Projets ITINERA ELECTRONICA - HODOI ELEKTRONIKAI - HELIOS

Actu' ITINERA+ (Actualités - Nouvelles)


  Accueil     Liste des actualités     Recherche     Actualité     Administration  

Date :     05-02-2001

Sujets :
cattus petasatus; the cat in the hat;

Notice :

A paru en août 2000 chez Bolchazy-Carducci Publishers:

Guenevera Morrish TUNBERG - Terentius O. TUNBERG, Cattus petasatus, traduction en latin du livre de Theodor Seuss GEISEL, (1904-1991) The cat in the hat.

Th. SEUSS-GEISEL: a rédigé en 1954 ce livre pour enfants sous forme de défi: utiliser moins de 250 mots différents pour sa composition. Total de mots censés représenter le "Thesaurus" qu'un enfant du niveau de l'enseignement primaire (débutant) est capable d'absorber et de retenir.

Epoux TUNBERG: l'un philologue classique, l'autre historienne sont dits avoir occupé, entre autres,des faculty positions in Classics in Canada, the USA and Belgium pour l'un et des faculty positions in Medieval Studies in Canada and Belgium pour l'autre.

Cattus petasatus, vendu en 15.000 exemplaires depuis sa sortie en août 2000, est le deuxième ouvrage des époux TUNBERG. Le premier, publié en 1998 et vendu en 32.000 exemplaires, était intitulé: Quomodo invidiosolus nomine Grinchus Christi natalem abrogaverit (trad. anglaise: How the Grinch stole Christmas).

Extraits:

  • Conspicamur nunc intrantem
    Limen nostrum nunc calcantem
    Cattum quendam Petasatum
    Numquam nobis expectatum!
    'Cur sedetis?' inquit ille,
    'Ludos vobis dabo mille!
    Cattus, etsi sol non lucet,
    Ludos vobis huc adducet!'

    Version originale anglaise:
    "We looked!
    Then we saw him step on the mat!
    We looked!
    And we saw him!
    The Cat in the Hat!
    And he said to us,
    'Why do you sit there like that?
    I know it is wet
    And the sun is not sunny.
    But we can have
    Lots of good fun that is funny!'"

  • Imber totum diem fluit
    urceatim semper pluit.
    Taedet intus nos manere:
    Numquam potest sol splendere.

  • Sic locutus derepente,
    Pila non iam sustinente
    Tantum pondus, Cattus ruit.
    Qualis ille fragor fuit!
    Conspicamur nos stupentes
    Res ex alto decidentes.

    Version originale anglaise:
    That is what the cat said ...
    Then he fel on his head!
    He came down with a bump
    From up there on the ball.
    And Sally and I,
    We saw all the things fall!

Crédit: Jennifer JACOBSON, The Cat in latin, dans: The Chronicle of Higher Education, january 12, 2001

 
UCL | FLTR | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/02/2002