Texte grec :
[18,2,2] (2)<29>
Κωπωνίου δὲ τὴν Ἰουδαίαν διέποντος, ὃν ἔφην Κυρινίῳ συνεκπεμφθῆναι,
τάδε πράσσεται. Τῶν ἀζύμων τῆς ἑορτῆς ἀγομένης, ἣν
πάσχα
καλοῦμεν, ἐκ μέσης νυκτὸς ἐν ἔθει τοῖς ἱερεῦσιν ἦν ἀνοιγνύναι τοῦ
ἱεροῦ τοὺς πυλῶνας. <30> Καὶ τότε οὖν ἐπεὶ τὸ πρῶτον γίνεται ἡ
ἄνοιξις αὐτῶν, ἄνδρες Σαμαρεῖται κρύφα εἰς Ἱεροσόλυμα ἐλθόντες
διάρριψιν ἀνθρωπείων ὀστῶν ἐν ταῖς στοαῖς καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἱεροῦ
ἤρξαντο μὴ πρότερον ἐπὶ τοιούτοις νομίζοντες τά τε ἄλλα διὰ φυλακῆς
μείζονος ἦγον τὸ ἱερόν. <31> Καὶ Κωπώνιος μετ' οὐ πολὺ εἰς Ῥώμην
ἐπαναχωρεῖ, διάδοχος δ' αὐτῷ τῆς ἀρχῆς παραγίνεται Μᾶρκος Ἀμβιβουχος,
ἐφ' οὗ καὶ Σαλώμη ἡ τοῦ βασιλέως Ἡρώδου ἀδελφὴ μεταστᾶσα Ἰουλίᾳ μὲν
Ἰάμνειάν τε καταλείπει καὶ τὴν τοπαρχίαν πᾶσαν, τήν τ' ἐν τῷ πεδίῳ
Φασαηλίδα καὶ Ἀρχελαίδα, ἔνθα φοινίκων πλείστη φύτευσις καὶ καρπὸς
αὐτῶν ἄριστος. <32> Διαδέχεται δὲ καὶ τοῦτον Ἄννιος Ῥοῦφος, ἐφ' οὗ
δὴ καὶ τελευτᾷ Καῖσαρ, δεύτερος μὲν Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ γενόμενος
ἑπτὰ δὲ καὶ πεντήκοντα τῆς ἀρχῆς ἔτη, πρὸς οἷς μῆνες ἓξ ἡμέραι δυοῖν
πλείονες, τούτου δὲ αὐτῷ τοῦ χρόνου δεκατέσσαρα ἔτη συνῆρξεν
Ἀντώνιος, βιώσας ἔτη ἑβδομηκονταεπτά. <33> Διαδέχεται δὲ τῷ Καίσαρι
τὴν ἡγεμονίαν Τιβέριος Νέρων γυναικὸς αὐτοῦ Ἰουλίας υἱὸς ὤν, τρίτος
ἤδη οὗτος αὐτοκράτωρ, καὶ πεμπτὸς ὑπ' αὐτοῦ παρῆν Ἰουδαίοις ἔπαρχος
διάδοχος Ἀννίῳ Ῥούφῳ Οὐαλέριος Γρᾶτος· <34> ὃς παύσας ἱερᾶσθαι
Ἄνανον Ἰσμάηλον ἀρχιερέα ἀποφαίνει τὸν τοῦ Φαβί, καὶ τοῦτον δὲ μετ'
οὐ πολὺ μεταστήσας Ἐλεάζαρον τὸν Ἀνάνου τοῦ ἀρχιερέως υἱὸν
ἀποδείκνυσιν ἀρχιερέα. Ἐνιαυτοῦ δὲ διαγενομένου καὶ τόνδε παύσας
Σίμωνι τῷ Καμίθου τὴν ἀρχιερωσύνην παραδίδωσιν. <35> Οὐ πλείων δὲ
καὶ τῷδε ἐνιαυτοῦ τὴν τιμὴν ἔχοντι διεγένετο χρόνος, καὶ Ἰώσηπος ὁ
καὶ Καιάφας διάδοχος ἦν αὐτῷ. Καὶ Γρᾶτος μὲν ταῦτα πράξας εἰς Ῥώμην
ἐπανεχώρει ἕνδεκα ἔτη διατρίψας ἐν Ἰουδαίᾳ, Πόντιος δὲ Πιλᾶτος
διάδοχος αὐτῷ ἧκεν. |
|
Traduction française :
[18,2,2] <29> Sous
l'administration de Coponius, venu, comme je l'ai dit, avec
Quirinius pour gouverner la Judée, il se passa le fait suivant.
Lors de la célébration de la fête des
pains azymes que nous appelons la Pâque, les prêtres avaient coutume
d'ouvrir les portes du Temple à partir de minuit.
<30> Dès leur ouverture, cette fois, des Samaritains, entrés en
secret à Jérusalem, jetèrent des ossements humains sous les
portiques. Dés lors on interdit à tous les Samaritains l'accès du
Temple, ce dont on n'avait pas l'habitude auparavant, et l'on se mit
à le garder avec plus de vigilance. <31> Peu de temps après,
Coponius rentra à Rome et eut pour successeur Marcus Ambivius, sous
lequel Salomé, s?ur du roi Hérode, légua à Julia en mourant Iammée
et toute sa toparchie, ainsi que Phasaélis dans la plaine, et
Archélaïde où se trouve une grande palmeraie dont les fruits sont
excellents. <32> Son successeur fut Annius Rufus, sous la
magistrature duquel mourut Auguste. C'était le second empereur
romain ; il avait régné cinquante-sept ans six mois et deux jours,
sur lesquels il avait partagé le pouvoir avec Antoine pendant
quatorze ans, et il avait vécu soixante-dix sept ans. <33> Son
successeur fut Tiberius Nero, fils de sa femme Julia ; ce fut le
troisième empereur romain. Il envoya comme gouverneur de Judée
Valerius Gratus, pour succéder à Annius Rufus. <34> Celui-ci
destitua de la prêtrise Anan et désigna comme grand pontife Ismael,
fils de Phabi. Il le destitua peu après et investit du grand
pontificat Eléazar, fils du grand pontife Anan. Une année après,
l'ayant également privé de ses fonctions, il transmit le grand
pontificat à Simon, fils de Camith. Celui-ci n'avait pas rempli
cette charge pendant plus d'un an quand lui succéda Joseph, appelé
aussi Caïphe. Gratus, après avoir fait cela, rentra à Rome ; il
avait passé onze ans en Judée. Ponce Pilate lui succéda.
|
|