Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     24-10-2003

Sujets :
Environnements hypertextes : César, Cicéron, Érasme; Érasme et les éditions de Sénèque; Un boeuf en salle d'exercices?; La deuxième bataille de Marathon

Notice :

1. Environnements hypertextes :

Les environnements hypertextes constitués pendant la semaine écoulée concernent:

  • [César], Commentaires sur la Guerre d'Espagne, texte complet
  • Cicéron, Les Philippiques, discours III
  • Érasme, Préface à la 2e édition des oeuvres de Sénèque, texte complet (mais sans traduction française)

Les textes bruts de ces oeuvres sont disponibles dans le Dépôt ITINERA ELECTRONICA :


2. Érasme et les éditions de Sénèque :

Comme indiqué ci-dessus, nous venons d'établir un environnement hypertexte pour la Préface à la 2ième édition des oeuvres de Sénèque; édition qu'Érasme fit publier en 1529.

La Préface est adressée à Pierre Tomiczki, évèque de Cracovie. Dans cette préface, Érasme aborde plusieurs sujets:

- le motif de cette 2ième édition: il était insatisfait de la première et, ayant pu collecter et collationner d'autres manuscrits - ... totum Senecam percurri uerius quam perlegi - il a décidé de remettre l'ouvrage sur le métier et d'établir une autre édition;

- les opinions d'autres auteurs sur Sénèque : Quintilien, qui, entre autres, lui attribue un ingenium facile et copiosum et qui déclare que Sénèque abundare multis et praeclaris sententiis; Suétone; Aulu-Gelle, qui dit de lui : Dignus sane Seneca uideatur lectione ac studio adolescentium; Tacite et Saint-Jérôme qui Senecam recensuit in Catalogo sanctorum;

- la question : Sénèque était-il chrétien?; question à laquelle Érasme donne la réponse suivante: Etenim si legas illum ut paganum, scripsit Christiane; si, ut Christianum, scripsit paganice (p. 31) - Si tu lis Sénèque au titre d'auteur païen, il a écrit à la manière d'un chrétien; si tu le lis comme [s'il s'agissait d'un] auteur chrétien, il a écrit à la façon païenne.

Enfin, Érasme passe en revue les différentes oeuvres de Sénèque en en faisant la critique positive et/ou négative. Tout en s'attardant aux particularités linguistiques de Sénèque: graphies, choix des mots, formulations, style, etc.

En ce qui concerne la référenciation de ce texte, nous avons procédé comme pour les autres oeuvres d'Érasme déjà traitées : les références sont établies par rapport à la page de l'édition et par rapport à la découpe du texte en phrases.

Le latin d'Érasme relève du latin de la Renaissance (XV-XVIe siècles); latin qui est issu du latin médiéval. Il ne semble dès lors pas inopportun de signaler ici une publication fraîchement arrivée qui est en fait un cahier d'exercices pour la traduction de textes latins de cette époque:

"TRADUIRE LE LATIN MÉDIÉVAL" de Monique Goullet et Michel Parisse.
Réf. TLM, 2003, 16 x 24 cm, 238 p., 23 €

Ce livre fait suite à "Apprendre le latin médiéval" et propose une série d'exercices complémentaires, en insistant sur l'importance de l'analyse structurelle, syntaxique, morphologique, lexicale et contextuelle.


3. Un boeuf en salle d'exercices?:

La préparation des Antibarbares d'Érasme - préparation qui va vers sa fin - a livré encore un autre proverbe qui met en scène le boeuf: p. 122
Lusit operam, qui bouem duxit ad ceroma
Il a perdu son temps, celui qui a conduit un boeuf à la salle d'exercices. Entendez: "envoyer un âne à l'école" : il n'y apprendra rien.

Ce proverbe est repris à Saint Jérôme qui, dans la Lettre LVII, écrit:
Oleum perdit et impensas , qui bouem mittit ad ceroma"
Il perd de l'huile et ses sous, celui qui mène un boeuf à la salle d'exercices.

Cf. Ciceronianus d'Érasme:
{1055} Equus discit in gyrum circumagi, discit incessum gradarium, at frustra bouem duxeris ad ceroma, frustra canem uocaris ad aratrum, frustra bubalum ad equestre certamen.

Cf. aussi L'éloge de la Folie du même Érsame:
Quod si qua forte mulier sapiens haberi uoluit, ea nihil aliud agit quam ut bis stulta sit, perinde quasi bouem aliquis ducat ad ceroma, inuita reluctanteque, ut aiunt, Minerua.
Nous laissons à Érasme la responsabilité de cette assertion.

Cicéron, lui, dit dans l'Orateur - oeuvre qui est entrée en préparation pour un environnement hypertexte - au chapitre XV:
Nihil enim est feracius ingeniis, iis praesertim, quae disciplinis exculta sunt.
Phrase traduite en français de la façon suivante: Rien de plus fécond que l'intelligence, surtout quand elle a été cultivée par l'étude.


4. La deuxième bataille de Marathon :

Dans l'édition du 22 octobre 2003 du journal Le MONDE, Pierre BARTHÉLÉMY fait le point, dans un article intitulé La deuxième bataille de Marathon, sur la construction de bassins destinés aux épreuves d'aviron et de canoë-kayak en vue des Jeux Olympiques d'Athènes en 2004. Bassins défigurant la plaine de Marathon qui est un symbole pour les Grecs.

Symbole à la suite de la victoire y obtenue en l'an 490 avant J.-Chr. par les Grecs, conduits par le stratège Militiade, sur les Perses du roi Darius. Victoire donnant lieu, en plus, à la légende du soldat Philippidès qui meurt d'épuisement en annonçant aux Athéniens la victoire, après avoir parcouru à pied 42 kilomètres et 195 mètres qui est la distance séparant Marathon d'Athènes.

Les mouvements, protestations, pétitions, etc. contre ces bassins ont fait faire une (petite) marche arrière au gouvernement grec: la plaine de Marathon est désormais classée comme parc national et un seul des deux bassins prévus y est construit.

Cf. Battle of Marathon, 2001 AD. Construction of Olympic Rowing Centre in Marathon opposed by environmentalists, archaeologists.


Jean Schumacher
LLN, le 24 octobre 2003


 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002