Texte latin :
[570] Umbrarum
dominos, et prece supplici
Orpheus, Eurydicen dum repetit suam.
Quae siluas et aues saxaque traxerat
Ars, quae praebuerat fluminibus moras,
Ad cuius sonitum constiterant ferae,
575 Mulcet non solitis uocibus inferos,
Et surdis resonat clarius in locis.
Deflent Eurydicen Threiciae nurus,
Deflent et lacrymis difficiles dei;
Et qui fronte nimis crimina tetrica
|
|
Traduction française :
[570] Orphée, demandant
son Eurydice aux souverains des ombres, parvint à émouvoir par ses
chants, à fléchir par ses prières ces impitoyables divinités. Sa
lyre, dont les accords avaient attiré les forêts, les oiseaux et les
rochers, suspendu le cours des fleuves et enchaîné la fureur des
monstres sauvages, sut attendrir les enfers, charmés d'une mélodie
inconnue. Sa voix retentissait plus harmonieuse dans cet empire du
silence. Non moins touchés que les filles de la Thrace, ces dieux de
l'enfer inaccessibles à la pitié, ces juges au front sévère, qui
interrogent la conscience |
|