[2,0] LIVRE DEUXIÈME. [2,1] On a vu, dans le livre précédent, comment Cyrus leva des troupes grecques lorsqu'il entreprit son expédition contre Artaxerxès. On y a lu tout ce qui se passa pendant la marche, les détails de la bataille, comment Cyrus fut tué, et comment les Grecs revenus à leur camp y passèrent la nuit, persuadés qu'ils avaient battu toutes les troupes du roi, et que Cyrus était en vie. À la pointe du jour, les généraux s'assemblèrent. Ils s'étonnaient que Cyrus n'envoyât personne leur porter des ordres ou ne parût pas lui-même. Ils résolurent de faire charger les équipages qui leur restaient, de prendre les armes, et de marcher en avant pour se réunir au prince. Ils s'ébranlaient déjà, lorsque au lever du soleil Proclès, gouverneur de Teuthranie, qui descendait de Damarate le Lacédémonien, et Glous, fils de Tamos, arrivèrent. Ils apprirent aux Grecs que Cyrus avait été tué ; qu'Ariée ayant fui avec ses Barbares, occupait le camp d'où l'on était parti la veille ; qu'il leur promettait de les y attendre tout le jour, s'ils voulaient s'y rendre ; mais que dès le lendemain, à ce qu'il annonçait, il se mettrait en marche pour retourner en Ionie. Les généraux et tous les Grecs ayant entendu ce discours, s'affligeaient. Cléarque dit : « Plût au ciel que Cyrus vécût encore ! Mais puisqu'il est mort, annoncez à Ariée que nous avons battu le roi ; qu'il n'y a plus de troupes devant nous, comme vous le voyez vous-mêmes, et que nous allions marcher contre Artaxerxès si vous ne fussiez survenus. Qu'Ariée nous joigne. Nous lui promettons de le placer sur le trône ; car c'est aux vainqueurs à disposer des empires. » Ayant dit ces mots, il renvoya les députés, et les fit accompagner par Chirisophe Lacédémonien, et par Ménon de Thessalie. Ménon brigua lui-même cet emploi ; car il était ami d'Ariée et lié à ce barbare par les nœuds de l'hospitalité. Les députés partirent. Cléarque attendit leur retour. L'armée se procura des vivres comme elle put. On prit aux équipages des bœufs et des ânes qu'on tua. Le soldat, pour avoir du bois, s'avançant un peu hors de la ligne jusqu'au lieu où s'était donnée la bataille, ramassa les flèches qu'on avait fait mettre bas aux déserteurs de l'armée du roi. Il y en avait une grande quantité. On trouva aussi des boucliers à la perse, des boucliers de bois des Égyptiens, beaucoup de boucliers d'armés à la légère, et des caissons vides. On se servit de ces bois pour faire bouillir les viandes, et l'on vécut ainsi ce jour-là. Vers l'heure où la multitude abonde dans les places publiques, il arrive des hérauts, de la part du roi et de Tissapherne. Ils étaient tous Barbares, à Phalinus près, Grec qui était à la suite de ce satrape, et qui en était considéré ; car il se donnait pour avoir des connaissances sur la tactique et sur le maniement des armes. Les hérauts s'étant approchés et ayant appelé les généraux, leur annoncent que le roi se regardant comme vainqueur, par la mort de Cyrus, ordonne aux Grecs de rendre les armes, de venir aux portes de son palais implorer sa clémence, et tâcher d'obtenir de lui un traitement favorable. Voilà ce que déclarèrent les hérauts. Les Grecs s'indignèrent de leur discours : Cléarque se contenta de dire que ce n'était point aux vainqueurs à mettre bas les armes. « Vous autres, ajouta-t-il, généraux, mes compagnons, répondez ce que vous croirez de meilleur et de plus honnête. Je reviens à vous dans un moment. » Un de ses domestiques était venu le chercher pour qu'il vît les entrailles de la victime, car il sacrifiait lors de l'arrivée des Perses. (2,1,10) Cléanor d'Arcadie, le plus âgé des chefs, répondit qu'on mourrait avant de rendre les armes. Proxène dé Thèbes prit la parole et dit : « Tout ceci m'étonne, Phalinus. Est-ce à titre de vainqueur, est-ce à titre d'ami et, comme un présent que le roi nous demande nos armes : Si c'est comme vainqueur, qu'est-il besoin de les demander? Que ne vient-il les prendre ? S'il veut les obtenir par la voie de la persuasion, qu'il déclare donc quel sera le traitement des Grecs, lorsqu'ils auront eu pour lui cette déférence. » Phalinus répondit : « Le roi croit avoir remporté la victoire, puisque Cyrus a été tué ; car qui peut désormais lui disputer son empire ? Il vous regarde comme étant en son pouvoir, parce qu'il vous tient au milieu de ses états, entre des fleuves que vous ne pouvez repasser, et qu'il peut vous accabler sous une telle multitude d'hommes, que vous ne suffiriez pas à les égorger s'il vous les livrait désarmés. » Xénophon Athénien prit ensuite la parole : « Vous le voyez vous-même, Phalinus, dit-il, nous n'avons plus d'autre ressource que nos armes et notre courage. Tant que nous garderons nos armes, il nous reste l'espoir que notre courage nous servira. Si nous les avions livrées, nous craindrions de perdre jusqu'à la vie. Ne pensez donc pas que nous nous dépouillions pour vous du seul bien qui nous reste. Croyez que nous nous en servirons plutôt pour vous disputer les biens dont vous jouissez. » Phalinus sourit à ce discours, et répondit : « Jeune homme, vous avez l'air d'un philosophe, et vous parlez avec agrément. Mais sachez que vous êtes un insensé si vous présumez que votre valeur l'emportera sur les forces du roi. » On prétend qu'il y eut alors des Grecs qui montrèrent quelque faiblesse, et qui dirent que comme ils avaient été fidèles à Cyrus, ils le seraient au roi s'il voulait se réconcilier avec eux, et qu'ils lui deviendraient infiniment utiles ; qu'Artaxerxès pourrait les employer à toute autre entreprise de son goût ; mais que s'il voulait les faire passer en Égypte, ils l'aideraient à soumettre ce royaume. Sur ces entrefaites, Cléarque revint et demanda si l'on avait répondu aux hérauts. Phalinus reprit la parole et lui dit : « L'un répond d'une façon, Cléarque, l'autre d'une autre. Parlez vous-même, et dites-nous ce que vous pensez. - Je vous ai vu, Phalinus, avec plaisir, répondit Cléarque, et tout le camp, à ce que je présume, vous en dirait autant ; car vous êtes Grec, et vous ne voyez ici que des Grecs. Dans la position où nous nous trouvons, nous allons vous demander avis sur ce qu'il y a à faire, d'après les propositions que vous nous apportez. Conseillez-nous donc, je vous en conjure par les dieux, ce que vous croirez le plus honnête, le plus courageux, et ce qui doit vous couvrir de gloire chez la postérité ; car on y dira, tel fut le conseil que donna aux Grecs Phalinus que le roi envoyait pour leur ordonner de rendre les armes. Quel qu'il soit, ce conseil, vous sentez que de toute nécessité on en parlera en Grèce. » Par ces insinuations, Cléarque voulait engager le député même du roi à conseiller qu'on ne lui rendît pas les armes, et relever ainsi l'espoir et le courage des Grecs. Phalinus l'éluda par ses détours, et contre l'attente de Cléarque, il parla ainsi : « Si entre mille chances il en est une seule pour que vous échappiez au courroux du roi, en lui faisant la guerre, je vous conseille de ne point livrer vos armes. Mais, si en résistant à ce prince il ne vous reste aucun espoir de salut, embrassez, croyez-moi, le seul parti qui puisse sauver vos jours. » (2,1,20) Cléarque répliqua : « Tel est donc votre avis, Phalinus. Portez de notre part au roi cette réponse : s'il veut être de nos amis, nous lui serons plus utiles, et s'il est de nos ennemis, nous le combattrons mieux, les armes à la main qu'après nous en être dépouillés. » Phalinus dit : « Nous lui ferons part de cette résolution. Il nous a chargés de plus de vous annoncer qu'il vous accordait une trêve tant que vous resteriez dans ce camp, mais qu'elle serait rompue dès que vous vous ébranleriez pour marcher en avant ou en arrière. Répondez donc sur ce point. Restez-vous ici, préférant la trêve, ou dirai-je au roi que vous recommencez les hostilités ? - Annoncez-lui, reprit Cléarque, que nous acceptons les conditions qu'il propose. - Qu'entendez-vous par là, dit Phalinus ? - Que tant que nous resterons ici, dit Cléarque, la trêve aura lieu ; que, dès que nous marcherons en avant ou en arrière, les hostilités recommenceront. - Mais, insista Phalinus, qu'annoncerai-je au roi définitivement, la trêve ou la guerre ? » Cléarque répéta encore : « La trêve tant que nous resterons ici, la guerre dès que nous nous porterons en avant ou en arrière », et il ne voulut pas s'expliquer davantage sur ce qu'il projetait. [2,2] Phalinus et les hérauts qui l'accompagnaient se retirèrent. Proclès et Chirisophe revinrent du camp d'Ariée. (Ménon y était resté auprès de ce chef des barbares.) Ils rapportèrent qu'Ariée disait qu'il y avait beaucoup de Perses plus distingués que lui, qui ne souffriraient pas qu'il s'assît sur le trône et leur donnât des lois. « Mais si vous voulez faire votre retraite avec lui, il vous fait dire de le joindre cette nuit, sinon il vous annonce qu'il décampera demain au point du jour. - Il faut faire ce que vous proposez, reprit Cléarque, si nous allons joindre Ariée, sinon prenez le parti que vous croirez le plus avantageux pour vous. » Par ces mots vagues il ne s'ouvrait pas même à eux de son dessein. Ensuite, au coucher du soleil, ayant assemblé les généraux et les chefs de lochos, il leur tint ce discours : « Compagnons, j’ai consulté les dieux par des sacrifices pour savoir si nous marcherions contre le roi. Les entrailles n'ont pas été favorables et avec raison. Car, à ce que j'entends dire, le roi a mis entre nous et lui le Tigre, fleuve navigable que nous ne pouvons passer sans bateaux, et nous n'en avons point. Rester ici, c’est impraticable, car les vivres nous manquent. Mais quant à rejoindre l'armée barbare de Cyrus, les dieux nous y invitent par des signes très favorables. Voici donc ce qu'il faut faire : séparons-nous, et que chacun soupe avec ce qu'il a. Dès qu'on sonnera la retraite, pliez vos bagages ; chargez-les au second signal ; au troisième, suivez-moi ; je vous conduirai. La colonne des équipages longera le fleuve, et sera couverte par celle de l'infanterie. » Les généraux et les chefs de loches se retirèrent après ce discours, et firent ce qui était prescrit. De ce moment Cléarque commanda en chef et ils lui obéirent, non qu'ils l'eussent élu, mais on sentait que lui seul avait la capacité qu'exige le commandement d'une armée, et que l'expérience manquait aux autres. Voici le calcul du chemin qu'avait parcouru l'armée depuis Éphèse, ville d'Ionie, jusqu'au champ de bataille. En quatre-vingt-treize marches, elle avait fait cinq cent trente-cinq parasanges ou seize mille cinquante stades ; et l'on dit que du champ de bataille à Babylone, il y avait trois cent soixante stades. La nuit étant survenue, Miltocythès, Thrace, déserta et passa à l'armée du roi avec quarante cavaliers thraces qu'il commandait et trois cents soldats à peu près de la même nation. Cléarque conduisit le reste de l'armée comme il avait annoncé. On le suivit et l'on arriva vers minuit au camp d'avant la bataille qu'occupaient Ariée et ses troupes. Les Grecs ayant pris leurs rangs, et posé ainsi les armes à terre, leurs généraux et leurs chefs de loches allèrent trouver Ariée. Les Grecs, Ariée et les principaux de son armée se jurèrent de ne point se trahir les uns les autres mais de se secourir loyalement en toute occasion. Les Barbares jurèrent de plus qu'ils conduiraient les Grecs sans fraude ni embûches. Ces sermons furent proférés après qu'on eut immolé un sanglier, un taureau, un loup et un bélier ; les Grecs trempant leurs épées, et les Barbares leurs lances, dans un bouclier plein du sang des victimes. (2,2,10) Après s'être donné réciproquement ces assurances de fidélité, Cléarque parla ainsi : « Puisque nous entreprenons ensemble la même retraite, dites-nous, Ariée ce que vous pensez sur la route qu'il nous faut suivre ? Choisirons-nous celle que nous prîmes en venant, ou en imaginez-vous une meilleure ? - Nous mourrions de faim, répondit Ariée, si nous revenions par le même chemin : il ne nous reste plus de vivres. Dans les dix-sept dernières marches que nous avons faites pour arriver ici, nous n'avons rien trouvé dans le pays ou nous avons consommé en passant le peu qui y était. Mon projet est de me retirer par un chemin plus long, mais mieux approvisionné. Il nous faut faire, les premiers jours, des marches aussi longues qu'il sera possible, pour nous éloigner de l'armée du roi ; si nous gagnons une fois sur lui, deux ou trois marches, il ne pourra plus nous joindre. Car nous suivre avec peu de troupes, c'est ce qu'il n'osera pas. Avec un grand nombre il ne pourra avancer autant, et peut-être l'embarras des vivres le retardera-t-il encore. Tel est, dit Ariée, mon avis. » Ce projet des généraux ne tendait qu'à échapper au roi ou à le fuir. La fortune conduisit mieux les troupes. Dès que le jour parut elles se mirent en marche, le soleil luisant à leur droite. On comptait qu'au coucher de cet astre on arriverait à des villages de Babylonie, et en cela on ne se trompa pas. Vers le soir on crut voir de la cavalerie ennemie. Ceux des Grecs qui n'étaient pas dans leurs rangs coururent les reprendre. Ariée, qui était monté sur un chariot, parce qu'il était blessé, mit pied à terre, prit sa cuirasse, et ceux qui l'entouraient en firent autant. Pendant qu'ils s'armaient revinrent les gens envoyés à la découverte. Ils rapportèrent qu'il n'y avait point de cavalerie, et que ce qu'on voyait était des bêtes de somme qui pâturaient. Tout le monde conclut aussitôt que le roi campait près de là, d'autant qu'il paraissait s'élever de la fumée de quelques villages peu éloignés. Cléarque ne marcha point à l'ennemi. Il voyait que ses troupes étaient lasses, à jeun, et qu'il se faisait tard. Il ne se détourna point non plus de peur d'avoir l'air de fuir. Mais s'avançant droit devant lui, il fit camper la tête de la colonne sur le terrain des villages les plus voisins. L'armée du roi en avait tout enlevé jusqu'aux bois dont les maisons étaient construites, Les premiers venus rangèrent leurs tentes avec assez d'ordre les autres n'arrivant qu'à la nuit noire, campèrent au hasard et jetèrent de grands cris, s'appelant les uns les autres. Ces cris furent entendus même des ennemis, et les effrayèrent au point que ceux qui campaient le plus près des Grecs s'enfuirent de leurs tentes. On s'en aperçut le lendemain, car il ne paraissait plus dans les environs ni bête de somme, ni camp, ni fumée. Le roi lui-même, à ce qu'il parut, fut effrayé de la marche des Grecs. Il le prouva par ce qu'il fit le jour suivant. La nuit s'avançant, une terreur panique saisit tous les Grecs. Il survint un tumulte et un bruit tels qu'il s'en élève ordinairement dans ces sortes d'alertes. (2,2,20) Cléarque avait par hasard sous sa main l'Éléen Tolmidès, le meilleur des hérauts de ce temps. Il lui dit d'ordonner qu'on fît silence et de proclamer ensuite, de la part des chefs, qu'une récompense d'un talent d'argent était promise à quiconque dénoncerait celui qui avait lâché un âne dans le camp. Quand on l'eut publié, les soldats sentirent que leur terreur était frivole et qu'il n'était rien arrivé à leurs généraux. Dès le point du jour, Cléarque ordonna aux Grecs de se former dans le même ordre où ils étaient le jour de la bataille, et de poser ainsi leurs armes à terre. [2,3] On eut alors une preuve évidente de ce que j'ai avancé tout à l'heure, que l'arrivée des Grecs avait frappé le roi de terreur. Ce prince qui leur avait fait ordonner la veille de rendre leurs armes, envoya, dès le lever du soleil, des hérauts proposer un traité. Arrivés aux postes avancés, ils demandèrent les généraux. Les grandes gardes le leur firent savoir ; ; et Cléarque, qui dans ce moment inspectait les rangs des Grecs ordonna qu'on dît aux hérauts d'attendre jusqu'à ce qu'il eût le temps de leur donner audience. Puis ayant tellement disposé l'armée, que la phalange fût serrée, eût bonne apparence, et qu'aucun des soldats qui manquaient d'armes ne fût en évidence ; il fit appeler les députés du roi et alla lui-même au devant d'eux, escorté des soldats les plus beaux et les mieux armés. Il recommanda aux autres généraux d'en user de même. Quand on fut près des députés, Cléarque leur demanda ce qu'ils voulaient. Les députés dirent qu'ils venaient pour un traité ; qu'ils étaient chargés de rapporter au roi les intentions des Grecs, et autorisés à faire connaître aux Grecs celles du roi. Cléarque répondit : « Rapportez donc à votre monarque qu'il faut d'abord combattre ; car nous n'avons pas au camp de quoi dîner, et à moins d'en fournir aux Grecs, personne n'osera leur parler de traité. » Après avoir entendu ces mots, les députés repartirent au galop et revinrent bientôt après, ce qui prouva que le roi n'était pas loin ou qu'il y avait au moins près de là quelqu'un chargé de ses pouvoirs pour la négociation. « Le roi, dirent les députés, trouve votre demande raisonnable, et nous revenons avec des guides qui, si la trêve se conclut, vous conduiront où vous trouverez des vivres. - Le roi, demanda Cléarque, offre-t-il dès ce moment sûreté aux négociateurs seulement qui iront le trouver et en reviendront, ou à toute l'armée ? - À toute l'armée, dirent les députés, jusqu'à ce que le roi ait reçu vos propositions. » Après cette réponse, Cléarque les fit éloigner et délibéra avec les généraux. On résolut de conclure promptement ces préliminaires pour marcher aux vivres et s'en fournir sans hostilités. « C'est bien mon avis, dit Cléarque. Je différerai cependant de répondre. Je laisserai aux députés du roi le temps de craindre que nous ne refusions le traité. Je pense que nos soldats n'en auront pas moins d'inquiétude. » Ensuite lorsqu'il crut le moment convenable arrivé, il annonça aux députés qu'il accédait aux préliminaires offerts, et leur dit de le mener aussitôt où étaient les vivres. (2,3,10) Ces Perses y conduisirent l'armée. Cléarque allant conclure le traité, faisait marcher les troupes en bataille, et commandait lui-même l'arrière-garde. On rencontra des fossés et des canaux si pleins d'eau, qu'on ne pouvait les passer sans ponts. Mais on en fit à la hâte, soit avec les palmiers tombés d'eux-mêmes, soit avec ceux qu'on coupa. C'était alors qu'on pouvait voir quel général était Cléarque. De sa main gauche il tenait une pique, dans la droite il avait une canne : Si quelqu'un des Grecs commandés pour ouvrir la route lui paraissait montrer de la paresse, il le tirait de sa place et y substituait un travailleur plus actif. Lui-même, entrant dans la boue, mettait la main à l'ouvrage, en sorte que tous les pionniers auraient rougi d'y montrer moins d'ardeur que lui. Il n'avait commandé pour cette corvée que les Grecs au-dessous de trente ans. Des soldats plus âgés y concoururent volontairement dès qu'ils virent le zèle de Cléarque. Ce général se hâtait d'autant plus, qu'il soupçonnait, qu'en cette saison les fossés n'étaient pas toujours aussi pleins d'eau, car ce n'était pas le temps d'arroser la plaine. Il présumait que le roi y avait fait lâcher des eaux pour montrer aux Grecs que beaucoup d'obstacles s'opposeraient à leur marche. On arriva aux villages où les guides avaient indiqué qu'on pourrait prendre des vivres. On y trouva beaucoup de blé, du vin de palmier et une boisson acide tirée de ces arbres, qui avait fermenté et bouilli. On servait aux domestiques des dattes pareilles à celles que nous voyons en Grèce, et il n'en paraissait à la table des maîtres que de choisies et d'étonnantes pour leur beauté et leur grosseur. Leur couleur ne différait point de celle de l'ambre jaune. On en mettait quelques-unes à part pour les faire sécher, et on les servait au dessert. C'était un mets délicieux pour la fin du repas ; mais il occasionnait des maux de tête. Ce fut là encore que pour la première fois nos soldats mangèrent du chou palmiste. La plupart admiraient sa forme et le goût agréable qui lui est particulier, mais il causait aussi des maux de tête violents. Le palmier séchait en entier dès qu'on avait enlevé le sommet de sa tige. On séjourna trois jours en cet endroit. Tissapherne et le frère de la reine, avec trois autres Perses, vinrent de la part du roi, suivis d'un grand nombre d'esclaves. Les généraux grecs étant allés au devant d'eux. Tissapherne leur dit l'abord, par la bouche de son interprète : « Grecs, j’habite dans le voisinage de la Grèce, et depuis que je vous ai vus tomber dans un abîme de malheurs dont vous ne pouvez vous retirer, j'ai regardé comme un honneur pour moi d'obtenir du roi, si je le pouvais, qu'il me permît de vous ramener dans votre patrie. Car je pense m'assurer par là des droits, non seulement à votre reconnaissance, mais à celle de toute la Grèce. D'après cette opinion, j'ai supplié le roi, je lui ai représenté qu'il était juste qu'il m'accordât une grâce. Je lui ai rappelé que c'était moi qui lui avais donné le premier avis de la marche de Cyrus, qu'en lui apportant cette nouvelle, je lui avais amené du secours, que de tout ce qu'on vous avait opposé le jour de la bataille, j'étais le seul qui n'eusse pas pris la fuite ; que j'avais percé et l'avais rejoint à votre camp lorsqu'il s'y porta après la mort de son frère ; qu'enfin avec ces troupes qui m'escortent et qui lui sont le plus affectionnées j'avais poursuivi l'armée barbare de Cyrus. Artaxerxès m'a promis de peser ces raisons. (2,3,20 Il m'a ordonné de venir vous trouver et de vous demander pourquoi vous lui aviez fait la guerre. Je vous conseille de rendre une réponse modérée afin qu'il me soit plus aisé d'obtenir pour vous du roi un traitement favorable, si cependant j'y puis réussir. » Les Grecs s'étant éloignés ensuite, délibérèrent. Puis ils répondirent, Cléarque portant la parole : « Nous ne nous sommes point assemblés pour faire la guerre au roi. Nous n'avons pas cru marcher contre lui. Cyrus (vous le savez vous-mêmes) a inventé mille prétextes pour nous prendre au dépourvu, et pour nous amener jusqu'ici. Cependant lorsque nous l'avons vu au milieu des dangers, nous avons rougi de le trahir à la face des dieux et des hommes, nous étant laissés précédemment combler de ses faveurs. Depuis que ce prince a été tué, nous ne disputons plus au roi sa couronne, nous n'avons point de raisons pour vouloir ravager ses états, nous ne souhaitons point de mal à sa personne, et nous nous retirerions dans notre patrie si personne ne nous inquiétait. Mais si l'on nous fait une injure, nous tâcherons, avec l'aide des dieux, de la repousser. Qui que ce soit, au contraire, qui nous prévienne par des bienfaits, nous les lui rendrons, si nous le pouvons, avec usure. » Ainsi parla Cléarque. Tissapherne l'ayant entendu, répliqua : « Je rendrai au roi ce discours, et viendrai vous redire ses intentions. Que jusqu'à mon retour la trêve subsiste. Nous vous fournirons pendant ce temps des vivres à acheter. » Le satrape ne revint point le lendemain, ce qui causa de l'inquiétude aux Grecs. Il arriva le jour d'après, et annonça qu'il avait obtenu du roi avec peine et comme une grâce le salut des Grecs, quoique beaucoup de Perses fussent d'un avis contraire et objectassent qu'il était indigne de la grandeur du roi, de laisser échapper des troupes qui avaient porté les armes contre lui. « Enfin, dit-il, vous pouvez recevoir notre serment : nous vous promettrons de vous faire traiter en amis dans tous les états du roi, et de vous ramener fidèlement en Grèce ; vous faisant trouver des marchés garnis de vivres sur toute votre route. Où vous n'en trouverez pas, il vous sera permis de prendre dans le pays ce qui vous sera nécessaire. Il faudra que vous nous juriez de votre côté de traverser cet empire comme pays ami, sans rien endommager, achetant les vivres à prix d'argent, lorsqu'il y aura un marché où l'on vous en vendra, et n'en prenant au pays qu'à défaut de marchés. » Cela fut arrêté. Tissapherne et le beau-frère du roi, d'un côté, les généraux et les chefs de loches grecs de l'autre, jurèrent l'observation de ces articles, et se donnèrent réciproquement la main en signe d'alliance. Tissapherne dit ensuite : « Je vais retrouver le roi : lorsque j'aurai terminé les affaires qui me restent, je reviendrai avec mes équipages pour vous ramener en Grèce, et retourner moi-même dans mon gouvernement. » [2,4] Les Grecs, et Ariée qui campait près d'eux, attendirent ensuite Tissapherne plus de vingt jours. Pendant ce temps les frères d'Ariée et d'autres de ses parents viennent le trouver. Des Perses passent aussi à son camp et parlent à ses troupes pour les rassurer. Quelques-uns même leur promettent avec serment, de la part du roi, qu'il ne les punira pas d'avoir porté les armes pour Cyrus, et qu'il oubliera tout ce qui s'est passé. Dès ce moment il parut qu'Ariée, et les chefs de son armée avaient moins d'égards pour les Grecs. Plusieurs de ceux-ci en furent mécontents, et allant trouver Cléarque et les autres généraux, ils leur dirent : « Pourquoi rester ici ? Ne savons-nous pas que le roi met la plus grande importance à nous exterminer afin que les autres Grecs tremblent de porter la guerre dans ses états ? Maintenant il nous engage à séjourner ici, parce que ses troupes sont dispersées. Dès qu'il les aura rassemblées, il ne manquera pas de tomber sur nous. Peut-être creuse-t-il des fossés, élève-t-il des murs pour rendre notre retour impossible. Il ne consentira jamais que, revenus en Grèce, nous racontions qu'avec aussi peu de troupes, ayant défait les siennes à la porte de sa capitale, nous nous sommes retirés en le narguant. » Cléarque répondit à ceux qui lui paraient ainsi : « Toutes ces pensées se sont présentées à mon esprit comme au vôtre. Mais je réfléchis que si nous partons maintenant, nous aurons l'air de nous retirer en guerre, et de transgresser le traité. De là, nous ne trouverons nulle part ni à acheter ni à prendre des vivres. De plus, personne ne voudra nous servir de guide : dès que nous aurons pris ce parti, Ariée nous abandonnera ; il ne nous restera plus un seul ami, et ceux mêmes qui l'étaient auparavant deviendront nos ennemis. J'ignore si nous avons d'autres fleuves à passer ; mais nous savons que l'Euphrate seul nous arrêtera, et qu'il est impossible de le traverser quand des ennemis nous en disputeront le passage. S'il faut combattre, nous n'avons point de cavalerie. Les Perses en ont beaucoup et d'excellente, en sorte que l'ennemi, s'il est repoussé, ne perdra rien, et que s'il nous bat, il n'est pas possible qu'il leur échappe un seul de nous. Je ne conçois pas d'ailleurs ce qui aurait pu obliger le roi, qui a tant de moyens de nous exterminer, s'il veut le faire, à jurer la paix, à nous tendre la main en signe d'alliance, à prendre les dieux à témoin de ses serments, uniquement pour se parjurer, et rendre désormais sa foi suspecte aux Grecs et aux Barbares. » Cléarque tint beaucoup de semblables discours. Sur ces entrefaites, Tissapherne arriva avec ses troupes, et comme ayant dessein de retourner dans son gouvernement. Orontas l'accompagnait et avait aussi son armée. Ce dernier emmenait la fille du roi qu'il avait épousée. De là on partit sous la conduite de Tissapherne qui faisait trouver des vivres à acheter. Ariée, avec l'armée barbare de Cyrus, accompagnait Tissapherne et Orontas, et campait avec eux. (2,4,10) Les Grecs, se défiant de ces Barbares, prenaient des guides et marchaient séparément. On campait séparément aussi, à une parasange au plus les uns des autres. On se tenait de part et d'autre sur ses gardes, comme si l'on eût été en guerre, et ces précautions engendrèrent aussitôt des soupçons. Quelquefois les Grecs et les Barbares se rencontraient en allant an fourrage ou au bois et se frappaient, ce qui fit naître une haine réciproque. On arriva en trois marches au mur de la Médie et on le passa. Il est construit de briques cuites au feu et liées par un ciment d'asphalte. Sa largeur est de vingt pieds, sa hauteur de cent. On disait qu'il était long de vingt parasanges. Babylone n'en était pas éloignée. De là on fit en deux marches huit parasanges. On traversa deux canaux, l'un sur un pont à demeure, l'autre sur un pont soutenu par sept bateaux. Ces canaux recevaient leurs eaux du Tigre. On avait tiré de ces canaux des fossés qui coupaient le pays. Les premiers étaient larges. Ils se subdivisaient en d'autres moindres, et finissaient en petites rigoles telles qu'on en pratique en Grèce pour arroser les champs de panis. On arriva enfin sur les bords du Tigre. À quinze stades de ce fleuve était une ville grande et peuplée, nommée Sitace. Les Grecs campèrent tout autour et à peu de distance d'un parc beau, vaste et planté d'arbres de toutes espèces. Les Barbares avaient passé le Tigre et ne paraissaient plus. Proxène et Xénophon se promenaient par hasard après souper à la tête du camp en avant des armes. Arrive un homme qui demande aux gardes avancées où il trouvera Proxène ou Cléarque. Il ne demandait point Ménon, quoiqu'il vînt de la part d'Ariée, hôte de ce Grec. Proxène ayant répondu qu'il était un de ceux qu'il cherchait, cet homme lui dit : « Ariée et Artaèze, ci-devant attachés à Cyrus et qui vous veulent toujours du bien, m'ont envoyé vers vous. Ils vous recommandent de vous tenir sur vos gardes, de peur que les Barbares ne vous attaquent cette nuit ; car il y a beaucoup de troupes dans le parc voisin. Ils vous conseillent aussi d'envoyer une garde au pont du Tigre, que Tissapherne a résolu de replier dans la nuit, s'il lui est possible, pour empêcher que vous ne passiez le Tigre, et pour vous tenir enfermés entre le fleuve et le canal. Proxène et Xénophon entendant ce rapport, mènent l'homme à Cléarque et lui rendent compte de ce qu'il a dit. Cléarque fut troublé et même très effrayé de ce récit. Parmi les Grecs qui étaient là, un jeune homme ayant réfléchi, dit qu'il ne serait pas conséquent aux ennemis d'attaquer et de rompre le pont. * S'ils attaquent, il est évident qu'il faut qu'ils nous battent ou qu'ils soient battus. Supposons qu'ils doivent remporter la victoire, qu'ont-ils besoin de replier le pont ? Quand il y en aurait plusieurs autres, où nous réfugierions-nous après une défaite ? (2,4,20) Que si l'avantage est à nous, le pont rompu, les Barbares n'ont plus de retraite, et les forces nombreuses qui sont sur l'autre rive ne pourraient leur donner le moindre secours. » Cléarque demanda ensuite à l'homme qu'on lui avait amené, quelle était l'étendue du pays contenu entre le Tigre et le canal. On apprit, par sa réponse, que ce pays était vaste, qu'il y avait des villages et beaucoup de grandes villes. On reconnut alors que les Barbares avaient insidieusement envoyé cet émissaire, parce qu'ils craignaient que les Grecs, qui avaient passé le pont du canal, ne se fixassent dans cette espèce d'île, où ils auraient eu pour rempart d'un côté le Tigre, de l'autre le canal ; qu'ils ne tirassent des vivres de la contrée même qui était vaste, féconde et peuplée de cultivateurs, et qu'il ne s'y formât un asile sûr pour quiconque voudrait insulter le roi. On prit ensuite du repos. On envoya cependant une garde au pont du Tigre. On ne fut attaqué d'aucun côté. La garde même du pont assura depuis qu'il n'y était venu aucun Barbare. Dès le point du jour, l'armée grecque passa avec le plus de précautions qu'elle put ce pont soutenu par trente-sept bateaux ; car quelques-uns des Grecs qui étaient près de Tissapherne avaient prévenu qu'on serait attaqué au passage. Mais tous ces avis se trouvèrent dénués de fondement. Glous seulement et quelques autres Barbares parurent pendant qu'on traversait le fleuve. Ils observèrent si les Grecs passaient, et l'ayant vu, ils s'éloignèrent au galop. Des bords du Tigre, on fit, en quatre jours de marche, vingt parasanges. On arriva au fleuve Physcus, large d'un plèthre. Un pont le traversait. En cet endroit était aussi une grande ville nommée Opis, près de laquelle les Grecs rencontrèrent un frère bâtard de Cyrus et d'Artaxerxès, et une armée nombreuse qu'il amenait de Suse et d'Ecbatane pour secourir le roi. Il fit faire halte à ses troupes et regarda passer les Grecs. Cléarque était à leur tête et les fit défiler deux à deux. De temps en temps il s'arrêtait. Tant que la tête de la colonne faisait halte, le reste de l'armée le faisait nécessairement aussi, en sorte que tes Grecs eux-mêmes trouvaient leurs troupes plus nombreuses, et que le Perse qui les considérait en fut frappé d'étonnement. De là en six marches on fit trente parasanges à travers les déserts de la Médie, et l'on arriva dans le domaine de Parysatis, mère du roi et de Cyrus. Tissapherne, pour insulter aux mânes de ce prince, permit aux Grecs d'y piller les villages, et leur défendit seulement de faire des esclaves. Il y avait beaucoup de blé, de menu bétail et d'autres effets. Puis on fit en cinq marches vingt parasanges dans le désert, l'armée ayant le Tigre à sa gauche. À la première de ces marches, on vit sur l'autre rive du fleuve une ville grande et florissante nommée Caenes, d'où les Barbares, sur des radeaux faits avec des peaux, apportèrent à l'armée des pains, du fromage et du vin. [2,5] On arriva ensuite sur les bords du fleuve Zabate, large de quatre plèthres. On y séjourna trois jours. Les soupçons réciproques des Grecs et des Barbares s'y accrurent. Il ne parut pas cependant qu'on se tendît aucune embûche. Cléarque résolut de s'aboucher avec Tissapherne pour détruire, s'il le pouvait, ces soupçons avant qu'ils dégénérassent en une guerre ouverte. Il envoya dire au satrape qu'il désirait conférer avec lui. Tissapherne répondit qu'il était prêt à le recevoir ; et quand ils se virent, Cléarque lui tint ce discours : « Je me souviens, Tissapherne, des serments que nous nous sommes faits, et de la foi que nous nous sommes donnée, de ne nous point attaquer. Vous n'en êtes pas moins en garde contre nous, et vous nous considérez encore comme ennemis. Nous l'apercevons tous, et par cette raison nous nous gardons de même. J'ai beau chercher cependant, je ne puis découvrir que vous ayez tenté de nous nuire, et je suis certain que les Grecs ne forment aucun projet contre vous. Voilà pourquoi j'ai désiré que nous nous abouchassions, afin que, s'il est possible, nous anéantissions cette défiance mutuelle. Car j'ai vu que souvent des hommes, ou prêtant l'oreille à la calomnie, ou se livrant à des soupçons, ont conçu les uns des autres une crainte mal fondée, et que ceux qui ont mieux aimé prévenir l'injure que la souffrir ont causé des maux sans remède à ceux qui ne leur voulaient, qui ne leur auraient jamais fait aucun mal. Je pense qu'une explication est ce qui dissipe le mieux de tels malentendus, et je suis venu dans le dessein de vous prouver que vous n'avez pas raison de vous défier de nous. Nos serments, dont les dieux sont témoins (et c'est pour moi la première et la plus importante considération), nos serments, dis-je, nous interdisent toute inimitié. Je ne pourrais regarder comme heureux un mortel à qui sa conscience reprocherait de s'être joué des dieux ; car si l'on est en guerre avec eux, quelle fuite rapide peut nous soustraire à leur poursuite ? Quelles ténèbres peuvent nous cacher à leurs yeux ? Quel lieu fortifié est un rempart contre leur vengeance ? Rien n'est indépendant de l'autorité suprême des dieux. Ils ont dans tous les lieux, ils ont sur tout ce qui existe un pouvoir égal et sans bornes. Telle est mont opinion sur les Immortels et sur les serments garants de l'amitié que nous nous sommes mutuellement promise. Descendant à des considérations humaines, je vous regarde, dans la conjoncture présente, comme le plus grand bien et le plus précieux pour les Grecs. Avec vous quelle route nous sera difficile ? Quel fleuve ne passerons-nous pas ? Où manquerons-nous de vivres. Sans vous, nous voyagerons toujours dans les ténèbres, car nous ignorons absolument notre chemin ; nous serons arrêtés par tous les fleuves. Une poignée d'hommes nous sera redoutable. Les déserts nous le seront encore plus. C'est là que nous attendent des difficultés sans nombre. (2,5,10) Si donc la fureur nous aveuglait jusqu'à vous faire périr, que résulterait-il pour nous d'avoir immolé notre bienfaiteur, si ce n'est de nous attirer une nouvelle guerre avec le roi, avec le plus puissant de tous les vengeurs ? Je vais vous exposer de plus à quelles espérances personnelles je renoncerais en entreprenant de vous faire la moindre injure. J'ai désiré de me faire ami de Cyrus, parce que je croyais trouver en lui l'homme le plus capable d'obliger qui il voudrait. Je vous vois maintenant réunir à votre gouvernement celui de ce prince. Je vous vois héritier de sa puissance et soutenu de celle du roi, contre laquelle luttait Cyrus. Dans ces circonstances, quel homme serait assez insensé, pour ne pas désirer d'être de vos amis ? Je me flatte que vous voudrez aussi être le nôtre, et je vous indiquerai ce qui me le fait présumer. Je vois les Mysiens et les Pisidiens inquiéter votre gouvernement. J'espère, avec les Grecs que je commande, les humilier et vous les soumettre. J'en entends dire autant de beaucoup d'autres peuples. Je me crois en état de les empêcher de troubler sans cesse votre tranquillité. Les Égyptiens, je le sais, sont ceux contre lesquels vous êtes le plus irrités, et je ne vois pas quelles troupes vous pourriez vous associer, pour châtier ces rebelles, qui valussent celles dont je suis le chef. Aux environs de votre gouvernement, vous deviendriez le protecteur le plus puissant de quiconque vous voudriez favoriser ; vous ordonneriez en maître absolu la destruction de qui oserait vous insulter, en nous ayant pour ministres de vos vengeances, nous qui ne vous servirions pas seulement par l'espoir de la solde, mais par des motifs de reconnaissance et par un juste souvenir de notre salut que nous vous devrions. Après avoir fait toutes ces réflexions, il me paraît si étonnant que vous ayez de nous quelque défiance, que je serais charmé de savoir quel a été l'homme assez éloquent, pour vous persuader que nous avons de mauvais desseins contre vous. » Cléarque ayant fini de parler, Tissapherne répondit : « Je suis charmé, Cléarque, de vous entendre tenir ce discours sensé. Car, puisque vous pensez ainsi, je croirai désormais que vous ne pouvez former de projets nuisibles contre moi, sans en former contre vous-même. Mais à votre tour apprenez que vous ne sauriez avec justice vous défier ni d'Artaxerxès ni de moi. Si nous avions voulu vous perdre, vous semble-t-il que nous n'eussions pas assez de cavalerie, d'infanterie, d'armes, pour vous nuire sans courir le moindre risque. Présumez-vous que nous ne trouvassions pas de lieu favorable pour vous attaquer ? Mais combien dans le pays qui fait des vœux pour nous, de vastes plaines que vous vous fatiguez à traverser ? Combien sur votre chemin de montagnes dont nous pouvons vous boucher les passages en les occupant avant vous ? Combien de fleuves au-delà desquels nous pouvons ne laisser défiler que la quantité de vos troupes que nous voudrons combattre ? Que dis-je ! Il en est que vous ne passeriez même jamais sans notre secours. Supposons qu'aucun de ces moyens ne nous réussisse, les fruits de la terre peuvent-ils résister au feu ? Nous brûlerons tout devant vous, et nous vous opposerons la famine pour adversaire. Pouvez -vous, quelque braves que vous soyez, le combattre ? (2,5,20) Comment, ayant autant de moyens de vous faire la guerre sans courir le moindre danger, choisirions-nous entre tant de manières la seule qui soit impie envers les dieux et qui nous couvrirait de honte devant les hommes, qui ne convient qu'à des gens sans ressource, plongés dans l'embarras, pressés par la nécessité, qu'à des scélérats qui veulent retirer quelque avantage de leur parjure envers les dieux, et de leur infidélité envers les humains ? Nous ne sommes pas à ce point, Cléarque, insensés et déraisonnables. Pourquoi donc, lorsqu'il nous était facile de vous détruire, ne vous avons-nous pas attaqués ? Sachez que vous le devez au désir vif que j'ai eu de gagner l'amitié des Grecs, et de revenir dans mon gouvernement, m'étant assuré, par mes bienfaits, l'attachement de ces troupes, sur lesquelles Cyrus, en les menant dans la haute Asie, ne comptait que parce qu'il les stipendiait. Vous m'avez désigné quelques-uns des avantages que je puis retirer de votre affection. Vous avez omis le plus important, et je le sens. Il est permis au roi seul de porter la tiare droite sur sa tête ; mais avec votre assistance, un autre a peut-être droit de la porter ainsi dans son coeur.» Ce discours parut sincère à Cléarque : « Ceux donc, reprit-il, qui, tandis que nous avons des motifs aussi puissants d'être amis, tâchent par calomnies de susciter la guerre entre nous, méritent les derniers supplices. - Pour moi, dit Tissapherne, je dénoncerai ceux qui me disent que vous tramez des complots contre moi et contre mon armée. Je les nommerai à vos généraux et à vos chefs de loches, s'ils veulent venir publiquement me trouver. - Je vous les amènerai tous, répliqua Cléarque, et je vous déclarerai quiconque me tient sur vous de semblables discours. » Tissapherne, après cet entretien, fit beaucoup de caresse à Cléarque, et le retint à souper. Ce général étant retourné le lendemain au camp, parut persuadé des intentions pacifiques de Tissapherne, et publia ce que le satrape lui avait dit. Il ajouta qu'il fallait que les chefs invités par Tissapherne se rendissent chez ce Perse, et que ceux des Grecs qui seraient convaincus de calomnie, fussent punis comme traîtres, et mal intentionnés pour leurs compatriotes. Il soupçonnait Ménon de ce crime, sachant qu'Ariée et lui avaient eu une conférence avec Tissapherne ; que Ménon, d'ailleurs, formait un parti contre lui, et, par une conduite insidieuse, voulait lui débaucher toute l'armée, et s'assurer par là l'amitié de Tissapherne. Cléarque, de son côté, visait à s'attacher toutes les troupes, et à se défaire des rivaux qui l'inquiétaient. Quelques soldats furent d'un avis contraire à celui de Cléarque, et dirent qu'il ne fallait pas que tous les généraux et les chefs de lochos allassent chez Tissapherne, ni qu'on se fiât aveuglement à lui. (2,5,30) Cléarque insista fortement jusqu'à ce qu'il eût fait décider qu'il y aurait cinq généraux et vingt chefs de lochos. Environ deux cents soldats les suivirent, comme pour aller acheter des vivres. Quand ils furent arrivés à la tente du satrape, on fit entrer les cinq généraux, Proxène de Béotie, Ménon de Thessalie, Agias Arcadien, Cléarque Lacédémonien et Socrate d'Achaïe. Les chefs de lochos restèrent à la porte. Peu de temps après, au même signal, on arrêta les généraux qui étaient entrés, et on fit main basse sur tout ce qui se trouvait de Grecs en dehors. Ensuite quelque cavalerie barbare se dispersant dans la plaine, passa au fil de l'épée tout ce qu'elle trouva de Grecs indistinctement hommes libres et esclaves. Les Grecs, qui l'aperçurent de leur camp, s'étonnèrent de cette excursion, et ne concevaient pas ce que ces cavaliers pourraient faire. Mais enfin Nicarque l’Arcadien arriva. Il avait pris la fuite, quoique blessé au ventre et tenant ses entrailles dans ses mains il raconta tout ce qui s'était passé. Aussitôt les Grecs coururent aux armes, frappés de terreur, et présumant que leur camp allait être à l'instant assailli par les Barbares ; mais l'armée entière de Tissapherne n'y marcha pas. Il ne vint qu'Ariée, Artaèze et Mithradate qui avaient été les plus intimes amis de Cyrus. L'interprète des Grecs dit qu'il voyait aussi parmi ces Barbares le frère de Tissapherne , et qu'il le reconnaissait bien. Ils étaient escortés d'environ trois cents Perses cuirassés. Quand ils furent près du camp, ils demandèrent que quelque général ou un chef de lochos s'avançât pour qu'ils lui annonçassent les intentions du roi. Cléanor d'Orchomène et Sophénète de Stymphale sortirent du camp avec précaution. Xénophon Athénien les suivit pour apprendre des nouvelles de Proxène. Chirisophe se trouvait absent pour lors, ayant été avec d'autres Grecs chercher des vivres dans un village. Quand on fut à portée de s'entendre, Ariée dit : « Grecs, Cléarque ayant été convaincu de violer ses serments et de transgresser le traité, a reçu la peine qui lui était due : il n'est plus. Proxène et Ménon, qui ont dénoncé sa perfidie, reçoivent de grands honneurs. Quant à vous, le roi vous demande vos armes, et prétend qu'elles lui appartiennent, puisque vous les portiez pour Cyrus son esclave. » Les Grecs lui répondirent, Cléanor d'Orchomène portant la parole : « O le plus méchant des hommes, Ariée ! vous tous qui étiez dans l'intimité de Cyrus ! pouvez-vous lever les yeux sans rougir vers les dieux ou sur les hommes ; vous qui ayant juré d'avoir les mêmes amis et les mêmes ennemis que nous, avez depuis machiné notre perte avec Tissapherne, le plus impie et le plus scélérat des mortels avez égorgé les généraux mêmes qui avaient reçu votre serment, et nous ayant tous trahis, marchez contre nous avec nos ennemis ? » (2,5,40) Ariée répliqua : « Cléarque avait déjà été convaincu de tendre des embûches à Tissapherne, à Orontas et à nous tous qui les accompagnons. - Cléarque, donc, reprit Xénophon, a été justement puni d'avoir violé le traité, malgré ses serments ; car il est juste que les parjures périssent. Mais Proxène et Ménon, puisque vous avez à vous louer d'eux et qu'ils sont nos généraux, renvoyez-les nous. Également bien intentionnés pour vous et pour nous, il est évident qu'ils ne tâcheront de nous inspirer que les desseins les plus avantageux aux deux armées. » Les Barbares ayant longtemps conféré ensemble sur cette réponse, se retirèrent sans en avoir rendu aucune. [2,6] Les généraux qu'on avait ainsi arrêtés furent menés à Artaxerxès : ce roi leur fit couper la tête. Telle fut leur fin. Cléarque, l'un d'eux, de l'avis de tous ceux qui l'ont intimement connu, passait pour avoir au plus haut degré les talents et le goût de son métier. Il resta chez les Lacédémoniens tant qu'ils furent en guerre avec Athènes. La paix s'étant faite, il persuada à sa patrie que les Thraces insultaient les Grecs ; et ayant gagné comme il put les Éphores, il mit à la voile pour faire la guerre aux Thraces qui habitent au-dessus de la Chersonèse et de Périnthe. Après son départ, les Éphores changèrent d'avis et tâchèrent de le faire revenir de l'Isthme. Il cessa alors de leur obéir et continua sa navigation vers l'Hellespont. Cette désobéissance le fit condamner à mort par les magistrats de Sparte. N'ayant plus de patrie, il vint trouver Cyrus ; et j'ai indiqué ailleurs de quelle manière il gagna la confiance de ce prince. Cyrus lui donna dix mille dariques. Cléarque les ayant reçues ne s'abandonna point à une vie voluptueuse et oisive ; mais avec cet argent il leva une armée, et fit la guerre aux Thraces. Il les vainquit en bataille rangée, puis pilla et ravagea leur pays. Cette guerre l'occupa jusqu'à ce que ses troupes devinssent nécessaires à Cyrus. Il partit alors pour aller faire une nouvelle guerre avec ce prince. Tous ces traits me paraissent indiquer un homme passionné pour la guerre, qui la préfère à la paix, dont, sans honte et sans dommage, il pourrait goûter les douceurs, qui, lorsque l'oisiveté lui est permise, va chercher les fatigues de la guerre, et lorsqu'il peut jouir sans péril de ses richesses, aime mieux les dissiper en courant aux combats. Il dépensait pour la guerre comme un autre fait pour ses amours ou pour quelque genre de volupté. Tel était le goût de Cléarque pour le métier des armes. Quant à ses talents, voici d'après quoi l'on en peut juger. Il aimait les dangers, conduisait, la nuit comme le jour, ses troupes à l'ennemi, et, dans les occasions périlleuses, il était prudent et fécond en expédients, comme l'ont avoué tous ceux qui l'y ont vu. Il passait pour avoir, autant qu'il est possible, le don de commander, mais d'après son génie particulier ; car nul ne fut plus capable que lui d'inventer les moyens de fournir ou de faire préparer des vivres à ses troupes. Il savait aussi inculquer à tout ce qui l'entourait qu'il ne fallait pas lui désobéir. Il retirait cet avantage de sa dureté ; car il avait l'aspect sévère, la voix rude. Il punissait toujours avec rigueur et quelquefois avec colère, en sorte qu'il s'en est plus d'une fois repenti. C'était cependant aussi par principe qu'il châtiait ; car il regardait des hommes indisciplinés comme n'étant bons à rien. (2,6,10) On prétend même lui avoir entendu dire qu'il fallait que le soldat craignît plus son général que l'ennemi, soit qu'on lui prescrivit de garder un poste ou d'épargner le pays ami ou de marcher avec résolution à l'ennemi. Aussi dans les dangers, les troupes le désiraient ardemment pour chef, et le préféraient à tout autre. La sévérité de ses traits se changeait alors, disait-on, en sérénité, et sa dureté avait l'air d'une mâle assurance qui ne devait plus faire trembler que l'ennemi, et où le soldat lisait son salut ; mais le péril évanoui, dès qu'on pouvait passer sous les drapeaux d'un autre chef, beaucoup de Grecs quittaient les siens ; car il n'avait point d'aménité : il se montrait toujours dur et cruel, et ses soldats le voyaient du même oeil que des enfants voient leur pédagogue. Aussi n'y eut-il jamais personne qui le suivît par amitié et par inclination. Mais ceux que leur patrie, le besoin, ou quelque autre nécessité avaient mis et forçaient de rester sous ses ordres, servaient avec une subordination sans égale. Dès que ses troupes eurent commencé à vaincre sous lui, beaucoup de raisons les rendirent excellentes. L'audace, en présence de l'ennemi leur était devenue une vertu familière, et la crainte d'être punies par leur chef les avait singulièrement disciplinées. Tel était Cléarque lorsqu'il commandait ; mais il passait pour ne pas aimer à être commandé par un autre. Il avait environ cinquante ans quand il mourut. Proxène de Béotie, dès qu'il sortit de l'enfance, conçut l'ambition de devenir capable des plus grandes choses. Pour satisfaire ce désir, il se mit à l'école de Gorgias de Léontium. Quand il eut pris de ses leçons, se croyant en état de commander, et s'il devenait ami des grands, de payer par ses services leurs bienfaits, il joignit Cyrus, et s'associa à l'expédition de ce prince. Il espérait y acquérir une grande réputation, un grand pouvoir, de grandes richesses. Mais s'il conçut ces désirs, il prouva évidemment qu'il ne voulait rien obtenir par des moyens bas et injustes. Il croyait que ce n'était que par des voies droites et honnêtes qu'il fallait parvenir à son but, et que si elles ne l'y menaient pas, il valait mieux n'y jamais atteindre. Il ne lui manquait rien pour commander de braves et d'honnêtes gens ; mais il ne savait inspirer aux subalternes ni respect ni crainte. Que dis-je ? Il avait plus l'air de respecter ses soldats que d'être respecté d'eux. On voyait qu'il craignait plus de s'en faire haïr qu'ils ne craignaient de lui désobéir. (2,6,20) Il croyait que pour bien commander, et pour s'en faire la réputation, il suffisait de donner des louanges à qui se conduisait avec bravoure, et d'en refuser à qui tombait en faute. De là, parmi ceux qui étaient à ses ordres, tout ce qui avait des sentiments de probité et d'honneur lui était affectionné, tous les méchants complotaient contre lui, et tâchaient de tirer parti de sa facilité. Il mourut âgé d'environ trente ans. Ménon de Thessalie était possédé d'une soif insatiable de l'or, et ne la cachait pas. Il désirait le commandement pour s'emparer de plus de trésors ; les honneurs, pour gagner davantage. Il ne voulait être ami des gens les plus puissants que pour commettre impunément des injustices. Il regardait le parjure, le mensonge, la fourberie comme le chemin le plus court qui menât à l'objet de ses désirs. Il traitait de bêtise la simplicité et la sincérité. On voyait clairement qu'il n'aimait personne, et s'il se disait l'ami de quelqu'un, il n'en cherchait pas moins ouvertement à lui nuire. Jamais sa raillerie ne tomba sur un ennemi, et il ne parlait point des gens avec qui il vivait familièrement sans se moquer d'eux. Ce n'était point à envahir le bien des ennemis, qu'il dirigeait ses projets. Il jugeait difficile de prendre à qui se tenait sur ses gardes. Il pensait avoir seul remarqué qu'il était plus aisé de dépouiller un ami, et de s'approprier ce qu'on ne songeait point à défendre. Il redoutait tout ce qu'il connaissait de parjures et de méchants, comme gens cuirassés contre son attaque. Mais il tâchait de profiter de la faiblesse dont il taxait les gens pieux et qui faisaient profession de sincérité. Comme il est des hommes qui étalent avec complaisance leur piété, leur franchise, leur droiture, Ménon se targuait de son art à tromper, à inventer des fourberies, à tourner en ridicule ses amis. Il regardait comme n'ayant pas reçu d'éducation quiconque n'était pas fin et rusé. Essayait-il d'obtenir le premier rang dans l'amitié d'un homme, il croyait qu'il ne manquerait pas de captiver son esprit en décriant près de lui ses amis les plus intimes. C'était en se rendant complice des crimes de ses soldats, qu'il travaillait à s'assurer leur soumission. Pour se faire considérer et cultiver, il laissait apercevoir que personne n'avait plus que lui le pouvoir et la volonté de nuire. Était-il abandonné de quelqu'un, il croyait l'avoir bien traité, de ne l'avoir pas perdu pendant qu'il s'en était servi. On pourrait mentir sur son compte si l'on entrait dans des détails peu connus ; mais je n'en rapporterai que ce qui est su de tout le monde. Étant dans la fleur de la jeunesse, il obtint d'Aristippe le commandement des troupes étrangères de son armée ; il passa le reste de sa jeunesse dans la plus grande faveur auprès d'Ariée, barbare qui aimait les jeunes gens d'une jolie figure. Lui-même, dans un âge tendre, conçut une passion violente pour Tharypas, plus âgé que lui. Quand les généraux grecs furent mis à mort pour avoir fait avec Cyrus la guerre au roi, Ménon, à qui l'on avait le même reproche à faire, ne subit pas le même sort. Il fut cependant ensuite condamné par le roi au supplice ; non pas à avoir, comme Cléarque et les autres généraux, la tête tranchée, ce qui passait pour le genre de mort le plus noble, mais on dit qu'il périt, après avoir souffert pendant un an les tourments auxquels on condamne les scélérats. (2,6,30) Agias d'Arcadie et Socrate d'Achaïe furent mis à mort aussi. Ils n'eurent jamais à essuyer de railleries sur leur conduite à la guerre, ni de reproche sur leurs procédés envers leurs amis Tous deux étaient âgés d'environ quarante ans.