Texte grec :
[17,52] Κρίνας δ' ἐν
ταύτῃ πόλιν μεγάλην κτίσαι προσέταξε τοῖς ἐπὶ τὴν ἐπιμέλειαν ταύτην
καταλειπομένοις ἀνὰ μέσον τῆς τε λίμνης καὶ τῆς θαλάσσης οἰκίσαι τὴν
πόλιν. (2) Διαμετρήσας δὲ τὸν τόπον καὶ ῥυμοτομήσας φιλοτέχνως τὴν
πόλιν ἀφ' αὑτοῦ προσηγόρευσεν ᾿Αλεξάνδρειαν, εὐκαιρότατα μὲν
κειμένην πλησίον τοῦ Φάρου λιμένος, εὐστοχίᾳ δὲ τῆς ῥυμοτομίας
ποιήσας διαπνεῖσθαι τὴν πόλιν τοῖς ἐτησίοις ἀνέμοις καὶ τούτων
πνεόντων μὲν διὰ τοῦ μεγίστου πελάγους, καταψυχόντων δὲ τὸν κατὰ τὴν
πόλιν ἀέρα πολλὴν τοῖς κατοικοῦσιν εὐκρασίαν καὶ ὑγίειαν
κατεσκεύασεν. (3) Καὶ τὸν μὲν περίβολον αὐτῆς ὑπεστήσατο τῷ τε
μεγέθει διαφέροντα καὶ κατὰ τὴν ὀχυρότητα θαυμάσιον· ἀνὰμέσον γὰρ ὢν
μεγάλης λίμνης καὶ τῆς θαλάσσης δύο μόνον ἀπὸ τῆς γῆς ἔχει προσόδους
στενὰς καὶ παντελῶς εὐφυλάκτους. Τὸν δὲ τύπον ἀποτελῶν χλαμύδι
παραπλήσιον ἔχει πλατεῖαν μέσην σχεδὸν τὴν πόλιν τέμνουσαν καὶ τῷ τε
μεγέθει καὶ κάλλει θαυμαστήν· ἀπὸ γὰρ πύλης ἐπὶ πύλην διήκουσα
τεσσαράκοντα μὲν σταδίων ἔχει τὸ μῆκος, πλέθρου δὲ τὸ πλάτος, οἰκιῶν
δὲ καὶ ἱερῶν πολυτελέσι κατασκευαῖς πᾶσα κεκόσμηται. (4) Προσέταξεν
δ' ὁ ᾿Αλέξανδρος καὶ βασίλεια κατασκευάσαι θαυμαστὰ κατὰ τὸ μέγεθος
καὶ βάρος τῶν ἔργων. Οὐ μόνον δ' ὁ ᾿Αλέξανδρος, ἀλλὰ καὶ οἱ μετ'
αὐτὸν βασιλεύσαντες Αἰγύπτου μέχρι τοῦ καθ' ἡμᾶς βίου σχεδὸν ἅπαντες
πολυτελέσι κατασκευαῖς ηὔξησαν τὰ βασίλεια. (5) Καθόλου δ' ἡ πόλις
τοσαύτην ἐπίδοσιν ἔλαβεν ἐν τοῖς ὕστερον χρόνοις ὥστε παρὰ πολλοῖς
αὐτὴν πρώτην ἀριθμεῖσθαι τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην· καὶ γὰρ κάλλει καὶ
μεγέθει καὶ προσόδων πλήθει καὶ τῶν πρὸς τρυφὴν ἀνηκόντων πολὺ
διαφέρει τῶν ἄλλων. (6) Τὸ δὲ τῶν κατοικούντων (οἰκητόρων) αὐτὴν
πλῆθος ὑπερβάλλει τοὺς ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν οἰκήτορας· καθ' ὃν γὰρ
ἡμεῖς παρεβάλομεν χρόνον εἰς Αἴγυπτον, ἔφασαν οἱ τὰς ἀναγραφὰς
ἔχοντες τῶν κατοικούντων εἶναι τοὺς ἐν αὐτῇ διατρίβοντας ἐλευθέρους
πλείους τῶν τριάκοντα μυριάδων, ἐκ δὲ τῶν προσόδων τῶν κατ' Αἴγυπτον
λαμβάνειν τὸν βασιλέα πλείω τῶν ἑξακισχιλίων ταλάντων. (7) Ὁ δ' οὖν
βασιλεὺς ᾿Αλέξανδρος ἐπιστήσας τινὰς τῶν φίλων ἐπὶ τὴν κατασκευὴν
τῆς ᾿Αλεξανδρείας καὶ διοικήσας ἅπαντα τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἐπανῆλθε
μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς τὴν Συρίαν. |
|
Traduction française :
[17,52] Il voulait
bâtir dans ce royaume une grande ville. Il avait déjà donné ordre à
ceux qu'il y avait laissés d'en préparer le terrain entre la mer et
le lac Mareotide ; (2) et lui-même revenu sur les lieux en traça le
plan avec beaucoup de soin et la nomma d'avance Alexandrie de son
nom. Par la situation qu'il avait choisie il lui avait procuré
l'avantage d'avoir dans son port l'île du Phare. Il eut attention
que les vents du nord pussent enfiler toutes les rues pour les
rafraîchir. Et en effet ces vents ayant traversé toute la largeur de
la méditerranée apportent dans Alexandrie une fraîcheur très
agréable et très salutaire. (3) Il l'enferma de murailles qui
n'étaient pas moins admirables par leur extrême solidité, que par
leur étendue prodigieuse. Car étant bornée au midi par le grand lac
et au septentrion par la mer même, les murs des deux autres côtés ne
laissent en leur milieu qu'une entrée assez étroite et qu'il est
très aisé de défendre. La ville ressemble de ces deux côtés à une
cuirasse dont le bas vient aboutir de part et d'autre à une place
située dans le milieu et qui est admirable par sa forme at par sa
grandeur ; car allant par la communication de deux rues d'une porte
à l'autre de la ville, elle est en ce cas de la longueur de quarante
stades, sur la largeur d'un arpent dans son milieu. Mais surtout
elle est environnée de temples et de maisons superbes. (4) Alexandre
y fit faire pour la demeure des rois un palais d'un grandeur et
d'une solidité merveilleuse : il n'en pas même le seul auquel ce
palais doive toute sa magnificence : car tous les rois ses
successeurs sur le trône de l'Egypte jusqu'à nos jours, l'ont
embelli de quelque ouvrage ou de quelque ornement nouveau. (5) En un
mot cette ville a pris tant d'accroissement depuis son règne que
plusieurs la regardent comme une des plus belles villes du monde. En
effet elle les surpasse toutes par l'étendue de son terrain, par la
richesse de ses habitants et par la facilité et l'abondance de ses
provisions. (6) Aussi n'y a-t'il aucune autre ville qui l'égale par
le nombre des citoyens. Dans le temps que j'y ai passé moi- même,
ceux qui tenaient les registres publics m'ont dit qu'il y a avait
plus de trois cent mille personnes libres et que les revenus royaux
montaient à plus de six mille talents. (7) Alexandre ayant laissé
quelques-uns de ses amis dans cette ville pour la garder en son nom
et pour y continuer les ouvrages commencés et ayant mis ordre à
toutes les autres affaires de l'Égypte, revint suivi de son armée
dans la Syrie. |
|