue virtuel sous la forme de fiches didactiques. Ces fiches, enfin, pourraient constituer le point de départ de la construction de leçons à la HELIOS qui portent sur des séquences d'enseignement et non des heures de cours "isolées" d'une duréé de 50 min.

Appel est donc fait aux enseignant(e)s BE des années 90 et suivantes ayant laissé sur papier une ou plusieurs de ces leçons de stage dans les archives de l'agrégation à l'UCL : si vous disposez (encore) d'une trace de ces leçons sur support électronique, si la renaissance virtuelle de ces leçons sous la forme de fiches didactiques a votre consentement, si vous êtes intéressés par l'initiative envisagée ici, prenez contact avec Alain MEURANT (meurant@egla.ucl.ac.be).

La transformation des réalités sur papier en productions (HTML et autres) sur la Toile a aussi comme objectif de fournir aux futurs étudiants des modèles d'appareillages NTIC/TICE d'enseignements et de mettre en évidence (ou de leur faire acquérir ?) le bagage technologique dont les enseignants peuvent difficilement se priver à l'heure actuelle. Aujourd'hui, communiquer un savoir scientifique va de pair avec une (certaine) maîtrise technologique en NTIC/TICE. Et en langues anciennes les outils et instruments de travail NTIC/TICE foisonnent au sein des ITINERA , HODOI et HELIOS.

Aujouurd'hui, un appel - demain, une réalité?

Adresse virtuelle possible : Didactique des langues anciennes


Jean Schumacher LLN, 9 décembre 2005


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002