Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     22-10-2004

Sujets :
Environnements hypertextes : Cicéron, Omphalius, Vivès ; Corpora : Tacite, Les Annales; Imitatio ciceroniana : Ortensio LANDO (suite); Imitatio ciceroniana : OMPHALIUS, De elocutionis imitatione; Enseignement : Un Itinéraire de lecture (S. Van Esch); Toile : Site Henry Bauchau; Culture : Les 20.000 vers de l'Iliade - Homère patrie;

Notice :

1. Environnements hypertextes :

Les environnements hypertextes constitués pendant la semaine par Christian Ruell concernent :

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles, au format .txt, dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA :

  • Cicéron, Les Philippiques, discours VII : texte latin - traduction française
  • Omphalius, De elocutionis imitatione, Préface & chap. IX : texte latin [sans traduction française]
  • Vivès, Les Colloques ("Exercitatio linguae latinae"), XXIV : Educatio : texte latin [sans traduction française]


2. Corpora : TACITE, Les Annales :

Une nouvelle base de données globale est placée sur la Toile et peut être consultée en libre accès:

TACITE, Les Annales

Données : 12 volumes (livres I à VI et XI à XVI) totalisant 94.853 occurrences et 24.717 formes différentes.

La notice de présentation tirée de TACITE, Oeuvres choisies par F. DOUDINOT de la BOISSIÈRE, pour les Annales et les Histoires est en préparation.

Nous avons pu trouver quelques Extraits de la lecture qu'Henry de Montherlant a faite de Tacite.


3. Imitatio ciceroniana : Ortensio LANDO, Cicero relegatus & Cicero reuocatus (suite) :

Dans l'actualité de le semaine passée, nous avons énuméré les griefs que différents intervenants du cercle d'amis rassemblés autour de Philoponus, malade, faisaient à Cicéron dans la première partie de l'oeuvre d'Ortensio LANDO. Un de ces reproches était celui-ci, p. 29 : Cui pepercit illa procax lingua? in quem non euomuit suum uirus? quem non in certamen prouocauit? (Cicéron querelleur et hostile à tout).

Ainsi, est-il dit, il n'a pas voulu faire la paix avec Marc Antoine:

[1,137] Cum irae essent inter ipsum et Antonium, facile redissent in gratiam, si Cicero uoluisset. [1,138] Sic enim ille in septima actione: Pacem cum M- Antonio esse nolo.

Référence est faite à la 7ième Philippique, ch. III :

... ego ille (dicam saepius) pacis semper laudator, semper auctor, pacem cum M- Antonio esse nolo.

... moi donc, je le répète encore, qui ai toujours fait l'éloge de la paix, qui l'ai toujours conseillée, je ne veux point de paix avec M. Antoine.

Mais Cicéron dont à connaître les motifs de ce refus : ibidem :

Cur igitur pacem nolo? Quia turpis est, quia periculosa, quia esse non potest. ... quid porro inconstantius quam, quem modo hostem non uerbo, sed re multis decretis iudicaritis, cum hoc subito pacem uelle coniungi?

Pourquoi donc ne veux-je point la paix? Parce qu'elle est honteuse, parce qu'elle est périlleuse, parce qu'elle ne peut exister. ... Or, quoi de plus inconséquent que de vouloir tout à coup établir des relations de paix avec un homme que vous avez récemment, non par des paroles, mais par des actes, et par un grand nombre de décrets, déclaré ennemi public?

Ortensio LANDO, dans la partie Cicero reuocatus - partie en cours de traitement -, revient sur ce grief et sur cette paix refusée à Marc Antoine et en donne le motif suivant (p. 55) :

Si cum M- Antonio pacem recusauit, prudenter fecit nam simulata pace omnia fuisset depopulatus: diuina, humanaque omnia peruertisset ille nepharius.

Une paix qui n'est qu'une paix simulée conduit à la ruine. Tout est mis à bas. Tout est corrompu.

Conclusion: la réfutation du grief d'hostilité au travers du refus de la paix avec Antoine paraît aisée et bien fondée.


4. Imitatio ciceroniana : OMPHALIUS, De elocutionis imitatione :

Au fur et à mesure de notre avancée dans le dossier de la polémique autour de Cicéron à la Renaissance, de nouvelles pistes s'ouvrent, de nouveaux auteurs et intervenants sont découverts et viennent à notre connaissance. Cette semaine-ci il s'agit de OMPHALIUS alias Jakob von Omphal (vers 1500 -1567), un juriste auprès de plusieurs princes et seigneurs du XVIe siècle et qui a fait des études à Cologne, à Utrecht et, probablement, aussi à Louvain (en 1529-1530). Il a été en contact épistolier avec plusieurs humanistes du "dossier Cicéron" : Érasme et Jules César Scaliger, entre autres.

En 1550, il a publié un traité De officio et potestate principis d'après l' Institutio principis christiani d'Érasme qui lui a servi de modèle.

Il a aussi composé un traité de rhétorique, publié en 1537, et intitulé De elocutionis imitationis; ouvrage dédié au Cardinal du Bellay comme le montre la page de garde de l'édition de 1537 dont la Bibliothèque de l'UCL possède une reproduction photographique au format réduit.

Il ne semble pas encore exister d'édition moderne de ce traité; nous en avons pratiqué une saisie optique en vue de la création d'un état de l'édition au format PDF (le fichier "pèse" plus de 25 Méga-octets!).

L'oeuvre comporte 239 pages et présente dans une première partie la théorie relative à la rhétorique et, ensuite, dans une deuxième partie, des études de cas pouvant intéresser un homme de droit.

Au vu de l'étendue de ce traité et, surtout, en tenant compte du caractère fastidieux de la transcription et du peu de temps dont nous disposons pour la faire, nous nous sommes limités au traitement de la préface et du chapitre IX, relatif à la théorie de l'imitation. L'environnement hypertexte créé est annoncé ci-dessus.
Le matériau brut (le texte au format PDF), comme signalé ci-dessus, est à disposition, si quelqu'un devait être tenté par une édition moderne de cette oeuvre.

Extrait : Quelle est alors la définition de l'imitation selon Cicéron ?

OMPHALIUS la donne dès les premières lignes du chapitre IX:

[9, 1] Quid sit imitatio et eam esse duplicem.
[9, 2] Imitationem Cicero definit, qua impellimur animi diligenti ratione, ut aliquorum similes esse in dicendo uideamur.

Omphalius met cette définition dans la bouche de Cicéron, or, elle provient du traité de la Rhétorique à Herennius, qui, à la Renaissance encore, était attribué à Cicéron.

Rhetorica ad Herennium, I, 3 :
Imitatio est, qua inpellimur cum diligenti ratione ut aliquorum similes in dicendo ualeamus esse.
L'imitation nous fait travailler avec un zèle intelligent pour ressembler à certains modèles.


5. Enseignement : Un Itinéraire de lecture

C'est un plaisir pour nous de faire ici la réclame pour une réalisation que nous estimons hors pair et qui met en oeuvre, entre autres, les matériaux mis à disposition au sein du Projet ITINERA ELECTRONICA: nous voulons parler de l'Itinéraire de lecture à travers le livre VII des Commentarii Rerum gestarum Bellum Gallicum de César. Cet itinéraire a été constitué par Madame Sophie Van Esch, Professeur de Lettres Classiques au Collège de Vif près de Grenoble, France:

Itinéraire de lecture

Cet Itinéraire constitue un parcours pédagogique du même type que ceux présents sous ce nom au sein du Projet ITINERA ELECTRONICA ou sous l'intitulé "Leçons d'apprentissage".

Mais Madame Van Esch a particulièrement soigné et la mise en page et le dispositif pédagogique. Un exemple à imiter.


6. Toile: Site Henry BAUCHAU

Dans le cadre d'un Colloque international organisé conjointement par l'Université de Louvain à Louvain-la-Neuve et l'Université de Bourgogne à Dijon, colloque qui vient de se tenir à Louvain-la-Neuve (18-19 octobre 2004) et à Dijon (19-20 octobre 2004) et qui était consacré à Jean-Pierre JOUVE et à Henry BAUCHAU, Madame Myriam WATTHEE-DELMOTTE a procédé à la première présentation officielle du site sur la Toile dédié à Henry Bauchau et à son oeuvre. Site élaboré au sein du Centre de Recherche sur l'Imaginaire avec la participation de l'Équipe informatique facultaire.

Site Henry Bauchau

La construction de ce site a été entreprise l'année passée, au mois de mars, à l'occasion de de la présentation, à Bruxelles, de l'Opera consacré à Oedipe sur la route d'Henry Bauchau, écrivain belge, né en 1913 à Malines mais vivant depuis de longues années à Paris.

L'objectif du site est de constituer une Bibliothèque électronique des oeuvres de cet auteur. Oedipe sur la route, Antigone et Diotime et les lions y figurent déjà. Les traitements envisagés relèvent de la statistique lexicale et visent à fournir aux chercheurs des approches pour l'étude de la langue et du style d'Henry bauchau. La Bibliothèque est conçue comme un accompagnement des données et contenus littéraires du site.

La participation à ce site constitue, pour l'équipe, la deuxième "incursion" en territoire roman après le traitement systématique des romans de Théophile GAUTIER.

Signalons, enfin, que Henry Bauchau vient de publier un nouveau roman : L'Enfant bleu


7. Culture : Les 20.000 vers de L'Iliade - Homère Patrie :

  • Les 20.000 vers de l'Iliade, une vraie passion italienne

    Source : Jean-Jacques BOZONNET, Le MONDE, édition du 21 octobre 2004, page de garde :

    L'éditeur n'en revient pas. Mardi 19 octobre, il a annoncé que les ventes de L'Iliade, légèrement réécrit dans une version plus courte et plus moderne, avaient franchi le cap des 150.000 exemplaires. Le livre de l'écrivain-conteur Alessandro Barrico a supplanté le Da Vinci Code de Dan Brown en tête du box-office en Italie !

    L'engouement pour le texte-fleuve d'Homère est phénoménal. Fin septembre déjà, au cours du festival de création contemporaine Romaeuropa, 2.600 personnes avaient rempli la plus grande salle de l'Auditorium de Rome, trois soirées de suite, pour entendre pendant douze heures une lecture publique de L'Iliade par Alessandro Barrico.

    Vendredi 8 octobre, plus de 200 personnes, venues d'horizons divers (professeurs, élèves, artisans, soldats, quelques élus locaux, mères de famille, retrai- tés...), étaient montées sur scène, dans une caserne de Vérone, et s'étaient relayées pendant vingt-quatre heures, sans discontinuer, pour déclamer les 20.000 vers de L'Iliade ! Cette lecture intégrale et continue du célèbre poème épique d'Homère avait été montée à l'initiative d'un professeur de littérature de l'université de Vérone. Mais les organisateurs de ce « marathon poétique » n'imaginaient pas un tel afflux de volontaires, prêts à affronter sur scène les redoutables hendécasyllabes de la traduction italienne la plus classique. ...

  • Homère patrie :

    C'est l'intitulé de l'article que Frédéric VITOUX consacre, dans le Nouvel Observateur, 14-20 octobre 2004, à l'essai de Pietro CITATI dont le titre est : La Pensée chatoyante (traduit de l'Italien par Brigitte Pérol, Gallimard, 2004, 396 pp., 25 € (EUR).


Jean Schumacher
22 octobre 2004


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002