Someone complained at my whiling away our time in the North, so I am moving South for the next set of readings. This is taken from Thomas Montgomery, "El Evangelio de San Mateo seegun el Manuscrito Escurialense I.I.6," _Anejos del Boletin de la Real Acaddemia Espannola_ VII (Madrid, 1962), 21-73. As a bit of lagniappe, I have added the Modern Spanish from the Reina-de Valera translation. 6.1 Tenet mientes que la uuestra iusticia no la fagades ante los ombres por tal que lo ellos uean; ca si no no auredes ende gualardon del uuestro Padre que es en los cielos. adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis; alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendreis recompensa de vuestro Padre que esta en los cielos. tenet = `hold, keep' mientes = `mind(s)' (keep in mind, pay attention) que = `that' la vuestra iusticia = `your almsgiving' no = negative la = `it' fagades = `do' (pay attention that you not do your almsgiving) ante = `before, in front of' los ombres = `men' por tal que = `in order that' lo = `it' ellos uean `they may see'. Subjunctive. ca = `for' si = `if so' no = negative auredes = `you will have' ende = `of it, from it' gualardon = `reward'; cf. our guerdon. del = `from'. De + el. uuestro Padre = `your Father' que = `who' es = `is' en los cielos `in heaven'. NB: Spanish uses the article in a quite different way than English does, even than ModSp does. You'll get used to it. NBB: If you know Spanish, note that MedSp often spells quite differently, e.g. on h- in ombre. NBBB: Note the variant use of f- in fagades. MedSp for _hacer_ `to do' is often _fazer_. You will soon notice that ModSp mostly has h- for Romance f-; cf. hija :: Fr. fille; hoja :: Fr. feuille, but not always; cf. fuego `fire' :: hogar `fireplace'. Everybody knows the word _fuego_, as in the expression `I am in fuego' (I'm on fire), very common over in the poolroom. 6.2 Quando fizieres limosna, no tangas la trompa ante ti, assi como los ypocritas fazen en las sinoas e en los barrios, por tal que sean onrados de los ombres. Yo uos digo uerdat, que ya recibieron so gualardon. cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus; amen, dico vobis, receperunt mercedem suam. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipocritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa. Quando = `when' fizieres = `you do'. Compare with fagades in lesson 1. May be future or something. limosna = `alms' no = negative tangas = `toot' la trompa = `the trumpet' ante ti = `before you' assi como = `just as' los ypocritas fazen = `the hypocrites do' en las sinoas `in the synagogues; gathering places' e = `and'. OSp often has _e_ where ModSp insists on _y_. en los barrios = `streets'. Everybody knows the word _barrio_. por tal que = `in order that' sean = `they may be'. Subjunctive. onrados = `honored' de los ombres = `by men'. Yo = `I' uos = `y'all' digo = `say'. NB: we have seen that Lat. /k/ often yields Spanish /g/: fuego :: focus; digo :: dico. uerdat `in sooth' que = `that' ya = `already' recibieron = `have received' so gualardon `their reward'. 6.3 Mas tu faziendo limosna, non sepa tu siniestra lo que fiziere tu diestra. te autem faciente elemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: Mas cuando tu des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha. Mas = `but' tu = `you, thou' faziendo limosna = `doing alms' non = negative sepa = `let know' tu siniestra = `your left hand' lo que = `that which' fiziere = `is doing'. Subjunctive? tu diestra = `your right hand'. Note Latin cognate always. NB: You have to expect people to change their references to left and right hand, as Spanish has done. Look at all our other examples. 6.4 por tal que sea tu limosna en ascondido, e to Padre, que lo uee en ascondido, gualardonar te lo a. ut sit elemosyna tua in abscondito, et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensara en publico. por tal que = `in order that' sea = `may be'. Subj. of verb `to be'. tu limosna = `your almsgiving' en ascondido = `in secret, hiddenness' e = `and' to Padre = `your Father' que = `who' lo = `it' uee = `sees' en ascondido = `in secret' gualardonar = `reward' te = `you' lo = `for it' a = `will'. Note the so-called `disjunctive' or `tmetic' future in OSp. In the Romance languages in general, the future is formed by infinitive + attached verb `to have'. In OSp. it is often unattached and can be some distance away in the sentence and kind of disconcerting. But we are linguists and can handle such things. After all, there are French dialects in which one can say _le patient veut mourir demain_ `the patient is going to die tomorrow', in spite of the cruelty of this often-cited example. 6.5 E quando oraredes, no fagades cuemo los ypocritas, que aman orar en las sinoas, e en los rencones de las calles estando, por tal que los uean los hombres. Yo uos digo uerdat, que ya recibieron so gualardon. et cum oratis non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen, dico vobis, receperunt mercedem suam. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. Y cuando ores, no seas como los hipocritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa. 6.6 Mas tu, quando orares, entra en tu camara, e la puerta cerrada, ruega al to Padre en ascondido; e gualardonar te lo a el to Padre que lo uee en ascondido. tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum, et cluso ostio tuo, ora Patrem tuum in abscondito, et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. Mas tu, cuando ores, entra en tu aposento, y cerrada la puerta, ora a tu Padre que esta en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensara en publico. 6.8 Pues non querades semeiar a ellos, ca sabe uuestro Padre lo que auedes mester o lo quel pedides. nolite ergo adsimilari eis; scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. No os hagais, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de que cosal teneis necesidad, antes que vosotros le pidais. 6.9 Pues assi oraredes: Nuestro Padre que eres en los cielos: santiguado sea tu nombre. sic ergo vos orabitis: Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum. Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Vosotros, pues, orareis asi: Padre nuestro que estas en los cielos, santificado sea tu nombre. Pues = `so' assi = `thus' oraredes = `pray'. Shall/should? Nuestro = `our' Padre = `Father' que = `Who' eres = `art'. 2d sg. present of verb `to be'. en los cielos = `in heaven' santiguado = `hallowed, sanctified' sea = `be'. Subjunctive. tu nombre `Thy name'. NB: Spanish nouns have a tendency to come from the oblique case (= stem) of the noun. NB: hombre <- homine, nombre <- nomine. Where would hambre `hunger' come from. Trick question. If you got that one, try hembra `female'. 6.10 Venga el to regno. Sea tu uoluntat, assi en tierra cuemo es en el cielo. veniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Venga tu reino. Hagase tu voluntad, como en el cielo, asi tambien en la tierra. Venga = `come' el to regno = `Thy kingdom'. Note use of article. Sea = `may be'. Subjunctive. tu uoluntat = `thy will' assi = `just as' en tierra = `on earth' cuemo = `as' es = `it is' en el cielo = `in heaven'. Note article. NB: Note all those Spanish `breakings': ie <- short e, ue < short o. Not variations from Modern Spanish, e.g. cuemo :: comon <- quomodo. You have to get medieval at times; you can't derive cielo from caelum, but, then, in the Middle Ages we have celum anyway, so we can have those etymologies: Why is sky called celum? Because it hides (celare) everything under it. 6.11 Nuestro pan cutidiano nos da oy. panem nostrum cotidianum da nobis hodie. Give us this day our daily bread. El pan nuestro de cada dia, danoslo hoy. Nuestro = `our'. Note breaking. pan = `bread' cutidiano = `daily' nos = `us' da = `give'. Imperative. oy = `today'. Note that ModSp (in spelling) has recovered the Latin h- of hodie. Oy gevalt! 6.12 E perdona a nos nuestros debdos, assi cuemo nos perdonamos a nuestros debdores. et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimisimus debitoribus nostris. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. Y perdonanos nuestras deudas, como tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores. E = `and'. Note again _e_ for _y_. perdona = `pardon'. a nos = `to us' nuestros debdos = `our debts'. Notice what ModSp has done to the `weak' _b_. assi cuemo = `just as' nos perdonamos = `we pardon' a nuestros debdores = `our debtors'. Note a for future reference. 6.13 E no nos trayas a temptacion, mas libra nos de mal. et ne inducas nos in temptationem, sed libera nos a malo. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Y no nos metas en tentacion, mas libranos del mal. E = `and' no = `negative' nos = `us' trayas = `lead, draw' a temptacion `to temptation' mas = `but' libra = `free' nos `us' de mal = `from evil'. et ne inducas nos in temptationem, sed libera nos a malo. 6.14 Ca si uos perdonaredes a los ombres sos pecados, perdonara a uos uuestro Padre celestial uuestros pecados. si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis Pater vester caelestis peccata vestra. For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. Porque si perdonais a los hombres sus ofensas, os perdonara tambien a vosotros vuestro Padre celestial. Ca = `for' si = `if' uos = `you'. Must be you plural. We had _tu_. perdonaredes = `forgive' a los ombres = `men'. Note article and preposition. sos pecados = `their sins' perdonara = `will forgive' a uos = `you' uuestro = `your'. Should be spelled vuestro. Padre celestial = `heavenly Father' uuestros pecados `your sins'. 6.15 E si uos non perdonaredes a los ombres, non perdonara Dios a uos. si autem non dimiseritis hominibus, nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra. But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. mas si no perdonais a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonara vuestras ofensas. E = `and' si = `if' uos = `y'all' non perdonaredes = `do not forgive' a los ombres = `men' non = negative perdonara = `will forgive' Dios = `God' a uos = `you'. Note preposition. NB: Those familiar with ModSp will note the preposition a. We cannot always tell whether this follows the ModSp usage (if the direct object is a person, it is preceded by an _a_) or this is a marking of the indirect object. If you do know Modern Spanish, be careful. The OSp usage is different. But, then, you knew that. Watch out for faux amis also.