νήσοι μακάρων : Les îles fortunées (bienheureuses) - L'au-delà :

 

HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Dictionnaire des formes

 

Forme : μακάρων

Nombre d'occurrence(s) : 78
Nombre d'auteur(s) : 25
Nombre d'oeuvre(s) : 54
 


 

APOLLODORE (Ps.) d Athènes
La Bibliothèque, livre III     1 occ.
Apollonios de Rhodes
Argonautica, chant IV     2 occ.
Argonautica, chant II     3 occ.
Argonautica, chant III     1 occ.
Argonautica, chant I     3 occ.
Aristophane
Les guêpes     1 occ.
La Paix     1 occ.
Les Nuées     1 occ.
Aristote
La politique, livre VII     1 occ.
Athénée de Naucratis
Les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre IV     1 occ.
Les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre XI     1 occ.
Les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII     1 occ.
Les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre VII     1 occ.
Démosthène
Oraison funèbre     1 occ.
Les Philippiques, discours VII     1 occ.
Diodore de Sicile
La Bibliothèque historique, livre V     2 occ.
Diogène Laërce
Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, livre V (1-35) : Aristote     1 occ.
Dion Chrysostome
Au peuple de Tarse (discours 33; traduction anglaise)     1 occ.
Eschyle
Prométhée enchaîné     2 occ.
Sept contre Thèbes     1 occ.
Euripide
Médée     1 occ.
Eusèbe de Césarée
Préparation évangélique, livre IV     1 occ.
Préparation évangélique, livre V     1 occ.
Préparation évangélique, livre VI     1 occ.
Préparation évangélique, livre IX     2 occ.
Préparation évangélique, livre XII     2 occ.
Flavius Josèphe
La guerre des Juifs contre les Romains, livre II     1 occ.
Homère
Iliade, chant XXIV     1 occ.
Iliade, chant I     1 occ.
Odyssée, Chant VIII     1 occ.
Odyssée, Chant IX     2 occ.
Odyssée, Chant X     1 occ.
Julien l Apostat
Contre Héraclius     1 occ.
Lucien
Les dialogues des morts     1 occ.
Maxime de Tyr
Dissertations, VII     2 occ.
Dissertations, XXX     1 occ.
Origène
Contre Celse, livre V     2 occ.
Contre Celse, livre VIII     1 occ.
Pindare
Odes - Les Olympiques     3 occ.
Platon
Le Banquet     2 occ.
Gorgias     4 occ.
Ménexène     1 occ.
Phedon     1 occ.
La République, livre VI     2 occ.
Plutarque
Sur l exil     1 occ.
Sur la manière de lire les poètes     1 occ.
Questions platoniques     1 occ.
Porphyre
De l abstinence, livre II     1 occ.
Quintus de Smyrne
Les Posthomériques (La fin de l Iliade), Chant I     3 occ.
Les Posthomériques (La fin de l Iliade), Chant II     3 occ.
Les Posthomériques (La fin de l Iliade), Chant III     2 occ.
Strabon
Geographica, livre I     1 occ.
Geographica, livre III     1 occ.
Théognis de Mégare
Élégies (première partie)     1 occ.
 

Témoignages (sélection) :

 

  • 1) DÉMOSTHÈNE, Oraison funèbre, par. 30 :
  • πρῶτον μὲν ἀντὶ μικροῦ χρόνου πολὺν καὶ τὸν ἅπαντ´ εὔκλειαν ἀγήρω καταλείπουσιν, ἐν ᾗ καὶ παῖδες οἱ τούτων ὀνομαστοὶ τραφήσονται καὶ γονεῖς {οἱ τούτων} περίβλεπτοι γηροτροφήσονται, παραψυχὴν τῷ πένθει τὴν τούτων εὔκλειαν ἔχοντες. ἔπειτα νόσων ἀπαθεῖς τὰ σώματα καὶ λυπῶν ἄπειροι τὰς ψυχάς, ἃς ἐπὶ τοῖς συμβεβηκόσιν οἱ ζῶντες ἔχουσιν, ἐν μεγάλῃ τιμῇ καὶ πολλῷ ζήλῳ τῶν νομιζομένων τυγχάνουσιν. οὓς γὰρ ἅπασα μὲν ἡ πατρὶς θάπτει δημοσίᾳ, κοινῶν δ´ ἐπαίνων μόνοι τυγχάνουσιν, ποθοῦσι δ´ οὐ μόνοι συγγενεῖς καὶ πολῖται, ἀλλὰ πᾶσαν ὅσην Ἑλλάδα χρὴ προσειπεῖν, συμπεπένθηκεν δὲ καὶ τῆς οἰκουμένης τὸ πλεῖστον μέρος, πῶς οὐ χρὴ τούτους εὐδαίμονας νομίζεσθαι; οὓς παρέδρους εἰκότως ἄν τις φήσαι τοῖς κάτω θεοῖς εἶναι, τὴν αὐτὴν τάξιν ἔχοντας τοῖς προτέροις ἀγαθοῖς ἀνδράσιν ἐν μακάρων νήσοις. οὐ γὰρ ἰδών τις οὐδὲ περὶ ἐκείνων ταῦτ´ ἀπήγγελκεν, ἀλλ´ οὓς οἱ ζῶντες ἀξίους ὑπειλήφαμεν τῶν ἄνω τιμῶν, τούτους τῇ δόξῃ καταμαντευόμενοι κἀκεῖ τῶν αὐτῶν τιμῶν ἡγούμεθ´ αὐτοὺς τυγχάνειν.

    Eh! comment ne pas les regarder comme heureux, ceux que la patrie, à ses frais, dépose dans la tombe, à qui seuls elle accorde de publics éloges, qui sont pleurés de leurs parents, de leurs concitoyens, de tout ce qui mérite le nom d'Hellène, de presque tout le monde habitable? On pourrait affirmer que, dans les îles Fortunées, ils sont assis près des Immortels, maîtres de ce séjour, au même rang que les hommes vertueux des anciens âges. Aucun témoin de ces honneurs n'est venu nous les révéler : mais nous pressentons, par analogie, que ceux qui, aux yeux des vivants, furent dignes de terrestres hommages, rencontrent aussi là-bas une gloire semblable.

     

    2) DIODORE de SICILE, La Bibliothèque historique, livre V, 82 :

    Τὴν δ´ ἀντιπέρας τῶν νήσων κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς συνέβη διὰ τὸν κατακλυσμὸν μεγάλας καὶ δεινὰς κατασχεῖν ἀτυχίας· διὰ μὲν γὰρ τὰς ἐπομβρίας ἐπὶ πολλοὺς χρόνους ἐφθαρμένων τῶν καρπῶν σπάνις τε τῶν ἐπιτηδείων ὑπῆρχε καὶ λοιμικὴ κατάστασις ἐπεῖχε τὰς πόλεις διὰ τὴν τοῦ ἀέρος φθοράν. αἱ δὲ νῆσοι διαπνεόμεναι καὶ τὸν ἀέρα παρεχόμεναι τοῖς ἐνοικοῦσιν ὑγιεινόν, ἔτι δὲ τοῖς καρποῖς ἐπιτυγχάνουσαι, ἀεὶ μᾶλλον εὐπορίας ἔγεμον, καὶ ταχὺ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὰς μακαρίους ἐποίησαν. διὸ καὶ μακάρων ὠνομάσθησαν νῆσοι, τῆς εὐπορίας τῶν ἀγαθῶν αἰτίας γενομένης τῆς προσηγορίας. ἔνιοι δέ φασιν αὐτὰς μακάρων νήσους ὠνομάσθαι ἀπὸ Μακαρέως {καὶ Ἴωνος} ὑπὸ τῶν παίδων τούτων δυναστευσάντων {αὐτῶν}. καθόλου δ´ αἱ προειρημέναι νῆσοι διήνεγκαν εὐδαιμονίᾳ μάλιστα τῶν σύνεγγυς κειμένων οὐ μόνον κατὰ τοὺς ἀρχαίους χρόνους, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν ἡμετέραν ἡλικίαν· ἀρετῇ γὰρ χώρας καὶ τόπων εὐκαιρίαις, ἔτι δ´ ἀέρων κράσει, καλλιστεύουσαι κατὰ λόγον καλοῦνται καὶ πρὸς ἀλήθειαν εἰσὶν εὐδαίμονες.

    Cependant le déluge dont nous avons parlé jeta dans de grandes calamités la terre ferme voisine de ces îles. L'inondation corrompit les fruits pour bien des années de sorte que la famine se joignant à l'intempérie de l'air porta la peste dans toutes les villes d'alentour. Pendant ce même temps nos insulaires respiraient un air pur et recueillaient une grande abondance de fruits et toutes sortes de biens, qui firent appeler leur séjour les îles Macarées ou Heureuses. Quelques-uns croient pourtant que ce nom leur fut donné à cause des descendants de Macarée et d'Ione qui y ont régné longtemps. Il n'en est pas moins vrai que leurs habitants ont joui d'une plus grande prospérité que tous ceux des îles du voisinage, non seulement dans les siècles passés mais encore de nos jours. En effet la douceur du climat et la fertilité des terres en font une habitation charmante et réellement digne du nom d'heureuse qu'elle porte.

    3) Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, XII, 6 (citant PLATON, Gorgias, p. 523a) :

    "Τὸν μὲν δικαίως τὸν βίον διελθόντα καὶ ὁσίως, ἐπειδὰν τελευτήσῃ, εἰς μακάρων νήσους ἀπιόντα οἰκεῖν ἐν πάσῃ εὐδαιμονίᾳ ἐκτὸς κακῶν, τὸν δὲ ἀδίκως καὶ ἀθέως εἰς τὸ τῆς τίσεώς τε καὶ δίκης δεσμωτήριον, ὃ δὴ Τάρταρον καλοῦσιν, ἰέναι".

    « Celui qui a passé justement et saintement sa vie, après sa mort, s'en allait dans les îles fortunées, pour y habiter dans une complète félicité, exempt de tous maux. Celui, au contraire, qui avait vécu dans l'injustice et le mépris des dieux, allait dans la prison de la vengeance et de la justice, que lon nomme Tartare. »

     

    4) Flavius Josèphe, La guerre des Juifs contre les Romains, II, 8 (à propos des Esséniens) :

    Δοκοῦσι δέ μοι κατὰ τὴν αὐτὴν ἔννοιαν Ἕλληνες τοῖς τε ἀνδρείοις αὐτῶν, οὓς ἥρωας καὶ ἡμιθέους καλοῦσιν, τὰς μακάρων νήσους ἀνατεθεικέναι, ταῖς δὲ τῶν πονηρῶν ψυχαῖς καθ' ᾅδου τὸν ἀσεβῶν χῶρον, ἔνθα καὶ κολαζομένους τινὰς μυθολογοῦσιν, Σισύφους καὶ Ταντάλους Ἰξίονάς τε καὶ Τιτυούς, πρῶτον μὲν ἀιδίους ὑφιστάμενοι τὰς ψυχάς, ἔπειτα εἰς προτροπὴν ἀρετῆς καὶ κακίας ἀποτροπήν. <157> Τούς τε γὰρ ἀγαθοὺς γίνεσθαι κατὰ τὸν βίον ἀμείνους ἐλπίδι τιμῆς καὶ μετὰ τὴν τελευτήν, τῶν τε κακῶν ἐμποδίζεσθαι τὰς ὁρμὰς δέει προσδοκώντων, εἰ καὶ λάθοιεν ἐν τῷ ζῆν, μετὰ τὴν διάλυσιν ἀθάνατον τιμωρίαν ὑφέξειν.

    C'est dans la même pensée, ce me semble, que les Grecs consacrent à leurs vaillants, à ceux qu'ils appellent héros et demi-dieux, les îles des bienheureux, aux âmes des méchants, l'Hadès, la région de l'impiété, ou, d'après leurs légendes, les Sisyphe, les Tantale, les Ixion et les Tityos sont au supplice : croyance où l'on retrouve d'abord l'idée de l'immortalité des âmes, ensuite la préoccupation d'exhorter à la vertu et de détourner du vice car les bons, pendant la vie, deviendront meilleurs par l'espérance des honneurs qu'ils obtiendront après leur mort, et les méchants mettront un frein à leurs passions dans la crainte que, même s'ils échappent de leur vivant au châtiment, ils ne subissent, après leur dissolution, un châtiment éternel.

    5) STRABON, Geographica, I, 1, 5 :

    Καὶ αἱ τῶν μακάρων δὲ νῆσοι πρὸ τῆς Μαυρουσίας εἰσὶ τῆς ἐσχάτης πρὸς δύσιν, καθ' ὃ μέρος συντρέχει καὶ τῆς Ἰβηρίας τὸ ταύτῃ πέρας· ἐκ δὲ τοῦ ὀνόματος δῆλον, ὅτι καὶ ταύτας ἐνόμιζον εὐδαίμονας διὰ τὸ πλησιάζειν τοιούτοις χωρίοις.

    Ajoutons que les îles des Bienheureux sont situées à l'extrémité occidentale de la Maurusie [Maroc], à la rencontre de laquelle semble, s'avancer en quelque sorte l'extrémité correspondante de l'Ibérie : or, si l'on réputait lesdites îles Fortunées, cela n'a pu tenir qu'à leur proximité d'une contrée aussi réellement fortunée que l'était l'Ibérie.

    6) STRABON, Geographica, III, 2, 13 :

    τό τε ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς γῆς, ἐφ' οἷς καὶ τὸν Ἅιδην μεμυθεῦσθαι ἔφαμεν. Ὅ τε Ῥαδάμανθυς παρατεθεὶς ὑπογράφει τὸν πλησίον τῷ Μίνῳ τόπον, περὶ οὗ φησίν· Ἔνθ' ἤτοι Μίνωα ἴδον Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσι. Κὶ οἱ μετὰ ταῦτα δὲ ποιηταὶ παραπλήσια θρυλοῦσι, τήν τε ἐπὶ τὰς Γηρυόνου βόας στρατείαν, καὶ τὴν ἐπὶ τὰ μῆλα τῶν Ἑσπερίδων τὰ χρύσεα ὡσαύτως, καὶ μακάρων τινὰς νήσους κατονομάζοντες, ἃς καὶ νῦν δεικνυμένας ἴσμεν οὐ πολὺ ἄπωθεν τῶν ἄκρων τῆς Μαυρουσίας τῶν ἀντικειμένων τοῖς Γαδείροις.

    Il se trouve en outre qu'elle est située juste aux derniers confins de la ferre habitée, c'est-à-dire aux lieux mêmes où la fable, avons-nous dit, a placé les enfers, car la mention de Rhadamanthe dans les vers qui précèdent implique le voisinage de Minos, et l'on sait ce qu'il est dit de Minos dans Homère : « Là j'ai vu Minos, au visage rayonnant, Minos, le fils de Jupiter, qui, son sceptre d'or dans la main, rendait la justice aux morts. » D'autres poétes maintenant, venus après Homère, ont enchéri sur ce qu'il avait fait en imaginant à leur tour et l'enlèvement par Hercule des troupeaux de Géryon, et l'expédition du même héros à la conquête des pommes d'or du jardin des Hespérides, et ces îles des Bienheureux, dans lesquelles nous reconnaissons aujourd'hui quelques-unes des îles situées non loin de l'extrémité de la Maurusie qui fait face à Gadira.