[6,0] Ovide, Fastes, livre VI. Le nom de ce mois aussi a des explications incertaines: je te les exposerai toutes; choisis toi-même celle qui te plaît. Je vais chanter des faits réels; mais certains diront que je les ai inventés et penseront que jamais une divinité n'est apparue à un mortel. 5 Un dieu est en nous, dont l'action nous embrase. Cet élan contient les germes de l'inspiration sacrée. J'ai eu le grand avantage d'avoir vu le visage des dieux, soit parce que je suis poète, soit parce que je chante un sujet sacré. Il est un bois épais planté d'arbres, où le seul son [6,10] qui s'entend est le murmure des eaux. C'est là que je m'interrogeais sur l'origine du mois qui commence: son nom me préoccupait. Soudain je vis des déesses, non pas celles qu'avait vues le maître des labours, surveillant ses brebis à Ascra; 15 ce n'était pas non plus celles que dans les vallées de l'humide Ida compara le fils de Priam; l'une d'elles toutefois était présente. L'une d'elles, celle qui est la soeur de son époux; c'était elle, je l'ai reconnue, elle qui se dresse sur la citadelle de Jupiter. J'avais frissonné et ma pâleur silencieuse reflétait mes sentiments. [6,20] Alors la déesse en personne dissipa les craintes qu'elle avait provoquées. Elle dit en effet: "Ô poète, chantre de l'année romaine, toi qui as osé traiter de grands sujets dans des mètres sans grandeur, tu t'es créé le droit de voir une divinité céleste, quand tu as décidé de chanter les fêtes dans tes vers. 25 Pour que tu ne l'ignores pas et que tu ne te laisses pas entraîner dans l'erreur commune, sache que juin tient son nom de mon nom. C'est quelque chose d'être l'épouse de Jupiter, d'être la soeur de Jupiter: je ne sais de qui je suis le plus fière, de mon frère ou de mon époux. Si l'on regarde la naissance, je fus la première à faire de Saturne un père, [6,30] je fus la première que le destin a offerte à Saturne. C'est à cause de mon père que Rome fut jadis appelée Saturnie: pour lui qui venait du ciel, cette terre était la plus proche. Si l'on accorde du prix au mariage, on m'appelle l'épouse du Tonnant, et mon temple est associé à celui de Jupiter Tarpéien. 35 Eh quoi! une concubine a pu donner son nom au mois de mai, et on me refuserait, à moi, cet honneur! Pourquoi donc m'appelle-t-on Reine et la première des déesses, pourquoi a-t-on placé dans ma main droite un sceptre d'or? Le mois sera-t-il constitué de jours lumineux (luces), ce qui me vaudra [6,40] le nom de Lucina, tandis que je ne donnerai mon nom à aucun mois? Dans ce cas, je m'en voudrais d'avoir loyalement fait taire ma colère envers la race d'Électre et la maison de Dardanus. La cause de cette colère était double: je souffrais du rapt de Ganymède, et ma beauté aussi avait été bafouée par le juge de l'Ida. 45 Je pourrais regretter de ne pas favoriser la citadelle de Carthage, alors que c'est là que se trouvent mes armes et mon char. Je pourrais regretter d'avoir préféré le Latium à Sparte, à Argos, à ma chère Mycènes, et à l'antique Samos. Ajoute à cela le vieux Tatius et les Falisques adorateurs de Junon [6,50] que j'ai toléré de voir soumis aux Romains. Mais non, point de regret! Nulle nation ne m'est plus chère. Puissé-je être honorée ici, occuper ici un temple avec mon cher Jupiter. Mavors en personne m'a dit: "Je te recommande ces remparts: tu seras puissante dans la cité de ton petit-fils". 55 Ses paroles sont fidèlement suivies: sur cent autels, on me célèbre et patronner ce mois n'est pas pour moi le moindre de mes honneurs. En outre, cet honneur, Rome n'est pas seule à me l'octroyer: les peuples des environs m'accordent les mêmes hommages. Examine le calendrier d'Aricie et de son bois sacré, [6,60] ceux des Laurentes et de mon cher Lanuvium: ils connaissent tous un mois de Junon. Vois Tibur et les remparts sacrés de la déesse de Préneste: tu y liras une époque liée à Junon; et Romulus n'est pas leur fondateur, alors que Rome par contre était la cité de mon petit-fils." 65 Junon avait fini; je me retournai: l'épouse d'Hercule se tenait debout, arborant un visage éclatant de santé. "Non, dit-elle, si ma mère m'ordonne de me retirer complètement du ciel, je ne m'attarderai pas contre sa volonté. Je ne veux pas non plus me battre maintenant à propos du nom de ce mois: [6,70] je la flatte, je joue presque un rôle de suppliante; je préférerais devoir à des prières la reconnaissance de mon droit: et peut-être toi-même pourras-tu servir ma cause. Ma Mère possède déjà le Capitole doré, et, comme il se doit, associée dans son temple à Jupiter, elle en occupe le sommet. 75 Mais l'honneur qui me revient tient tout entier à l'origine du mois: c'est ma seule source de gloire, et on me la conteste. Est-ce donc grave, Romain, si tu as attribué le patronage du mois à l'épouse d'Hercule, et si la postérité en garde le souvenir? Cette terre aussi a une dette envers moi, au nom de mon illustre époux: [6,80] c'est ici qu'il a amené les boeufs qu'il avait capturés, c'est ici que, mal défendu par les flammes dont l'avait doté son père, Cacus teinta de son sang la terre de l'Aventin. Des faits plus récents m'interpellent: en fonction de leur âge, Romulus a divisé et réparti les citoyens en deux catégories; 85 l'une est plus apte à donner des conseils, l'autre à se battre; les uns conseillent la guerre, les autres la font. Ainsi en a décidé Romulus, qui a appliqué aux mois la même règle: Juin est le mois des jeunes gens; le mois qui précède, celui des vieillards." Hébé avait parlé. Dans l'ardeur du débat, les déesses se seraient disputées, [6,90] et la colère aurait effacé entre elles toute piété filiale. Survint la Concorde aux longs cheveux ceints de laurier d'Apollon, à la fois puissance divine et réalisation d'un chef pacifique. Dès qu'elle eut raconté que Tatius et le vaillant Quirinus avaient réuni leurs deux royaumes et leurs deux peuples, 95 que des foyers communs avaient accueilli beaux-pères et gendres, elle dit: "Juin tient son nom de leur jonction". Voilà exposée la triple explication. Mais, vous, déesses, soyez indulgentes: ce n'est pas mon arbitrage qui doit trancher cette affaire. Pour moi, vous êtes à égalité. L'arbitre de la beauté a perdu Pergame: [6,100] deux déesses font plus de mal que n'apporte d'aide une seule. Le premier jour t'est consacré, Carna. C'est la déesse du gond: son pouvoir lui permet d'ouvrir ce qui est fermé, de fermer ce qui est ouvert. Sur l'origine de ces dons il existe une tradition obscurcie par les ans: tu l'apprendras à la lecture de mon poème. 105 L'antique bois sacré d'Helernus s'étend près du Tibre: de nos jours encore les Pontifes y portent des offrandes sacrées. Il fut le père d'une nymphe (les Anciens l'ont appelée Craniè), que souvent en vain sollicitèrent de nombreux prétendants. Elle avait l'habitude de parcourir les champs, de poursuivre de ses traits [6,110] les bêtes sauvages et de tendre les noeuds de ses filets au creux de la vallée. Elle n'avait pas de carquois; pourtant, on la croyait soeur de Phébus, et elle ne t'aurait pas fait honte, ô Phébus. Si un jeune homme lui tenait des propos galants, elle lui faisait aussitôt ce genre de réponse: 115 "Ici il y a trop de lumière, et la lumière gêne ma pudeur; si tu me mènes vers une grotte plus en retrait, je te suis." Crédule, il la précède, mais elle, rencontrant des buissons, s'y arrête et s'y cache, sans que personne puisse la trouver. Janus l'avait vue et, épris de désir à sa vue, [6,120] il avait usé de paroles tendres pour fléchir sa dureté. La nymphe, à son habitude, lui dit de chercher une grotte écartée, et, comme si elle l'accompagnait, elle suit son guide puis l'abandonne. Sotte qu'elle était! Janus voit ce qui se passe derrière son dos. Inutile; il voit derrière lui tes cachettes. 125 Oui, inutile, ai-je dit: tu as beau te cacher sous un rocher, il te saisit, t'étreint, et, son espoir réalisé, il dit: "Pour prix de notre union, que te revienne le droit sur les gonds: ce sera la récompense de ta virginité perdue". À ces mots, il lui donna une branche d'aubépine - elle était blanche - , [6,130] susceptible de chasser loin des portes les tristes nuisances. Il existe des oiseaux voraces, non pas ceux qui empêchaient Phinée de goûter ses mets, mais ils tirent d'eux leur origine: ils ont une tête énorme, des yeux toujours ouverts, un bec de rapace, un plumage blanc, et leurs ongles sont des crocs. 135 Oiseaux de nuit, ils cherchent des enfants sans leur nourrice, et souillent les corps de leurs proies arrachées à leurs berceaux. Leurs becs, dit-on, fourragent les entrailles des nourrissons et leurs gosiers sont pleins du sang qu'ils ont bu. On les appelle Striges, mais ce nom vient des cris stridents [6,140] qu'ils ont l'habitude de pousser, rendant les nuits effrayantes. Bref, qu'il s'agisse de véritables oiseaux ou qu'ils proviennent d'un charme, une incantation marse ayant transformé en oiseaux des vieilles femmes, ils sont entrés dans la chambre de Procas: Procas, né cinq jours avant, était pour eux une proie toute fraîche. 145 Leurs langues s'abreuvèrent avidement à la poitrine du petit; le malheureux enfant crie et appelle à l'aide. Effrayée au cri de son bébé, la nourrice accourt et le découvre, les joues entaillées par les serres acérées. Que devait-elle faire? Le visage de l'enfant avait la couleur habituelle [6,150] des dernières feuilles que vient blesser l'hiver naissant. Elle va trouver Craniè et lui explique la chose. Celle-ci lui dit: "N'aie plus peur; ton nourrisson sera sauvé". Elle s'était approchée du berceau; le père et la mère pleuraient: "Arrêtez vos larmes, dit-elle; moi, je vais le soigner". 155 Aussitôt, trois fois elle touche successivement avec un rameau d'arbousier les montants de la porte; trois fois, avec l'arbousier, elle marque le seuil; elle asperge d'eau les accès (ces eaux avaient une vertu curative) et, tenant les viscères crues d'un porcelet femelle de deux mois, elle dit: "Oiseaux de nuit, épargnez les entrailles du petit: [6,160] en échange d'un petit être, voici une petite victime. Je vous en prie, prenez un coeur pour un coeur, un foie pour un foie; nous vous donnons cette vie en échange d'une vie plus précieuse". Après cette libation, elle découpa les viscères, les posa à ciel ouvert et interdit à l'assistance de se retourner pour regarder. 165 La baguette d'aubépine consacrée à Janus est posée à l'endroit par lequel une petite fenêtre éclairait la chambre. Après cela, dit-on, les oiseaux ne souillèrent plus le berceau et l'enfant retrouva son teint d'avant. Tu demandes pourquoi en ce jour des Calendes on déguste du lard gras [6,170] et des fèves mélangées à de la farine d'épeautre chaude. Carna est une vieille divinité, elle se nourrit de mets du temps passé; n'aimant pas le luxe, elle ne demande pas des repas recherchés. De son temps, le peuple laissait les poissons nager sans dommage, et les huîtres restaient en sécurité dans leurs coquilles. 175 Le Latium ne connaissait pas l'oiseau qui vient de la riche Ionie ni celui qui se délecte du sang du Pygmée. On n'appréciait rien dans le paon, sinon ses plumes, et le monde ne nous avait pas encore envoyé des fauves en cage. Le porc avait du prix; on célébrait les fêtes en tuant le porc. [6,180] La terre ne produisait que fèves et durs grains d'épeautre. Qui mange, aux Calendes de juin, un mélange de ces deux aliments ne pourra, dit-on, souffrir dans ses organes vitaux. On commémore aussi le temple dédié à Junon Moneta et construit au sommet du Capitole, à la suite à ton voeu, ô Camille. 185 Auparavant, s'élevait là la demeure de Manlius, qui jadis avait refoulé loin de Jupiter Capitolin les armées gauloises. Grands dieux, que n'a-t-il eu le bonheur de tomber dans ce combat, en défenseur de ton trône, ô grand Jupiter! Il a vécu pour mourir, condamné d'avoir aspiré à la royauté: [6,190] tel est le titre que lui offrait une vieillesse prolongée. Ce même jour est une fête de Mars; son temple, hors les murs, proche de la Via Tecta, se voit de la porte Capène. Toi aussi, Tempête, nous proclamons que tu as mérité un sanctuaire, lorsque notre flotte fut presque anéantie dans les eaux de la Corse. 195 Ces monuments des hommes sont sous nos yeux. Si vous regardez les astres, à ce moment, se lève l'oiseau du grand Jupiter aux serres crochues. Le jour suivant fait se lever les Hyades, cornes au front du Taureau, et la terre est détrempée par une pluie abondante. Deux matins après, lorsque Phébus se sera à nouveau levé, [6,200] quand deux fois la rosée se sera posée, mouillant les moissons, ce sera le jour où, dit-on, pendant la guerre étrusque, un temple fut consacré à Bellone, divinité toujours bénéfique au Latium. Appius en est le fondateur: en refusant la paix à Pyrrhus, il voyait loin dans l'avenir, bien que privé de la vue. 205 D'une petite place devant le temple on aperçoit l'extrémité du Cirque: là se dresse une colonne petite, mais d'une grande renommée. C'est de cet endroit habituellement qu'on lance le javelot qui annonce la guerre, lorsque qu'on a décidé de prendre les armes contre un roi ou un peuple. L'autre partie du Cirque est confiée à la garde de Hercule Gardien, [6,210] une charge que détient le dieu suite à un oracle eubéen. La date de cette cérémonie, c'est le jour qui précède les nones. Si tu en recherches l'inscription, tu verras que Sylla a approuvé la chose. Je me demandais si j'allais attribuer les nones à Sancus, à Fidius ou à toi, vénérable Semo. Alors Sancus me dit: 215 "Que tu les attribues à n'importe qui des trois, j'en aurai l'honneur; je porte ces trois noms: ainsi l'a voulu Cures". Les anciens Sabins en effet l'ont gratifié d'un temple qu'ils ont établi sur la colline du Quirinal. J'ai une fille; je prie pour qu'elle vive beaucoup d'années après moi; [6,220] si elle est bien, je serai toujours heureux. Comme je voulais la donner à un gendre, je m'informais des dates compatibles avec les torches nuptiales et des dates à éviter. On m'a alors indiqué qu'après la fête des Ides, le mois de Juin était propice aux épouses, propice aussi aux époux, 225 et la première partie du mois m'est apparue préjudiciable aux mariages. En effet l'épouse consacrée du flamen Dialis me parla ainsi: "En attendant que le Tibre paisible, sur ses flots jaunes, ait charrié vers la mer les ordures du sanctuaire de la Vesta d'Ilion, je n'ai ni le droit de passer dans mes cheveux un peigne de buis [6,230] ni de me couper les ongles avec une lame de fer, ni de toucher mon époux, bien qu'il soit le prêtre de Jupiter, et qu'une loi me l'ait attribué pour toujours. Toi non plus, ne te presse pas: mieux vaudra que ta fille se marie lorsque Vesta brillera de tous ses feux sur un sol purifié". 235 Le troisième jour après les Nones, on dit que Phébé fait disparaître Lycaon et que l'Ourse n'a plus de crainte à avoir sur ses arrières. Alors je me suis souvenu d'avoir assisté, sur la pelouse du Champ de Mars, à des jeux qui te sont consacrés, Thybris au cours fluide. C'est la fête pour ceux qui tirent des filets tout trempés [6,240] et qui cachent leurs hameçons de bronze sous un peu de nourriture. Mens aussi possède un pouvoir divin: nous voyons qu'un sanctuaire fut dédié à Mens, par peur de ta guerre, perfide Punique. Punique, tu avais repris les armes et, à la mort du consul, tous les Romains atterrés redoutèrent les bataillons maures. 245 La crainte avait chassé tout espoir; le sénat alors prit sur lui de faire un voeu à Mens, qui arriva aussitôt, dans les meilleures dispositions. Ce jour-là où s'accomplirent les voeux en l'honneur de la déesse voit s'approcher les Ides, à un intervalle de six jours. Vesta, accorde-moi ta faveur: j'ouvre maintenant ma bouche prête à te servir, [6,250] s'il m'est permis de venir assister à ton culte. J'étais absorbé par ma prière: je sentis une puissance céleste et la terre riante resplendit dans une lumière pourpre. Certes, ô déesse, je ne t'ai pas vue - laissons de côté les fictions des poètes -; d'ailleurs, un homme n'aurait pas pu te voir; 255 mais mes ignorances, les erreurs qui me tourmentaient, me furent révélées, sans que quelqu'un ne les expliquât. On dit que Rome avait célébré quarante fois les Parilia, lorsque fut accueillie dans son temple la déesse gardienne du feu: ce fut l'oeuvre du roi pacifique, l'esprit le plus respectueux de la divinité [6,260] qu'eût jamais porté la terre sabine. Le toit de bronze que tu vois de nos jours, tu l'aurais vu alors couvert de paille, et ses parois étaient faites de souple osier tressé. L'espace étroit où se dresse actuellement l'Atrium de Vesta était à l'époque le grand palais de Numa le barbu. 265 Mais, dit-on, la forme actuelle du temple est restée celle d'autrefois, et on peut la justifier. C'est que Vesta est comme la terre: toutes deux ont en elles un feu perpétuel, terre et foyer indiquent eux-mêmes leur propre assise. La terre ressemble à une balle, elle ne repose sur aucun appui; [6,270] sa masse si lourde est suspendue dans l'air qui la soutient: c'est son mouvement de rotation lui-même qui maintient le globe en équilibre; il n'y a pas d'angle qui pourrait presser sur ses parties. Et comme elle est située au centre des choses sans toucher ni plus ni moins aucun côté, 275 si elle n'était pas ronde, elle serait plus proche d'une partie que d'une autre, et ne constituerait pas la masse centrale du monde. À Syracuse, des artisans ont représenté une sphère suspendue dans un espace clos, modèle réduit de l'immense univers: la terre y figure à égale distance du sommet et de la base, [6,280] ce que rend possible sa forme ronde. L'aspect du temple est semblable; aucun angle n'en ressort, et sa coupole le défend contre les averses de pluie. Tu demandes pourquoi les prêtresses de la déesse sont des vierges? J'en découvrirai aussi les vraies raisons. 285 On raconte que Junon et Cérès sont nées d'Ops, et de la semence de Saturne; Vesta naquit la troisième. Les deux premières se marièrent, et toutes deux, dit-on, devinrent mères; des trois, une seule résista, ne supportant pas d'avoir un époux. Faut-il s'étonner si une vierge, heureuse d'avoir des vierges pour prêtresses, [6,290] ne laisse que des mains chastes s'occuper de son culte? Quant à toi, comprends bien que Vesta n'est autre qu'une flamme vive, et qu'on ne voit aucun corps naître de la flamme. Dès lors, il est normal que celle qui n'émet et ne reçoit aucune semence soit vierge et aime avoir des vierges pour compagnes. 295 Longtemps j'ai stupidement pensé qu'il existait des statues de Vesta, mais j'ai vite appris que sous cet édifice rond, il n'y en avait aucune. L'intérieur du temple recèle un feu qui jamais ne s'éteint: ni Vesta ni le feu ne sont représentés en effigie. La terre se soutient par sa propre force, Vesta également; [6,300] c'est de ce fait qu'elle tire son nom. En grec l'explication du nom peut être la même. Focus (le foyer) tire son nom des flammes et du fait qu'il chauffe (fouet) tout. Ajoutons qu'autrefois le foyer se trouvait à l'entrée de la maison; c'est de là aussi, à mon avis, que vient le nom vestibule. D'où quand nous prions, nous invoquons d'abord Vesta qui occupe l'entrée. 305 Autrefois c'était la coutume de s'asseoir devant le foyer sur de longs bancs, et l'on croyait que les dieux étaient présents à table. Maintenant encore, lorsque on célèbre le culte de l'antique Vacuna, on se tient debout ou assis devant le foyer de Vacuna. Quelque chose de l'ancien rituel est parvenu jusqu'à nos jours: [6,310] on présente sur une patelle pure les aliments offerts à Vesta. Voici le pain suspendu au cou des ânons couronnés et les guirlandes de fleurs recouvrant les meules rugueuses. Autrefois, dans les fours, les paysans ne faisaient que torréfier l'épeautre (du reste, la déesse Fornax a ses propres cérémonies); 315 on préparait le pain en le déposant sous la cendre du foyer même, après avoir étendu sur le sol chauffé une couche de tessons de tuiles. Voilà pourquoi le boulanger vénère le foyer, et la maîtresse des foyers et l'ânesse qui fait tourner les meules de pierre-ponce. Vais-je omettre ou raconter, rubicond Priape, l'aventure [6,320] qui te déshonore? C'est une historiette bien plaisante. Cybèle au front ceint d'une couronne crénelée invite pour célébrer sa fête les dieux éternels; elle invite aussi les satyres et les nymphes, divinités rustiques: Silène est présent, bien que personne ne l'ait convié. 325 Il n'est pas permis de raconter le banquet des dieux, et ce serait trop long. La nuit, abondamment arrosée de vin pur, se passa à veiller. Certains errent à l'aventure dans les vallées sombres de l' Ida, d'autres s'étendent et reposent leurs membres dans l'herbe tendre, ceux-ci jouent, d'autres sont endormis, certains s'accrochent par les bras [6,330] et d'un pied alerte frappent trois fois le sol verdoyant. Vesta s'est couchée, goûtant en toute sécurité un repos paisible, sans façons, la tête posée sur un coussin de gazon. Mais le rougeaud gardien des jardins cherche à saisir nymphes et déesses; il va et vient, traînant ses pas errants. 335 Il aperçoit aussi Vesta: a-t-il pensé qu'elle était une nymphe, ou savait-il qu'elle était Vesta? Lui personnellement nie l'avoir su. Habité par un espoir inavouable, il tente de s'approcher furtivement et, le coeur battant, il s'avance sur la pointe des pieds. Le vieux Silène avait justement laissé l'âne qui l'avait transporté [6,340] au bord d'un ruisseau au doux murmure. Le dieu de l'Hellespont allait commencer à agir quand soudain l'âne se mit à braire intempestivement. Terrifiée par ces cris rauques, la déesse se lève d'un bond; toute une foule accourt; lui échappe aux mains qui le menacent. 345 La ville de Lampsaque a coutume d'immoler l'âne à Priape: "La fressure de l'âne dénonciateur, que nous t'offrons, convient aux flammes". Mais toi, Vesta, te souvenant de son rôle, tu le pares de colliers de pain, le travail s'arrête, les meules restent vides et se taisent. Sur la citadelle du dieu Tonnant, s'élève l'autel de Jupiter Pistor, [6,350] dont le nom est plus fameux que la valeur; je vais en dire la signification. Les Gaulois farouches pressaient et encerclaient le Capitole: un siège de longue durée déjà avait causé une famine. Jupiter convoqua les dieux célestes près du trône royal, et dit à Mars: "Commence!". Celui-ci répond aussitôt: 355 "Sans doute le déroulement de nos malheurs reste-t-il ignoré, et mon âme affligée se doit d'emprunter une voix plaintive! Mais si tu exiges un bref rapport sur les malheurs qui nous déshonorent, Rome gît, abattue par un ennemi venu des Alpes. Est-ce cette cité à qui l'empire du monde avait été promis, [6,360] Ô Jupiter? Ne devais-tu pas l'imposer à l'univers entier? Tout récemment, Rome a brisé ses voisins et les armées étrusques; l'espoir était en marche: maintenant, elle est chassée de chez elle. Dans des atriums ornés de bronze, nous avons vu succomber, drapés de leurs toges brodées, des vieillards jadis honorés du triomphe. 365 Nous avons vu transférer en lieu sûr les gages de Vesta de Troie. Sans doute, les gens croient-ils qu'il existe des dieux! Mais s'ils regardaient la citadelle que vous occupez, où tant de vos maisons sont menacées par les assaillants, ils sauraient qu'il n'est point de recours à attendre des dieux [6,370] et que l'encens offert dans la main tendue est chose perdue. Ah! Puisse un lieu se prêter au combat! Ils prendraient les armes, et, s'ils ne peuvent l'emporter, ils tomberaient! Maintenant, dépourvus de vivres, redoutant le sort des lâches, prisonniers sur leur colline, ils sont pressés par une troupe barbare." 375 Alors Vénus et Quirinus, magnifique avec son sceptre et sa trabée, ainsi que Vesta, parlèrent abondamment en faveur de leur cher Latium. Jupiter répondit: "Ces remparts nous préoccupent tous, la Gaule sera vaincue et rendra des comptes. Toi, Vesta, veille simplement à faire croire que les vivres manquants [6,380] sont surabondants, et ne quitte pas ta demeure. Que l'on écrase avec la meule creuse tous les grains de Cérès et que le feu du foyer durcisse la pâte que la main a travaillée. " Il avait donné ses ordres et la vierge saturnienne suivit les ordres de son frère Jupiter; c'était le milieu de la nuit. 385 Déjà les chefs fatigués étaient endormis. Jupiter les interpelle et de sa bouche sacrée leur apprend ses volontés: "Levez-vous et du haut de la citadelle, jetez au milieu des ennemis le bien que vous souhaiteriez le moins leur envoyer!" Sortis du sommeil, intrigués par cette énigme nouvelle, ils se demandent [6,390] ce qu'ils ne voudraient pas livrer, tout en étant contraints de le faire. Alors ils pensèrent que c'était le blé: ils jettent les dons de Cérès, qui, en tombant, résonnent sur les casques et les longs boucliers. L'espoir de pouvoir vaincre par la faim meurt: une fois l'ennemi repoussé, les Romains élèvent un autel tout blanc à Jupiter Pistor. 395 Je revenais un jour des fêtes de Vesta par l'endroit où la Rue Neuve relie aujourd'hui le Forum romain. Je vis descendre une matrone, pieds nus: étonné, je restai silencieux, et m'arrêtai. Une vieille du voisinage le remarque et, secouant la tête, [6,400] me dit, d'une voix tremblante, de m'asseoir: "L'endroit occupé maintenant par les Forums n'était qu'un humide marécage, l'eau des crues du fleuve remplissait la dépression du sol. Le fameux Lacus Curtius, qui supporte un autel bien au sec, est maintenant de la terre ferme; autrefois, c'était un lac. 405 Là où les deux Vélabres voient passer les processions vers le Cirque, il n'y avait rien sauf des saules et des joncs creux: souvent un fêtard, rentrant des faubourgs à travers ces marais, chantait et lançait aux mariniers des paroles d'homme ivre. Le dieu (Vertumnus) ne portait pas encore le nom correspondant [6,410] à ses formes changeantes, nom qui lui vient d'avoir détourné le fleuve. C'était aussi un bois touffu, plein de joncs et de roseaux, un marais inaccessible pour des pieds chaussés. Les mares ont disparu et les rives du fleuve retiennent les eaux; maintenant la terre est asséchée, mais la coutume cependant subsiste." 415 Elle m'avait fourni l'explication. "Porte-toi bien, vieille femme!", dis-je, "que tout le temps qui te reste à vivre te soit doux!". Ce qui reste à dire, je l'ai appris il y a longtemps, durant mon enfance, ce n'est cependant pas une raison pour moi de le taire. Ilus le Dardanide venait de faire de nouvelles murailles [6,420] (le riche Ilus disposait alors des ressources de l'Asie). On croit qu'une statue de Minerve armée, descendue du ciel, était tombée sur les hauteurs de la ville d'Ilion. J'eus à coeur de voir: j'ai vu et le temple et son site; c'est ce qui reste là-bas, la statue de Pallas est à Rome. 425 On consulte Sminthée, qui, dans l'obscurité d'un bois opaque, émet d'une bouche qui ne ment pas les paroles que voici: "Sauvez la déesse venue de l'éther, et vous sauverez la cité: elle transportera avec elle le siège de la souveraineté ". Elle est conservée par Ilus, qui la tient enfermée en haut de la citadelle; [6,430] ensuite, le soin en revient à son héritier Laomédon. Sous Priam, la surveillance fut moindre: ainsi le voulait la déesse, après le jugement où elle perdit le concours de beauté. C'est soit le gendre d'Adraste, soit Ulysse expert en larcins, soit le pieux Énée, qui, selon la tradition, ont enlevé la statue. 435 Si l'auteur du rapt n'est pas certain, la statue elle est romaine: Vesta la protège, elle qui voit tout grâce à son feu perpétuel. Hélas, quelle ne fut pas la crainte des sénateurs, lors de l'incendie du temple de Vesta qui fut presque ensevelie sous son propre toit! Les feux sacrés étaient la proie de feux criminels, [6,440] flamme profane et flamme sainte se mêlaient. Les prêtresses, cheveux épars, pleuraient, épouvantées: la crainte même leur avait enlevé leurs forces. Métellus se lance au milieu d'elles et d'une voix forte crie: "Faites quelque chose! Cela ne sert à rien de pleurer. 445 Prenez avec vos mains de vierges les gages du destin: c'est avec vos mains, et non avec un voeu qu'il faut les enlever. Malheur à moi! Vous hésitez?", dit-il. Il les voyait hésitantes, effrayées, et prosternées, le genou en terre. Il puise de l'eau et levant les mains, dit: "Pardonnez-moi, objets sacrés: [6,450] homme, je vais pénétrer dans un lieu interdit à un homme. Si c'est un crime, que le châtiment de la faute rejaillisse sur moi; puisse Rome être délivrée au prix de ma vie! Sur ces mots, il s'élança: la déesse approuva le geste qui l'enleva, et grâce à l'intervention de son pontife, elle fut sauve. 455 Aujourd'hui, flammes sacrées, vous brillez heureusement, sous César; maintenant, un feu vit et vivra dans le foyer d'Ilion; et nulle prêtresse ne sera accusée d'avoir profané ses bandelettes sous ce règne, et nulle ne sera enterrée vive; ainsi périt celle qui manque à la chasteté: on l'ensevelit [6,460] dans ce qu'elle a profané: Tellus et Vesta sont la même divinité. À cette même date, Brutus vainqueur de l'ennemi callaïque mérita son surnom et teignit de sang la terre d'Espagne. Bien sûr parfois la tristesse se mêle aux événements joyeux et empêche le peuple de participer de tout coeur aux jours de fête: 465 Crassus, près de l'Euphrate, perdit ses aigles, son fils et ses hommes, et lui-même fut le dernier à être livré à la mort. 'Parthe, pourquoi exultes-tu?', dit la déesse. 'Tu rendras les enseignes, et un vengeur se lèvera qui rachètera la mort de Crassus'. Mais dès que les ânons aux longues oreilles sont dépouillés de leurs violettes, [6,470] et que les meules dures écrasent les grains de Cérès, le matelot, du haut de sa poupe, dit: "Nous verrons le Dauphin, lorsque la nuit humide sera levée et aura chassé le jour ". Déjà, Tithon de Phrygie, tu te plains d'être délaissé par ton épouse et Lucifer le vigilant quitte les eaux de l'Orient. 475 Allez, braves mères (les Matralia sont votre fête), offrez à la déesse thébaine des galettes dorées! Une place très fréquentée proche des ponts et du Grand Cirque, tient son nom de la statue de boeuf qui s'y trouve. C'est en lieu et à cette date, dit-on, que Servius, le sceptre à la main, [6,480] offrit à Mater Matuta un temple saint. Qui est cette déesse? Pourquoi écarte-t-elle ses servantes du seuil du temple - car elle les écarte - et pourquoi exige-t-elle des gâteaux grillés? Bacchus aux cheveux couronnés de lierre et de grappes, s'il est vrai que tu es de sa famille à elle, dirige l'oeuvre du poète! 485 À cause d'une complaisance de Jupiter, Sémélé avait été foudroyée: Ino te recueille tout enfant et met tous ses soins et son zèle à te nourrir. Le coeur de Junon se gonfle de colère, parce qu'Ino élevait l'enfant arraché du sein d'une rivale: mais c'était le sang de sa soeur. Alors Athamas est pris de folie, victime d'une hallucination, [6,490] et toi, petit Léarque, tu tombes, frappé par la main de ton père. Sa mère Ino, affligée, avait mis au tombeau les restes de Léarque et accompli devant le pitoyable bûcher tous les devoirs voulus. Puis, telle qu'elle était, les cheveux arrachés en signe de deuil, elle s'élança et t'enleva de ton berceau, Mélicerte. 495 Serrée en un petit espace, battue de deux côtés par les eaux, une terre à elle seule refoule deux étendues marines. Ino éperdue y parvient, serrant son bébé dans ses bras, et du haut d'un rocher, elle s'élance avec lui dans l'abîme. Indemnes, les malheureux sont recueillis par Panope et la foule de ses soeurs, [6,500] qui en une douce glissade les emportent à travers leur royaume. Elle ne s'appelle pas encore Leucothée, ni l'enfant Palémon, quand ils touchent à l'embouchure du Tibre aux nombreux tourbillons. Il y avait un bois sacré, lié à Sémélé ou à Stimula, on ne sait; selon la tradition, il fut habité par les Ménades d'Ausonie. 505 Ino leur demande quel peuple habite cette contrée. Elle apprend que ce sont des Arcadiens et qu'Évandre est leur roi. En dissimulant sa divinité, la Saturnienne insidieusement excite les Bacchantes du Latium, avec ces paroles mensongères: "Vous êtes des proies trop faciles, votre coeur est complètement abusé, [6,510] cette visiteuse ne vient pas en amie participer à nos choeurs; elle cherche, en recourant à la ruse, à connaître nos rites sacrés; mais elle possède un gage avec lequel nous pourrons la punir". Elle avait à peine fini de parler, que les Thyiades emplissent l'air de leurs hurlements, leurs cheveux répandus sur leurs épaules, 515 et, portant leurs mains sur Ino, luttent pour lui arracher l'enfant. Celle-ci invoque des dieux qu'elle ne connaît pas encore: "Dieux et occupants de ces lieux, secourez une mère en détresse!" Ses cris frappent les rochers tout proches de l'Aventin. Le héros de l'Oeta avait poussé ses vaches d'Ibérie près de la rive; [6,520] il l'entend, et alerté presse le pas en direction de sa voix. À l'arrivée d'Hercule, celles qui à l'instant allaient lui faire violence tournèrent le dos, fuyant honteusement comme des femmelettes. "Que cherches-tu par ici, tante de Bacchus?", dit-il, car il l'avait reconnue, "Toi et moi serions-nous par hasard persécutés par la même divinité?" 525 Elle raconte une partie de son histoire, mais en présence de l'enfant, elle se garde de tout dire, honteuse de la folie qui l'a poussée au crime. La Rumeur, véloce comme on sait, vole de ses ailes agitées, et ton nom, Ino, revient bien souvent sur ses lèvres. Tu entras, dit-on, dans la demeure rassurante de Carmenta, [6,530] où, accueillie en hôte, tu apaisas ta longue faim. Selon la tradition, la prêtresse de Tégée, de sa propre main, s'empressa de préparer des galettes, qu'elle fit cuire sur un feu allumé à la hâte. Lors des Matralia, de nos jours encore la déesse apprécie ces galettes. Un empressement rustique lui fut plus agréable qu'un art recherché. 535 "Maintenant ô prophétesse", dit Ino, "dévoile-moi le sort qui m'attend, si tu le peux; ajoute cette faveur, je te prie, à ton hospitalité". Après un court délai, la prophétesse, visitée par les puissances célestes sent sa poitrine tout entière s'emplir de son dieu. En un instant, il eut été à peine possible de la reconnaître, [6,540] tant elle paraissait plus sainte et plus grande que peu auparavant. "Je t'annonce du bonheur; réjouis-toi, Ino, tu es au bout de tes épreuves", dit-elle, "et assiste toujours ce peuple, lui assurant la prospérité! Tu seras une divinité marine; ton fils aussi appartiendra à la mer. Adoptez un autre nom, dans les eaux qui sont maintenant les vôtres! 545 Leucothée dans les eaux grecques, tu seras appelée Matuta dans les nôtres; la juridiction sur les ports appartiendra entièrement à ton fils: nous, nous l'appelons Portunus et dans sa langue, son nom sera Palémon. Allez, je vous en prie, soyez tous deux équitables pour notre contrée!" Ino avait acquiescé et engagé sa bonne foi; leurs épreuves prirent fin, [6,550] leurs noms furent changés: l'un est un dieu, l'autre une déesse. Vous demandez pourquoi elle interdit aux servantes l'accès de son sanctuaire: elle les hait, et je vais vous donner la raison de sa haine, si elle le permet. Une de tes servantes, fille de Cadmus, avait l'habitude de se soumettre aux étreintes répétées de ton époux. 555 Le méchant Athamas l'aimait en secret: par elle, il découvrit qu'on donnait aux agriculteurs des semences grillées. Ino sans doute nie avoir commis cet acte, mais la tradition le lui attribua: voilà pourquoi la classe des servantes est l'objet de sa haine. Cependant, une mère pieuse ne l'invoquera pas pour ses enfants: [6,560] personnellement elle paraît avoir été une mère peu heureuse. Vous lui confierez plus sagement les rejetons d'une autre mère: elle fut plus utile à Bacchus qu'à ses propres enfants. Rutulius, on rapporte que Matuta t'a dit: "Où cours-tu? Le jour de ma fête, consul, tu tomberas sous l'ennemi Marse". 565 Ces paroles se réalisèrent, et le fleuve Tolénus empourpré roula des eaux mêlées de sang. Au cours de l'année suivante, à la même date, Didius fut abattu, donnant ainsi à l'ennemi des forces redoublées. Fortuna, ce même jour, en ce même site, le même fondateur t'éleva un temple. [6,570] Mais qui est celui qui se cache sous ces toges superposées? À l'évidence, c'est Servius; mais sur la raison de cette dissimulation, les avis divergent, et le doute règne aussi dans mon esprit. La déesse hésite à reconnaître ses amours clandestines; elle rougit, elle un être céleste, d'avoir partagé la couche d'un mortel. 575 En effet, elle a brûlé d'une passion irrépressible pour le roi, le seul homme à l'égard de qui elle ne se montra pas aveugle. Elle avait l'habitude d'entrer chez lui, la nuit, par une petite fenêtre: c'est de là que la porta Fenestella tient son nom. Elle a honte maintenant; elle cache sous un voile les traits aimés, [6,580] et plusieurs toges recouvrent le visage du roi. Ou n'est-il pas plus vrai de dire que, après les funérailles de Tullius, le peuple était bouleversé par la mort du paisible vieillard; que la douleur était sans mesure, et s'accroissait à la vue de l'image royale, jusqu'au moment où celle-ci fut dissimulée sous les toges? 585 Il me faut chanter une troisième raison, sur un espace plus étendu mais je contiendrai mes chevaux, en les dirigeant. Tullia, qui avait contracté son mariage au prix d'un crime, avait l'habitude de stimuler son mari par ces paroles: "À quoi nous sert-il d'être pareils, coupables, toi du meurtre de ma soeur, [6,590] moi de celui de ton frère, si nous nous satisfaisons d'une vie honnête? Mon époux et ta femme auraient dû rester en vie si nous n'étions pas prêts à une entreprise plus audacieuse. Je t'apporte en dot la tête et le trône de mon père! Si tu es un homme, saisis les avantages stipulés par la dot! 595 Le crime est affaire de roi: tue ton beau-père, deviens roi et trempe nos mains dans le sang paternel!" Enflammé par ces propos, de simple particulier qu'il était, il s'était installé sur le trône; la foule stupéfaite se rue pour prendre les armes; sang et carnage s'en suivent; et le roi affaibli par l'âge est vaincu: [6,600] son gendre, le Superbe, tient le sceptre arraché à son beau-père. Massacré au pied de l'Esquilin, où se trouvait son palais, il s'affale, couvert de sang, sur le sol durci. Sa fille, avec l'intention d'entrer en voiture dans la demeure paternelle, s'avançait, hautaine et intrépide, à travers les rues. 605 Quand le cocher aperçut le cadavre, il fondit en larmes et s'arrêta; elle s'en prit à lui en ces termes: "Vas-tu avancer ou attends-tu le prix amer de ta piété? Fais passer les roues sur son visage, te dis-je, même si elles se dérobent!" Une preuve sûre de cet acte, c'est la rue du Crime qui tient son nom de cette femme; [6,610] et cet acte reste à jamais frappé d'un blâme indélébile. Et pourtant, après cela, elle osa pénétrer dans le temple, oeuvre de son père. Je dirai ce qui s'est passé: c'est surprenant certes, mais pourtant authentique. Il y avait, installée sur un trône, la statue représentant Tullius; elle se mit, raconte-t-on, la main devant ses yeux 615 et une voix se fit entendre: "Cachez mon visage, afin qu'il ne voie pas la face criminelle de ma fille!" On apporte un vêtement pour le recouvrir; Fortuna interdit de l'enlever et du fond de son temple, elle prend elle-même la parole: "Le jour où Servius apparaîtra, le visage découvert, [6,620] sera le premier qui verra abandonner toute pudeur". Évitez, matrones, de toucher les vêtements frappés d'interdit; il vous suffit de réciter à voix haute les prières rituelles; laissez toujours couverte d'un manteau romain la tête de celui qui fut le septième roi dans notre ville! 625 Ce temple brûla un jour: mais la statue fut épargnée par ce feu; Mulciber en personne avait apporté son aide à son fils. En effet, Tullius avait pour père Vulcain, et pour mère Ocrisie, une habitante de Corniculum, d'une beauté très remarquable. Après un sacrifice accompli selon l'usage, Tanaquil, qu'elle accompagnait, [6,630] lui ordonna de verser du vin dans le foyer décoré; Là, parmi les cendres, se dressa, ou parut se dresser la forme d'un phallus, réalité ou apparence? Plutôt réalité. Sur ordre de la reine, la captive s'assied sur le foyer: ainsi conçu, Servius tient du ciel la semence de sa lignée. 635 Son père le lui signifia lorsqu'il lui entoura la tête d'un éclair brillant et fit scintiller dans ses cheveux une aigrette de feu. À toi aussi, Concorde, Livie a dédié un temple magnifique en témoignage de la concorde qu'elle assura à son époux aimé. Sachez-le pourtant, générations à venir: là où se trouve actuellement [6,640] le portique de Livie, était construite une immense demeure; cette maison a elle seule était comme une ville et occupait plus d'espace que n'en occupent de nombreuses cités à l'intérieur de leurs murailles. Elle fut complètement rasée, non sur une accusation d'aspiration au trône, mais parce que son luxe même paraissait nocif. 645 César consentit à démolir de fond en comble ces constructions si imposantes et à perdre tant de richesses dont il était l'héritier: C'est ainsi qu'on exerce la censure et qu'on donne des exemples, lorsque, étant juge, on fait soi-même ce que l'on recommande aux autres. Il n'y a rien que l'on puisse signaler pour le jour suivant. [6,650] C'est aux Ides qu'un temple fut dédié à Jupiter l'Invincible. Et maintenant, il me faut parler des Quinquatries mineures. Maintenant, blonde Minerve, viens soutenir mon entreprise! "Pourquoi les joueurs de flûte errent-ils, déambulant dans toute la ville? Que signifient ces masques, et ces longues robes "? 655 Ainsi ai-je parlé. La Tritonienne posa sa lance et répondit (puissé-je rapporter en accord avec elle les paroles de la docte déesse!): "Aux temps de vos lointains ancêtres, la flûte était fort en usage, et les flûtistes furent toujours tenus en grand honneur: on jouait de la flûte dans les temples, on en jouait lors des jeux, [6,660] on en jouait lors des tristes funérailles. Le travail, payé, était léger. Mais vint un temps où cet art venu de Grèce fut brusquement interrompu. Ajoute à cela qu'un édile avait ordonné de limiter à dix les artistes qui participaient aux cortèges funèbres. 665 Les joueurs de flûte quittent la ville et s'exilent à Tibur: Tibur fut, à une certaine époque, une terre d'exil! La flûte creuse est absente des scènes, fait défaut près les autels; aucun chant funèbre n'accompagne plus les derniers convois. Un homme, digne du rang social le plus élevé, avait été esclave [6,670] à Tibur, mais depuis longtemps il était libre. Dans sa demeure de campagne, il organise un banquet et invite la troupe des musiciens, qui se rassemblent pour la fête. C'était la nuit; le vin rendait vagues les yeux comme les esprits, quand se présenta un messager, tenant un discours convenu d'avance, 675 disant: "Qu'attends-tu pour lever le banquet? Le maître qui t'a affranchi arrive; le voici". Sans attendre, les convives s'ébranlent, titubant sous l'effet du vin fort; les pieds mal assurés, ils se tiennent droits, puis vacillent. Alors le maître de maison dit: "Partez!", et, comme ils lambinent, [6,680] il les hisse sur un chariot, équipé d'un large panier d'osier. L'heure, les mouvements du chariot, le vin appellent au sommeil, et la troupe ivre s'imagine qu'elle rentre à Tibur. Déjà, le chariot avait traversé les Esquilies, était entré dans Rome et, dès le matin, il se trouvait au centre du Forum. 685 Plautius, voulant que leur tenue et leur nombre puissent donner le change, leur ordonne de se cacher derrière des masques; il leur adjoint d'autres personnes, et leur recommande de porter des robes longues pour pouvoir étoffer le groupe avec des joueuses de flûte. Ramenés dans ces conditions, ils pouvaient être couverts sans risquer le blâme [6,690] d'être revenus contre les ordres de son collègue. On approuva la chose; aux Ides, les flûtistes peuvent porter des tenues insolites et chanter sur d'anciens airs des chansons joyeuses". Dès qu'elle eut fini de m'instruire, je dis: "Il me reste à apprendre pourquoi ce jour est appelé Quinquatries." 695 "Mars", dit-elle, "célèbre des fêtes du même nom en mon honneur, et ce groupe des flûtistes est lui aussi tributaire de mes inventions. Je fus la première à faire en sorte que la longue flûte produise des sons à travers quelques trous perforés dans le buis. Ce son me plut: mais dans une onde limpide reflétant mon visage, [6,700] je vis mes joues de jeune fille toutes gonflées. "Selon moi, l'art ne vaut pas ce prix; adieu, ma flûte!", dis-je. La flûte tombe dans le gazon de la rive où je l'ai jetée. Un satyre la découvre; d'abord il s'étonne, n'en connaissant pas l'usage, puis s'aperçoit, après avoir soufflé dedans, qu'elle rend un son; 705 à l'aide de ses doigts, il laisse échapper l'air ou le retient; bientôt il se met à se vanter de son art parmi les nymphes: Il va jusqu'à défier Phébus. Phébus l'ayant emporté, il fut pendu; ses membres, dépouillés de leur peau, furent découpés. De toute façon, c'est moi qui ai inventé et fondé cette musique: [6,710] Voilà pourquoi l'art de la flûte célèbre mes jours de fête." Viendra la troisième nuit, au cours de laquelle, Thioné de Dodone, tu seras visible, dressée sur le front du Taureau lié à Agénor. C'est ce jour-là, Thybris, que dans tes eaux étrusques, tu emportes dans la mer les ordures (du temple) de Vesta. 715 Marins, si vous vous fiez aux vents, offrez vos voiles à Zéphyr: demain il répandra sur vos eaux son souffle bienfaisant. Mais dès que le père des Héliades aura plongé ses rayons dans les flots, dès que les étoiles paisibles entoureront les deux pôles, le rejeton d'Hyriée lèvera sur l'horizon ses bras vigoureux; [6,720] la nuit suivante, on pourra voir le Dauphin. C'est ce jour-là, on le sait, qui avait vu jadis, dans tes plaines, terre de l'Algide, la débandade des Volsques et des Èques; Grâce à cette victoire, Tubertus, honoré d'un triomphe sur nos voisins, tu fus transporté en vainqueur sur des chevaux blancs comme neige. 725 Désormais, il reste encore à ce mois deux fois six jours; à ce nombre, ajoute un jour encore: le Soleil sort des Gémeaux et le Cancer se met à rougeoyer; sur la colline de l'Aventin, le culte de Pallas a commencé. Déjà, se lève ta bru, Laomédon; en se levant, elle chasse [6,730] la nuit, et l'humide rosée fuit les prairies. Un temple, dit-on, fut rendu à Summanus - peu importe qui il est - , au moment où, Pyrrhus, tu faisais trembler les Romains. Lorsque Galatée aura accueilli ce jour dans les ondes paternelles et que la terre entière connaîtra la quiétude du repos, 735 le jeune homme, foudroyé par les traits de son aïeul, surgira du sol, tendant ses mains qu'entrelacent deux serpents. La passion de Phèdre est célèbre, célèbre aussi l'injustice de Thésée. Trop crédule, celui-ci sacrifia son fils; malgré sa droiture filiale, Hippolyte fut puni tandis qu'il se dirigeait vers Trézène: [6,740] un taureau parut, fendant de son poitrail les eaux devant lui. Les chevaux troublés sont terrifiés et, impossibles à maîtriser, ils traînent leur maître à travers les rochers et les durs écueils. Tombé de son char, et les membres entravés par les rênes, Hippolyte, le corps en lambeaux, avait été emporté 745 et avait rendu l'âme, à la grande indignation de Diane. "Il n'y a aucune raison de pleurer", dit le fils de Coronis, "je rendrai la vie à ce pieux jeune homme, j'effacerai ses blessures et mon art fera reculer son funeste destin ". Aussitôt il prit des herbes dans un coffret d'ivoire: [6,750] il avait jadis tiré profit, pour ressusciter les Mânes de Glaucus, des herbes auxquelles, en devin, il recourut, après les avoir observées, lorsque il se servit du remède du serpent fourni par un second serpent. Trois fois, il toucha la poitrine du mort et prononça les formules de salut: Hippolyte, qui gisait par terre, souleva la tête. 755 Dictynna le cache dans son bois sacré, en un coin retiré de forêt: dans la région du lac d'Aricie, il est devenu Virbius. Mais Clymenus et Clotho se plaignent, elle de voir se maintenir les fils d'une vie, lui, parce que ses droits souverains sont amoindris. Jupiter, redoutant un précédent, dirigea sa foudre contre Esculape [6,760] qui avait recouru trop efficacement à l'aide de son art. Phébus, tu te plaignais, mais ton fils est dieu; sois en paix avec ton père; il fait pour toi ce qu'il défend qu'on fasse. Non, César, malgré ta hâte de vaincre, je ne voudrais pas que tu engages le combat, si les auspices l'interdisent. 765 Que Flaminius et les rives du lac Trasimène te rappellent les dieux, qui ont la bonté de communiquer par les oiseaux de nombreux messages. Si tu veux connaître la date de ce désastre ancien dû à la témérité, c'est le dixième jour avant la fin de ce mois. Le jour suivant fut meilleur: Masinissa l'emporta sur Syphax [6,770] et Hasdrubal tomba sous ses propres traits. Le temps passe et nous vieillissons au fil des années silencieuses; les jours fuient et aucun frein ne les retient. Combien vite est arrivé le moment d'honorer Fors Fortuna! Dans sept jours, juin sera passé. 775 Allez, célébrez joyeusement la déesse Fors, ô Quirites! Sur la rive du Tibre, elle a reçu le présent d'un roi. Descendez-y en courant, les uns à pied, d'autres en barque rapide, et n'ayez pas honte de revenir de là en étant ivres. Barques couronnées, emportez les jeunes gens qui festoient [6,780] et qu'au milieu des ondes, ils boivent des flots de vin! La plèbe vénère cette déesse, parce que, dit-on, le fondateur de son temple est issu de la plèbe et, malgré son origine modeste, a porté le sceptre. Ce culte convient aussi aux esclaves, parce que Tullius, né d'une esclave, a élevé ce temple voisin en l'honneur de la déesse capricieuse. 785 Voici que, rentrant du temple situé à l'extérieur de la ville, un participant un peu ivre lance aux étoiles ces paroles: "Ta ceinture, cachée aujourd'hui, le sera peut-être aussi demain; c'est après, Orion, que je pourrai la contempler". Mais s'il n'avait été ivre, il aurait dit qu'à cette même date [6,790] allait revenir le temps du solstice. Au jour suivant, les Lares ont obtenu leur sanctuaire, ici, où des mains habiles tressent de nombreuses couronnes. La même date est retenue pour le temple de Jupiter Stator fondé autrefois par Romulus à l'entrée du mont Palatin. 795 Il reste à ce mois autant de jours que les Parques ont de noms; ce jour-là, Quirinus, dieu à la trabée, tu reçus un temple. Le lendemain est le jour des Calendes de juillet. Piérides, portez à son comble mon entreprise! "Dites-moi, Piérides", demandai-je, "qui vous a confiées à ce héros [6,800] à qui sa marâtre, une fois défaite, rendit les armes bien contre son gré?". Clio répondit ainsi: "Tu vois le monument de l'illustre Philippus, de qui la vertueuse Marcia tire sa naissance: Marcia, un nom dérivé d'Ancus, le roi soucieux de sacrifices, Marcia chez qui l'élégance égale la noblesse; 805 chez elle la beauté correspond aussi à l'esprit. Sa naissance, son allure et son intelligence vont de pair; et, toi, ne juge pas malséant que je loue sa beauté: nous louons aussi de cette façon les grandes déesses. La tante maternelle de César avait été jadis l'épouse de ce Philippus: [6,810] Ô honneur, ô femme digne d'une maison sacrée!" Ainsi chanta Clio; ses doctes soeurs l'approuvèrent; Alcide approuva de la tête et fit résonner sa lyre.