Notice : 1. Environnement hypertexte :
L'environnement hypertexte constitué pendant la semaine concerne:
ERASME, La plainte de la paix (Querela pacis). Oeuvre écrite en 1517.
Comme pour d'autres oeuvres d'Erasme, déjà traitées par nous, nous ne disposons pas de traduction française libre de droits et qui, de ce fait, puisse être mise en ligne sur la toile.
Traduction existante: Le chevalier de Berquin, ERASME, La complainte de la paix, fac-similé de l'édition unique datant de 1525, Genève, Droz, 1978
Le texte brut de la plainte est disponible dans le dépôt ITINERA ELECTRONICA : Querela pacis.
En l'absence de toute division logique de l'oeuvre (répartition du texte, par exemple, en livres et en chapitres), nous avons adopté pour la plainte le même dispositif de références que pour le Ciceronianus à savoir la page de l'édition et le numéro de phrase.
Présentation:
Léon-Ernest HALKIN, Erasme et l'humanisme chrétien,
Ed. universitaires, Classiques du XXe siècle, 1969, pp. 90-91 :
La Plainte de la paix persécutée est, comme l'Éloge de la Folie, une prosopopée audacieuse. C'est la Paix qui parle, cette fois, et elle ne crie pas victoire comme la Folie ! Il ne lui reste qu'à montrer ses plaies, exciter la pitié, mobiliser en sa faveur toutes les forces saines, c'est-à-dire les forces morales, la raison, l'humanité, la charité fraternelle.
Extrait :
{566} Vos appello, Principes, de quorum nutu potissimum pendent
res mortalium, qui Christi Principis imaginem inter
mortales geritis, agnoscite Regis uestri uocem ad pacem
uocantis, existimate totum orbem diutinis fessum malis,
hoc a uobis flagitare.
{567} Si quid cui dolet etiamnum, aequum est hoc publicae omnium
felicitati donare.
{568} Maius est negotium, quam ut leuibus causis debeat retardari.
{569} Appello uos, Sacerdotes, Deo sacri, hoc studiis omnibus exprimite,
quod Deo gratissimum esse scitis: hoc depellite, quod illi maxime inuisum.
{570} Appello uos, Theologi, pacis Euangelium praedicate,
hanc semper popularibus auribus occinite.
{571} Appello uos, Episcopi, aliique dignitate Ecclesiastica praeminentes,
ad pacem aeternis uinculis adstringendam uestra ualeat auctoritas.
{572} Appello uos, Primates et Magistratus, ut sapientiae
Regum, ut pietati Pontificum uestra uoluntas sit adiutrix.
{573} Vos appello promiscue, quicumque Christiano nomine
censemini, consentientibus animis in hoc conspirate.
{574} Hic ostendite quantum ualeat aduersus potentum
tyrannidem multitudinis concordia.
{575} Huc pariter omnes omnia sua consilia conferant.
{576} Iungat aeterna concordia, quos tam multis
rebus coniunxit natura, pluribus Christus.
{577} Communibus studiis agant omnes, quod ad omnium ex aequo
felicitatem pertinet.
Traduction française:
J'en appelle à vous, Princes, de la volonté de qui `
dépendent surtout les affaires du monde, qui représentez parmi les mortels l'image du Christ. Reconnaissez la voix de Notre Seigneur et Maître qui vous exhorte à la paix. Dites-vous que l'humanité entière, accalée par les maux qu'elle souffre depuis si longtemps,
vous la demande avec ardeur. Que ceux-là même qui
se croient lésés dans leurs droits et qui éprouvent de
la peine à ne pas faire la guerre, prêchent eux aussi la
paix, en vue du bonheur de tous. Cette entreprise est
de trop d'importance pour que des arguments légers
puissent la retarder.
J'en appelle à vous, prêtres consacrés à Dieu, afin
que vous prêchiez de toute la force de votre âme ce
que vous savez être le plus agréable à Dieu, pour que
vous combattiez ce qu'il a le plus en horreur.
J'en appelle à vous, théologiens. Prêchez l'évangile
de la paix, faites-le sans cesse retentir aux oreilles du
peuple.
J'en appelle à vous, évêques, à vous, hauts dignitaires ecclésiastiques. Que votre autorité ait assez d'influence pour fonder la paix sur des bases indestructibles.
J'en appelle à vous, magistrats et puissants de la
terre, qui occupez le premier rang dans le royaume,
afin que vous aidiez de toutes vos facultés la sagesse
des princes et la piété des papes.
J'en appelle à tous ceux qui se glorifient du titre
de chrétien, pour qu'ils conspirent, d'un commun accord et de toutes leurs forces, contre la guerre ; qu'ils
montrent de quel poids est dans un état l'union de
tous contre la tyrannie des puissants. Que chacun apporte ses conseils en vue de la paix ; que la concorde
éternelle unisse ceux que la nature et le Christ ont
unis par tant de liens ; que tous tendent leurs efforts
afin de réaliser ce qui contribue à toutes les prospérités.
[Traduction reprise à L.-E. Halkin, op. cit.]
Liens:
2. Statistiques de consultation - août 2003 :
ITINERA ELECTRONICA :
- sessions de travail entamées : 10.196
- pages visitées : 21.230
- pages les plus visitées : Enseignement/GLOR2330 : 2.911; Thesaurus des formes analysées : 2.059; Actualités : 1.966
AGORACLASS - environnements hypertextes :
- sessions de travail entamées : 17.733
- pages visitées : 113.391
- pages les plus visitées : Flaccus, Argonauticon, I : 42.898; Erasme, Enchiridion, 5.052; Virgile, Aeneis, VI : 3.524; Virgile, Aeneis, VIII : 3.238
BCS - Bibliotheca Classica Selecta :
- sessions de travail entamées : 39.235
- pages visitées : 105.502
- pages les plus visitées : Suétone : 15.904; Folia Electronica (FEC) : 7.875; Virgile : 6.802
Jean Schumacher
LLN, le 12 septembre 2003
|