Texte latin :
[61] LXI. 169. Unum
etiam mihi reliquum eius modi crimen est, iudices, ex quo illud
perspicere possitis quod a me initio orationis meae dictum est:
quicquid mali per hosce annos A- Cluentius uiderit, quicquid hoc
tempore habeat sollicitudinis ac negotii, id omne a matre esse
conflatum. Oppianicum ueneno necatum esse quod ei datum sit in pane
per M- Asellium quendam, familiarem illius, idque Habiti consilio
factum esse dicitis. In quo primum illud quaero, quae causa Habito
fuerit cur interficere Oppianicum uellet. Inimicitias enim inter eos
fuisse confiteor; sed homines inimicos suos morte adfici uolunt aut
quod {eos} metuunt aut quod oderunt. 170. Quo tandem igitur Habitus
metu adductus tantum in se facinus suscipere conatus est? quid erat
quod iam Oppianicum poena adfectum pro maleficiis et eiectum e
ciuitate quisquam timeret? quid metuebat? ne oppugnaretur a perdito?
an ne accusaretur a damnato? an ne exsulis testimonio laederetur? Si
autem quod oderat Habitus inimicum, idcirco illum uita frui noluit,
adeone erat stultus ut illam, quam tum ille uiuebat uitam esse
arbitraretur, damnati, exsulis, deserti ab omnibus? quem propter
animi importunitatem nemo recipere tecto, nemo adire, nemo adloqui,
nemo aspicere uellet? 171. Huius igitur Habitus uitae inuidebat?
Hunc si acerbe et penitus oderat, non eum quam diutissime uiuere
uelle debebat? huic mortem maturabat inimicus, quod illi unum in
malis erat perfugium calamitatis? Qui si quid animi et uirtutis
habuisset, ut multi saepe fortes uiri in eius modi dolore, mortem
sibi ipse conscisset, huis quam ob rem id uellet inimicus offerre
quod ipse sibi optare deberet? Nam nunc quidem quid tandem illi mali
mors attulit? nisi forte ineptis fabulis ducimur ut existimemus
illum ad inferos impiorum supplicia perferre ac plures illic
offendisse inimicos quam hic reliquisse: a socrus, ab uxorum, a
fratris, a liberum Poenis actum esse praecipitem in sceleratorum
sedem ac regionem. Quae si falsa sunt, id quod omnes intellegunt,
quid ei tandem mors eripuit praeter sensum doloris? |
|
Traduction française :
[61] LXI. Il me reste,
juges, à réfuter un dernier chef d'accusation, qui va mettre dans le
plus grand jour une vérité que j'ai énoncée en commençant : c'est
que tous les maux dont Cluentius a fait depuis quelques années la
triste expérience, tout ce qu'il éprouve encore aujourd'hui de
persécutions et d'alarmes, tout, dis-je, est l'ouvrage de sa mère.
Oppianicus, dites-vous, est mort empoisonné. Le poison lui a été
donné dans du pain par M. Asellius son ami, et c'est Cluentius qui
est l'auteur du complot. Je demanderai d'abord quel motif avait
Cluentius d'attenter aux jours d'Oppianicus? J'avoue qu'il existait
entre eux d'anciennes inimitiés; mais, si on désire la mort de son
ennemi, c'est parce qu'on le craint ou parce qu'on le hait. Et
quelle crainte pouvait donc engager Cluentius à commettre un tel
crime? que pouvait-on redouter encore d'Oppianicus, portant, dans un
honteux exil, la peine de ses forfaits? les attaques d'un ennemi
terrassé? les accusations d'un condamné ? les dépositions d'un
banni? Si c'est par haine qu'il n'a pas voulu le laisser vivre,
était-il donc assez fou pour donner le nom de vie à la malheureuse
existence d'un criminel retranché de la société, repoussé du monde
entier, d'un méchant si décrié par la noirceur de son âme, que
personne n'aurait voulu ni le recevoir sous son toit, ni l'aborder,
ni lui adresser la parole, ni même le regarder? Et c'est d'une telle
vie que Cluentius aurait été jaloux ! Lui eût-il voué la haine la
plus cruelle et la plus implacable, il devait lui souhaiter de subir
longtemps une semblable vie. Un ennemi eût hâté le trépas de celui
qui n'avait, dans l'excès de sa misère, d'autre asile que le trépas!
Eh! si ce grand coupable eût eu dans l'âme un peu de cette force
dont plus d'un homme courageux a fait preuve dans de pareilles
infortunes, c'est lui-même qui se serait donné la mort. Pourquoi un
ennemi lui eût-il offert ce qu'il devait appeler de tous ses voeux?
Car enfin, quel mal la mort a-t-elle pu
lui faire? à moins qu'ajoutant foi à des fables puériles, nous ne
pensions qu'il souffre dans les enfers les supplices des scélérats ;
qu'il y a trouvé plus d'ennemis qu'il n'en a laissé sur la terre ;
que les mânes irrités de sa belle-mère, de ses femmes, de son frère,
de ses enfants, l'ont précipité dans l'affreux séjour du crime et
des tourments. Si ce sont là des chimères, comme personne n'en
doute, qu'a donc pu lui enlever la mort, si ce n'est le sentiment de
la douleur? |
|